Moses, his childhood, mother and sister

Discover the profound verses and divine insights mapped to this theme.

إِذۡأَوۡحَيۡنَآإِلَىٰٓأُمِّكَمَايُوحَىٰٓ٣٨
Saheeh International

When We inspired to your mother what We inspired,

إِذْIth
أَوْحَيْنَآawhayna
إِلَىٰٓila
أُمِّكَommika
مَاma
يُوحَىٰٓyooha
أَنِٱقۡذِفِيهِفِيٱلتَّابُوتِفَٱقۡذِفِيهِفِيٱلۡيَمِّفَلۡيُلۡقِهِٱلۡيَمُّبِٱلسَّاحِلِيَأۡخُذۡهُعَدُوّٞلِّيوَعَدُوّٞلَّهُۥۚوَأَلۡقَيۡتُعَلَيۡكَمَحَبَّةٗمِّنِّيوَلِتُصۡنَعَعَلَىٰعَيۡنِيٓ٣٩
Saheeh International

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me1 that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care].

أَنِAni
ٱقْذِفِيهِiqthifeehi
فِىfee
ٱلتَّابُوتِalttabooti
فَٱقْذِفِيهِfaiqthifeehi
فِىfee
ٱلْيَمِّalyammi
فَلْيُلْقِهِfalyulqihi
ٱلْيَمُّalyammu
بِٱلسَّاحِلِbialssahili
يَأْخُذْهُyakhuthhu
عَدُوٌّۭAAaduwwun
لِّىlee
وَعَدُوٌّۭwaAAaduwwun
لَّهُۥ ۚlahu
وَأَلْقَيْتُwaalqaytu
عَلَيْكَAAalayka
مَحَبَّةًۭmahabbatan
مِّنِّىminnee
وَلِتُصْنَعَwalitusnaAAa
عَلَىٰAAala
عَيْنِىٓAAaynee
إِذۡتَمۡشِيٓأُخۡتُكَفَتَقُولُهَلۡأَدُلُّكُمۡعَلَىٰمَنيَكۡفُلُهُۥۖفَرَجَعۡنَٰكَإِلَىٰٓأُمِّكَكَيۡتَقَرَّعَيۡنُهَاوَلَاتَحۡزَنَۚوَقَتَلۡتَنَفۡسٗافَنَجَّيۡنَٰكَمِنَٱلۡغَمِّوَفَتَنَّٰكَفُتُونٗاۚفَلَبِثۡتَسِنِينَفِيٓأَهۡلِمَدۡيَنَثُمَّجِئۡتَعَلَىٰقَدَرٖيَٰمُوسَىٰ٤٠
Saheeh International

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone,1 but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.

إِذْIth
تَمْشِىٓtamshee
أُخْتُكَokhtuka
فَتَقُولُfataqoolu
هَلْhal
أَدُلُّكُمْadullukum
عَلَىٰAAala
مَنman
يَكْفُلُهُۥ ۖyakfuluhu
فَرَجَعْنَـٰكَfarajaAAnaka
إِلَىٰٓila
أُمِّكَommika
كَىْkay
تَقَرَّtaqarra
عَيْنُهَاAAaynuha
وَلَاwala
تَحْزَنَ ۚtahzana
وَقَتَلْتَwaqatalta
نَفْسًۭاnafsan
فَنَجَّيْنَـٰكَfanajjaynaka
مِنَmina
ٱلْغَمِّalghammi
وَفَتَنَّـٰكَwafatannaka
فُتُونًۭا ۚfutoonan
فَلَبِثْتَfalabithta
سِنِينَsineena
فِىٓfee
أَهْلِahli
مَدْيَنَmadyana
ثُمَّthumma
جِئْتَjita
عَلَىٰAAala
قَدَرٍۢqadarin
يَـٰمُوسَىٰyamoosa
وَأَصۡبَحَفُؤَادُأُمِّمُوسَىٰفَٰرِغًاۖإِنكَادَتۡلَتُبۡدِيبِهِۦلَوۡلَآأَنرَّبَطۡنَاعَلَىٰقَلۡبِهَالِتَكُونَمِنَٱلۡمُؤۡمِنِينَ١٠
Saheeh International

And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.

وَأَصْبَحَWaasbaha
فُؤَادُfuadu
أُمِّommi
مُوسَىٰmoosa
فَـٰرِغًا ۖfarighan
إِنin
كَادَتْkadat
لَتُبْدِىlatubdee
بِهِۦbihi
لَوْلَآlawla
أَنan
رَّبَطْنَاrabatna
عَلَىٰAAala
قَلْبِهَاqalbiha
لِتَكُونَlitakoona
مِنَmina
ٱلْمُؤْمِنِينَalmumineena
وَقَالَتۡلِأُخۡتِهِۦقُصِّيهِۖفَبَصُرَتۡبِهِۦعَنجُنُبٖوَهُمۡلَايَشۡعُرُونَ١١
Saheeh International

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.

وَقَالَتْWaqalat
لِأُخْتِهِۦliokhtihi
قُصِّيهِ ۖqusseehi
فَبَصُرَتْfabasurat
بِهِۦbihi
عَنAAan
جُنُبٍۢjunubin
وَهُمْwahum
لَاla
يَشْعُرُونَyashAAuroona
۞ وَحَرَّمۡنَاعَلَيۡهِٱلۡمَرَاضِعَمِنقَبۡلُفَقَالَتۡهَلۡأَدُلُّكُمۡعَلَىٰٓأَهۡلِبَيۡتٖيَكۡفُلُونَهُۥلَكُمۡوَهُمۡلَهُۥنَٰصِحُونَ١٢
Saheeh International

And We had prevented from him [all] wet nurses before,1 so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"

۞ وَحَرَّمْنَاWaharramna
عَلَيْهِAAalayhi
ٱلْمَرَاضِعَalmaradiAAa
مِنmin
قَبْلُqablu
فَقَالَتْfaqalat
هَلْhal
أَدُلُّكُمْadullukum
عَلَىٰٓAAala
أَهْلِahli
بَيْتٍۢbaytin
يَكْفُلُونَهُۥyakfuloonahu
لَكُمْlakum
وَهُمْwahum
لَهُۥlahu
نَـٰصِحُونَnasihoona
فَرَدَدۡنَٰهُإِلَىٰٓأُمِّهِۦكَيۡتَقَرَّعَيۡنُهَاوَلَاتَحۡزَنَوَلِتَعۡلَمَأَنَّوَعۡدَٱللَّهِحَقّٞوَلَٰكِنَّأَكۡثَرَهُمۡلَايَعۡلَمُونَ١٣
Saheeh International

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allāh is true. But most of them [i.e., the people] do not know.

فَرَدَدْنَـٰهُFaradadnahu
إِلَىٰٓila
أُمِّهِۦommihi
كَىْkay
تَقَرَّtaqarra
عَيْنُهَاAAaynuha
وَلَاwala
تَحْزَنَtahzana
وَلِتَعْلَمَwalitaAAlama
أَنَّanna
وَعْدَwaAAda
ٱللَّهِAllahi
حَقٌّۭhaqqun
وَلَـٰكِنَّwalakinna
أَكْثَرَهُمْaktharahum
لَاla
يَعْلَمُونَyaAAlamoona
وَأَوۡحَيۡنَآإِلَىٰٓأُمِّمُوسَىٰٓأَنۡأَرۡضِعِيهِۖفَإِذَاخِفۡتِعَلَيۡهِفَأَلۡقِيهِفِيٱلۡيَمِّوَلَاتَخَافِيوَلَاتَحۡزَنِيٓۖإِنَّارَآدُّوهُإِلَيۡكِوَجَاعِلُوهُمِنَٱلۡمُرۡسَلِينَ٧
Saheeh International

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."

وَأَوْحَيْنَآWaawhayna
إِلَىٰٓila
أُمِّommi
مُوسَىٰٓmoosa
أَنْan
أَرْضِعِيهِ ۖardiAAeehi
فَإِذَاfaitha
خِفْتِkhifti
عَلَيْهِAAalayhi
فَأَلْقِيهِfaalqeehi
فِىfee
ٱلْيَمِّalyammi
وَلَاwala
تَخَافِىtakhafee
وَلَاwala
تَحْزَنِىٓ ۖtahzanee
إِنَّاinna
رَآدُّوهُraddoohu
إِلَيْكِilayki
وَجَاعِلُوهُwajaAAiloohu
مِنَmina
ٱلْمُرْسَلِينَalmursaleena
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓءَالُفِرۡعَوۡنَلِيَكُونَلَهُمۡعَدُوّٗاوَحَزَنًاۗإِنَّفِرۡعَوۡنَوَهَٰمَٰنَوَجُنُودَهُمَاكَانُواْخَٰطِـِٔينَ٨
Saheeh International

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Hāmān and their soldiers were deliberate sinners.

فَٱلْتَقَطَهُۥٓFailtaqatahu
ءَالُalu
فِرْعَوْنَfirAAawna
لِيَكُونَliyakoona
لَهُمْlahum
عَدُوًّۭاAAaduwwan
وَحَزَنًا ۗwahazanan
إِنَّinna
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَهَـٰمَـٰنَwahamana
وَجُنُودَهُمَاwajunoodahuma
كَانُوا۟kanoo
خَـٰطِـِٔينَkhatieena
وَقَالَتِٱمۡرَأَتُفِرۡعَوۡنَقُرَّتُعَيۡنٖلِّيوَلَكَۖلَاتَقۡتُلُوهُعَسَىٰٓأَنيَنفَعَنَآأَوۡنَتَّخِذَهُۥوَلَدٗاوَهُمۡلَايَشۡعُرُونَ٩
Saheeh International

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.1

وَقَالَتِWaqalati
ٱمْرَأَتُimraatu
فِرْعَوْنَfirAAawna
قُرَّتُqurratu
عَيْنٍۢAAaynin
لِّىlee
وَلَكَ ۖwalaka
لَاla
تَقْتُلُوهُtaqtuloohu
عَسَىٰٓAAasa
أَنan
يَنفَعَنَآyanfaAAana
أَوْaw
نَتَّخِذَهُۥnattakhithahu
وَلَدًۭاwaladan
وَهُمْwahum
لَاla
يَشْعُرُونَyashAAuroona