Moses

Discover the profound verses and divine insights mapped to this theme.

وَقَالَلَهُمۡنَبِيُّهُمۡإِنَّءَايَةَمُلۡكِهِۦٓأَنيَأۡتِيَكُمُٱلتَّابُوتُفِيهِسَكِينَةٞمِّنرَّبِّكُمۡوَبَقِيَّةٞمِّمَّاتَرَكَءَالُمُوسَىٰوَءَالُهَٰرُونَتَحۡمِلُهُٱلۡمَلَٰٓئِكَةُۚإِنَّفِيذَٰلِكَلَأٓيَةٗلَّكُمۡإِنكُنتُممُّؤۡمِنِينَ٢٤٨
Saheeh International

And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance1 from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."

وَقَالَWaqala
لَهُمْlahum
نَبِيُّهُمْnabiyyuhum
إِنَّinna
ءَايَةَayata
مُلْكِهِۦٓmulkihi
أَنan
يَأْتِيَكُمُyatiyakumu
ٱلتَّابُوتُalttabootu
فِيهِfeehi
سَكِينَةٌۭsakeenatun
مِّنmin
رَّبِّكُمْrabbikum
وَبَقِيَّةٌۭwabaqiyyatun
مِّمَّاmimma
تَرَكَtaraka
ءَالُalu
مُوسَىٰmoosa
وَءَالُwaalu
هَـٰرُونَharoona
تَحْمِلُهُtahmiluhu
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚalmalaikatu
إِنَّinna
فِىfee
ذَٰلِكَthalika
لَـَٔايَةًۭlaayatan
لَّكُمْlakum
إِنin
كُنتُمkuntum
مُّؤْمِنِينَmumineena
وَإِذۡوَٰعَدۡنَامُوسَىٰٓأَرۡبَعِينَلَيۡلَةٗثُمَّٱتَّخَذۡتُمُٱلۡعِجۡلَمِنۢبَعۡدِهِۦوَأَنتُمۡظَٰلِمُونَ٥١
Saheeh International

And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him [i.e., his departure], while you were wrongdoers.

وَإِذْWaith
وَٰعَدْنَاwaAAadna
مُوسَىٰٓmoosa
أَرْبَعِينَarbaAAeena
لَيْلَةًۭlaylatan
ثُمَّthumma
ٱتَّخَذْتُمُittakhathtumu
ٱلْعِجْلَalAAijla
مِنۢmin
بَعْدِهِۦbaAAdihi
وَأَنتُمْwaantum
ظَـٰلِمُونَthalimoona
۞ وَإِذِٱسۡتَسۡقَىٰمُوسَىٰلِقَوۡمِهِۦفَقُلۡنَاٱضۡرِببِّعَصَاكَٱلۡحَجَرَۖفَٱنفَجَرَتۡمِنۡهُٱثۡنَتَاعَشۡرَةَعَيۡنٗاۖقَدۡعَلِمَكُلُّأُنَاسٖمَّشۡرَبَهُمۡۖكُلُواْوَٱشۡرَبُواْمِنرِّزۡقِٱللَّهِوَلَاتَعۡثَوۡاْفِيٱلۡأَرۡضِمُفۡسِدِينَ٦٠
Saheeh International

And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people [i.e., tribe] knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allāh, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."

۞ وَإِذِWaithi
ٱسْتَسْقَىٰistasqa
مُوسَىٰmoosa
لِقَوْمِهِۦliqawmihi
فَقُلْنَاfaqulna
ٱضْرِبidrib
بِّعَصَاكَbiAAasaka
ٱلْحَجَرَ ۖalhajara
فَٱنفَجَرَتْfainfajarat
مِنْهُminhu
ٱثْنَتَاithnata
عَشْرَةَAAashrata
عَيْنًۭا ۖAAaynan
قَدْqad
عَلِمَAAalima
كُلُّkullu
أُنَاسٍۢonasin
مَّشْرَبَهُمْ ۖmashrabahum
كُلُوا۟kuloo
وَٱشْرَبُوا۟waishraboo
مِنmin
رِّزْقِrizqi
ٱللَّهِAllahi
وَلَاwala
تَعْثَوْا۟taAAthaw
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
مُفْسِدِينَmufsideena
قُلۡءَامَنَّابِٱللَّهِوَمَآأُنزِلَعَلَيۡنَاوَمَآأُنزِلَعَلَىٰٓإِبۡرَٰهِيمَوَإِسۡمَٰعِيلَوَإِسۡحَٰقَوَيَعۡقُوبَوَٱلۡأَسۡبَاطِوَمَآأُوتِيَمُوسَىٰوَعِيسَىٰوَٱلنَّبِيُّونَمِنرَّبِّهِمۡلَانُفَرِّقُبَيۡنَأَحَدٖمِّنۡهُمۡوَنَحۡنُلَهُۥمُسۡلِمُونَ٨٤
Saheeh International

Say, "We have believed in Allāh and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbāṭ], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."

قُلْQul
ءَامَنَّاamanna
بِٱللَّهِbiAllahi
وَمَآwama
أُنزِلَonzila
عَلَيْنَاAAalayna
وَمَآwama
أُنزِلَonzila
عَلَىٰٓAAala
إِبْرَٰهِيمَibraheema
وَإِسْمَـٰعِيلَwaismaAAeela
وَإِسْحَـٰقَwaishaqa
وَيَعْقُوبَwayaAAqooba
وَٱلْأَسْبَاطِwaalasbati
وَمَآwama
أُوتِىَootiya
مُوسَىٰmoosa
وَعِيسَىٰwaAAeesa
وَٱلنَّبِيُّونَwaalnnabiyyoona
مِنmin
رَّبِّهِمْrabbihim
لَاla
نُفَرِّقُnufarriqu
بَيْنَbayna
أَحَدٍۢahadin
مِّنْهُمْminhum
وَنَحْنُwanahnu
لَهُۥlahu
مُسْلِمُونَmuslimoona
يَٰقَوۡمِٱدۡخُلُواْٱلۡأَرۡضَٱلۡمُقَدَّسَةَٱلَّتِيكَتَبَٱللَّهُلَكُمۡوَلَاتَرۡتَدُّواْعَلَىٰٓأَدۡبَارِكُمۡفَتَنقَلِبُواْخَٰسِرِينَ٢١
Saheeh International

O my people, enter the blessed land [i.e., Palestine] which Allāh has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allāh's cause] and [thus] become losers."

يَـٰقَوْمِYaqawmi
ٱدْخُلُوا۟odkhuloo
ٱلْأَرْضَalarda
ٱلْمُقَدَّسَةَalmuqaddasata
ٱلَّتِىallatee
كَتَبَkataba
ٱللَّهُAllahu
لَكُمْlakum
وَلَاwala
تَرْتَدُّوا۟tartaddoo
عَلَىٰٓAAala
أَدْبَارِكُمْadbarikum
فَتَنقَلِبُوا۟fatanqaliboo
خَـٰسِرِينَkhasireena
وَوَهَبۡنَالَهُۥٓإِسۡحَٰقَوَيَعۡقُوبَۚكُلًّاهَدَيۡنَاۚوَنُوحًاهَدَيۡنَامِنقَبۡلُۖوَمِنذُرِّيَّتِهِۦدَاوُۥدَوَسُلَيۡمَٰنَوَأَيُّوبَوَيُوسُفَوَمُوسَىٰوَهَٰرُونَۚوَكَذَٰلِكَنَجۡزِيٱلۡمُحۡسِنِينَ٨٤
Saheeh International

And We gave to him [i.e., Abraham] Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.

وَوَهَبْنَاWawahabna
لَهُۥٓlahu
إِسْحَـٰقَishaqa
وَيَعْقُوبَ ۚwayaAAqooba
كُلًّاkullan
هَدَيْنَا ۚhadayna
وَنُوحًاwanoohan
هَدَيْنَاhadayna
مِنmin
قَبْلُ ۖqablu
وَمِنwamin
ذُرِّيَّتِهِۦthurriyyatihi
دَاوُۥدَdawooda
وَسُلَيْمَـٰنَwasulaymana
وَأَيُّوبَwaayyooba
وَيُوسُفَwayoosufa
وَمُوسَىٰwamoosa
وَهَـٰرُونَ ۚwaharoona
وَكَذَٰلِكَwakathalika
نَجْزِىnajzee
ٱلْمُحْسِنِينَalmuhsineena
وَمَاقَدَرُواْٱللَّهَحَقَّقَدۡرِهِۦٓإِذۡقَالُواْمَآأَنزَلَٱللَّهُعَلَىٰبَشَرٖمِّنشَيۡءٖۗقُلۡمَنۡأَنزَلَٱلۡكِتَٰبَٱلَّذِيجَآءَبِهِۦمُوسَىٰنُورٗاوَهُدٗىلِّلنَّاسِۖتَجۡعَلُونَهُۥقَرَاطِيسَتُبۡدُونَهَاوَتُخۡفُونَكَثِيرٗاۖوَعُلِّمۡتُممَّالَمۡتَعۡلَمُوٓاْأَنتُمۡوَلَآءَابَآؤُكُمۡۖقُلِٱللَّهُۖثُمَّذَرۡهُمۡفِيخَوۡضِهِمۡيَلۡعَبُونَ٩١
Saheeh International

And they did not appraise Allāh with true appraisal1 when they said, "Allāh did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you2 were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allāh [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.

وَمَاWama
قَدَرُوا۟qadaroo
ٱللَّهَAllaha
حَقَّhaqqa
قَدْرِهِۦٓqadrihi
إِذْith
قَالُوا۟qaloo
مَآma
أَنزَلَanzala
ٱللَّهُAllahu
عَلَىٰAAala
بَشَرٍۢbasharin
مِّنmin
شَىْءٍۢ ۗshayin
قُلْqul
مَنْman
أَنزَلَanzala
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
ٱلَّذِىallathee
جَآءَjaa
بِهِۦbihi
مُوسَىٰmoosa
نُورًۭاnooran
وَهُدًۭىwahudan
لِّلنَّاسِ ۖlilnnasi
تَجْعَلُونَهُۥtajAAaloonahu
قَرَاطِيسَqarateesa
تُبْدُونَهَاtubdoonaha
وَتُخْفُونَwatukhfoona
كَثِيرًۭا ۖkatheeran
وَعُلِّمْتُمwaAAullimtum
مَّاma
لَمْlam
تَعْلَمُوٓا۟taAAlamoo
أَنتُمْantum
وَلَآwala
ءَابَآؤُكُمْ ۖabaokum
قُلِquli
ٱللَّهُ ۖAllahu
ثُمَّthumma
ذَرْهُمْtharhum
فِىfee
خَوْضِهِمْkhawdihim
يَلْعَبُونَyalAAaboona
أَوَلَمۡيَهۡدِلِلَّذِينَيَرِثُونَٱلۡأَرۡضَمِنۢبَعۡدِأَهۡلِهَآأَنلَّوۡنَشَآءُأَصَبۡنَٰهُمبِذُنُوبِهِمۡۚوَنَطۡبَعُعَلَىٰقُلُوبِهِمۡفَهُمۡلَايَسۡمَعُونَ١٠٠
Saheeh International

Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.1

أَوَلَمْAwalam
يَهْدِyahdi
لِلَّذِينَlillatheena
يَرِثُونَyarithoona
ٱلْأَرْضَalarda
مِنۢmin
بَعْدِbaAAdi
أَهْلِهَآahliha
أَنan
لَّوْlaw
نَشَآءُnashao
أَصَبْنَـٰهُمasabnahum
بِذُنُوبِهِمْ ۚbithunoobihim
وَنَطْبَعُwanatbaAAu
عَلَىٰAAala
قُلُوبِهِمْquloobihim
فَهُمْfahum
لَاla
يَسْمَعُونَyasmaAAoona
تِلۡكَٱلۡقُرَىٰنَقُصُّعَلَيۡكَمِنۡأَنۢبَآئِهَاۚوَلَقَدۡجَآءَتۡهُمۡرُسُلُهُمبِٱلۡبَيِّنَٰتِفَمَاكَانُواْلِيُؤۡمِنُواْبِمَاكَذَّبُواْمِنقَبۡلُۚكَذَٰلِكَيَطۡبَعُٱللَّهُعَلَىٰقُلُوبِٱلۡكَٰفِرِينَ١٠١
Saheeh International

Those cities - We relate to you, [O Muḥammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before.1 Thus does Allāh seal over the hearts of the disbelievers.

تِلْكَTilka
ٱلْقُرَىٰalqura
نَقُصُّnaqussu
عَلَيْكَAAalayka
مِنْmin
أَنۢبَآئِهَا ۚanbaiha
وَلَقَدْwalaqad
جَآءَتْهُمْjaathum
رُسُلُهُمrusuluhum
بِٱلْبَيِّنَـٰتِbialbayyinati
فَمَاfama
كَانُوا۟kanoo
لِيُؤْمِنُوا۟liyuminoo
بِمَاbima
كَذَّبُوا۟kaththaboo
مِنmin
قَبْلُ ۚqablu
كَذَٰلِكَkathalika
يَطْبَعُyatbaAAu
ٱللَّهُAllahu
عَلَىٰAAala
قُلُوبِquloobi
ٱلْكَـٰفِرِينَalkafireena
وَمَاوَجَدۡنَالِأَكۡثَرِهِممِّنۡعَهۡدٖۖوَإِنوَجَدۡنَآأَكۡثَرَهُمۡلَفَٰسِقِينَ١٠٢
Saheeh International

And We did not find for most of them any covenant;1 but indeed, We found most of them defiantly disobedient.

وَمَاWama
وَجَدْنَاwajadna
لِأَكْثَرِهِمliaktharihim
مِّنْmin
عَهْدٍۢ ۖAAahdin
وَإِنwain
وَجَدْنَآwajadna
أَكْثَرَهُمْaktharahum
لَفَـٰسِقِينَlafasiqeena
ثُمَّبَعَثۡنَامِنۢبَعۡدِهِممُّوسَىٰبِـَٔايَٰتِنَآإِلَىٰفِرۡعَوۡنَوَمَلَإِيْهِۦفَظَلَمُواْبِهَاۖفَٱنظُرۡكَيۡفَكَانَعَٰقِبَةُٱلۡمُفۡسِدِينَ١٠٣
Saheeh International

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them.1 So see how was the end of the corrupters.

ثُمَّThumma
بَعَثْنَاbaAAathna
مِنۢmin
بَعْدِهِمbaAAdihim
مُّوسَىٰmoosa
بِـَٔايَـٰتِنَآbiayatina
إِلَىٰila
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَمَلَإِي۟هِۦwamalaihi
فَظَلَمُوا۟fathalamoo
بِهَا ۖbiha
فَٱنظُرْfaonuthur
كَيْفَkayfa
كَانَkana
عَـٰقِبَةُAAaqibatu
ٱلْمُفْسِدِينَalmufsideena
وَقَالَمُوسَىٰيَٰفِرۡعَوۡنُإِنِّيرَسُولٞمِّنرَّبِّٱلۡعَٰلَمِينَ١٠٤
Saheeh International

And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds

وَقَالَWaqala
مُوسَىٰmoosa
يَـٰفِرْعَوْنُyafirAAawnu
إِنِّىinnee
رَسُولٌۭrasoolun
مِّنmin
رَّبِّrabbi
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
حَقِيقٌعَلَىٰٓأَنلَّآأَقُولَعَلَىٱللَّهِإِلَّاٱلۡحَقَّۚقَدۡجِئۡتُكُمبِبَيِّنَةٖمِّنرَّبِّكُمۡفَأَرۡسِلۡمَعِيَبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ١٠٥
Saheeh International

[Who is] obligated not to say about Allāh except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."1

حَقِيقٌHaqeequn
عَلَىٰٓAAala
أَنan
لَّآla
أَقُولَaqoola
عَلَىAAala
ٱللَّهِAllahi
إِلَّاilla
ٱلْحَقَّ ۚalhaqqa
قَدْqad
جِئْتُكُمjitukum
بِبَيِّنَةٍۢbibayyinatin
مِّنmin
رَّبِّكُمْrabbikum
فَأَرْسِلْfaarsil
مَعِىَmaAAiya
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
قَالَإِنكُنتَجِئۡتَبِـَٔايَةٖفَأۡتِبِهَآإِنكُنتَمِنَٱلصَّٰدِقِينَ١٠٦
Saheeh International

[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."

قَالَQala
إِنin
كُنتَkunta
جِئْتَjita
بِـَٔايَةٍۢbiayatin
فَأْتِfati
بِهَآbiha
إِنin
كُنتَkunta
مِنَmina
ٱلصَّـٰدِقِينَalssadiqeena
فَأَلۡقَىٰعَصَاهُفَإِذَاهِيَثُعۡبَانٞمُّبِينٞ١٠٧
Saheeh International

So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.1

فَأَلْقَىٰFaalqa
عَصَاهُAAasahu
فَإِذَاfaitha
هِىَhiya
ثُعْبَانٌۭthuAAbanun
مُّبِينٌۭmubeenun
وَنَزَعَيَدَهُۥفَإِذَاهِيَبَيۡضَآءُلِلنَّٰظِرِينَ١٠٨
Saheeh International

And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.

وَنَزَعَWanazaAAa
يَدَهُۥyadahu
فَإِذَاfaitha
هِىَhiya
بَيْضَآءُbaydao
لِلنَّـٰظِرِينَlilnnathireena
قَالَٱلۡمَلَأُمِنقَوۡمِفِرۡعَوۡنَإِنَّهَٰذَالَسَٰحِرٌعَلِيمٞ١٠٩
Saheeh International

Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician

قَالَQala
ٱلْمَلَأُalmalao
مِنmin
قَوْمِqawmi
فِرْعَوْنَfirAAawna
إِنَّinna
هَـٰذَاhatha
لَسَـٰحِرٌlasahirun
عَلِيمٌۭAAaleemun
يُرِيدُأَنيُخۡرِجَكُممِّنۡأَرۡضِكُمۡۖفَمَاذَاتَأۡمُرُونَ١١٠
Saheeh International

Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"

يُرِيدُYureedu
أَنan
يُخْرِجَكُمyukhrijakum
مِّنْmin
أَرْضِكُمْ ۖardikum
فَمَاذَاfamatha
تَأْمُرُونَtamuroona
قَالُوٓاْأَرۡجِهۡوَأَخَاهُوَأَرۡسِلۡفِيٱلۡمَدَآئِنِحَٰشِرِينَ١١١
Saheeh International

They said,1 "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

قَالُوٓا۟Qaloo
أَرْجِهْarjih
وَأَخَاهُwaakhahu
وَأَرْسِلْwaarsil
فِىfee
ٱلْمَدَآئِنِalmadaini
حَـٰشِرِينَhashireena
يَأۡتُوكَبِكُلِّسَٰحِرٍعَلِيمٖ١١٢
Saheeh International

Who will bring you every learned magician."

يَأْتُوكَYatooka
بِكُلِّbikulli
سَـٰحِرٍsahirin
عَلِيمٍۢAAaleemin
وَجَآءَٱلسَّحَرَةُفِرۡعَوۡنَقَالُوٓاْإِنَّلَنَالَأَجۡرًاإِنكُنَّانَحۡنُٱلۡغَٰلِبِينَ١١٣
Saheeh International

And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."

وَجَآءَWajaa
ٱلسَّحَرَةُalssaharatu
فِرْعَوْنَfirAAawna
قَالُوٓا۟qaloo
إِنَّinna
لَنَاlana
لَأَجْرًاlaajran
إِنin
كُنَّاkunna
نَحْنُnahnu
ٱلْغَـٰلِبِينَalghalibeena
قَالَنَعَمۡوَإِنَّكُمۡلَمِنَٱلۡمُقَرَّبِينَ١١٤
Saheeh International

He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."

قَالَQala
نَعَمْnaAAam
وَإِنَّكُمْwainnakum
لَمِنَlamina
ٱلْمُقَرَّبِينَalmuqarrabeena
قَالُواْيَٰمُوسَىٰٓإِمَّآأَنتُلۡقِيَوَإِمَّآأَننَّكُونَنَحۡنُٱلۡمُلۡقِينَ١١٥
Saheeh International

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."

قَالُوا۟Qaloo
يَـٰمُوسَىٰٓyamoosa
إِمَّآimma
أَنan
تُلْقِىَtulqiya
وَإِمَّآwaimma
أَنan
نَّكُونَnakoona
نَحْنُnahnu
ٱلْمُلْقِينَalmulqeena
قَالَأَلۡقُواْۖفَلَمَّآأَلۡقَوۡاْسَحَرُوٓاْأَعۡيُنَٱلنَّاسِوَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡوَجَآءُوبِسِحۡرٍعَظِيمٖ١١٦
Saheeh International

He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.1

قَالَQala
أَلْقُوا۟ ۖalqoo
فَلَمَّآfalamma
أَلْقَوْا۟alqaw
سَحَرُوٓا۟saharoo
أَعْيُنَaAAyuna
ٱلنَّاسِalnnasi
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْwaistarhaboohum
وَجَآءُوwajaoo
بِسِحْرٍbisihrin
عَظِيمٍۢAAatheemin
۞ وَأَوۡحَيۡنَآإِلَىٰمُوسَىٰٓأَنۡأَلۡقِعَصَاكَۖفَإِذَاهِيَتَلۡقَفُمَايَأۡفِكُونَ١١٧
Saheeh International

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.

۞ وَأَوْحَيْنَآWaawhayna
إِلَىٰila
مُوسَىٰٓmoosa
أَنْan
أَلْقِalqi
عَصَاكَ ۖAAasaka
فَإِذَاfaitha
هِىَhiya
تَلْقَفُtalqafu
مَاma
يَأْفِكُونَyafikoona
فَوَقَعَٱلۡحَقُّوَبَطَلَمَاكَانُواْيَعۡمَلُونَ١١٨
Saheeh International

So the truth was established, and abolished was what they were doing.

فَوَقَعَFawaqaAAa
ٱلْحَقُّalhaqqu
وَبَطَلَwabatala
مَاma
كَانُوا۟kanoo
يَعْمَلُونَyaAAmaloona
فَغُلِبُواْهُنَالِكَوَٱنقَلَبُواْصَٰغِرِينَ١١٩
Saheeh International

And they [i.e., Pharaoh and his people] were overcome right there and became debased.

فَغُلِبُوا۟Faghuliboo
هُنَالِكَhunalika
وَٱنقَلَبُوا۟wainqalaboo
صَـٰغِرِينَsaghireena
وَأُلۡقِيَٱلسَّحَرَةُسَٰجِدِينَ١٢٠
Saheeh International

And the magicians fell down in prostration [to Allāh].

وَأُلْقِىَWaolqiya
ٱلسَّحَرَةُalssaharatu
سَـٰجِدِينَsajideena
قَالُوٓاْءَامَنَّابِرَبِّٱلۡعَٰلَمِينَ١٢١
Saheeh International

They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

قَالُوٓا۟Qaloo
ءَامَنَّاamanna
بِرَبِّbirabbi
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
رَبِّمُوسَىٰوَهَٰرُونَ١٢٢
Saheeh International

The Lord of Moses and Aaron."

رَبِّRabbi
مُوسَىٰmoosa
وَهَـٰرُونَwaharoona
قَالَفِرۡعَوۡنُءَامَنتُمبِهِۦقَبۡلَأَنۡءَاذَنَلَكُمۡۖإِنَّهَٰذَالَمَكۡرٞمَّكَرۡتُمُوهُفِيٱلۡمَدِينَةِلِتُخۡرِجُواْمِنۡهَآأَهۡلَهَاۖفَسَوۡفَتَعۡلَمُونَ١٢٣
Saheeh International

Said Pharaoh, "You believed in him1 before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.

قَالَQala
فِرْعَوْنُfirAAawnu
ءَامَنتُمamantum
بِهِۦbihi
قَبْلَqabla
أَنْan
ءَاذَنَathana
لَكُمْ ۖlakum
إِنَّinna
هَـٰذَاhatha
لَمَكْرٌۭlamakrun
مَّكَرْتُمُوهُmakartumoohu
فِىfee
ٱلْمَدِينَةِalmadeenati
لِتُخْرِجُوا۟litukhrijoo
مِنْهَآminha
أَهْلَهَا ۖahlaha
فَسَوْفَfasawfa
تَعْلَمُونَtaAAlamoona
لَأُقَطِّعَنَّأَيۡدِيَكُمۡوَأَرۡجُلَكُممِّنۡخِلَٰفٖثُمَّلَأُصَلِّبَنَّكُمۡأَجۡمَعِينَ١٢٤
Saheeh International

I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."

لَأُقَطِّعَنَّLaoqatiAAanna
أَيْدِيَكُمْaydiyakum
وَأَرْجُلَكُمwaarjulakum
مِّنْmin
خِلَـٰفٍۢkhilafin
ثُمَّthumma
لَأُصَلِّبَنَّكُمْlaosallibannakum
أَجْمَعِينَajmaAAeena
قَالُوٓاْإِنَّآإِلَىٰرَبِّنَامُنقَلِبُونَ١٢٥
Saheeh International

They said, "Indeed, to our Lord we will return.

قَالُوٓا۟Qaloo
إِنَّآinna
إِلَىٰila
رَبِّنَاrabbina
مُنقَلِبُونَmunqaliboona
وَمَاتَنقِمُمِنَّآإِلَّآأَنۡءَامَنَّابِـَٔايَٰتِرَبِّنَالَمَّاجَآءَتۡنَاۚرَبَّنَآأَفۡرِغۡعَلَيۡنَاصَبۡرٗاوَتَوَفَّنَامُسۡلِمِينَ١٢٦
Saheeh International

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience1 and let us die as Muslims [in submission to You]."

وَمَاWama
تَنقِمُtanqimu
مِنَّآminna
إِلَّآilla
أَنْan
ءَامَنَّاamanna
بِـَٔايَـٰتِbiayati
رَبِّنَاrabbina
لَمَّاlamma
جَآءَتْنَا ۚjaatna
رَبَّنَآrabbana
أَفْرِغْafrigh
عَلَيْنَاAAalayna
صَبْرًۭاsabran
وَتَوَفَّنَاwatawaffana
مُسْلِمِينَmuslimeena
وَقَالَٱلۡمَلَأُمِنقَوۡمِفِرۡعَوۡنَأَتَذَرُمُوسَىٰوَقَوۡمَهُۥلِيُفۡسِدُواْفِيٱلۡأَرۡضِوَيَذَرَكَوَءَالِهَتَكَۚقَالَسَنُقَتِّلُأَبۡنَآءَهُمۡوَنَسۡتَحۡيِۦنِسَآءَهُمۡوَإِنَّافَوۡقَهُمۡقَٰهِرُونَ١٢٧
Saheeh International

And the eminent among the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."

وَقَالَWaqala
ٱلْمَلَأُalmalao
مِنmin
قَوْمِqawmi
فِرْعَوْنَfirAAawna
أَتَذَرُatatharu
مُوسَىٰmoosa
وَقَوْمَهُۥwaqawmahu
لِيُفْسِدُوا۟liyufsidoo
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
وَيَذَرَكَwayatharaka
وَءَالِهَتَكَ ۚwaalihataka
قَالَqala
سَنُقَتِّلُsanuqattilu
أَبْنَآءَهُمْabnaahum
وَنَسْتَحْىِۦwanastahyee
نِسَآءَهُمْnisaahum
وَإِنَّاwainna
فَوْقَهُمْfawqahum
قَـٰهِرُونَqahiroona
قَالَمُوسَىٰلِقَوۡمِهِٱسۡتَعِينُواْبِٱللَّهِوَٱصۡبِرُوٓاْۖإِنَّٱلۡأَرۡضَلِلَّهِيُورِثُهَامَنيَشَآءُمِنۡعِبَادِهِۦۖوَٱلۡعَٰقِبَةُلِلۡمُتَّقِينَ١٢٨
Saheeh International

Said Moses to his people, "Seek help through Allāh and be patient. Indeed, the earth belongs to Allāh. He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous."

قَالَQala
مُوسَىٰmoosa
لِقَوْمِهِliqawmihi
ٱسْتَعِينُوا۟istaAAeenoo
بِٱللَّهِbiAllahi
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖwaisbiroo
إِنَّinna
ٱلْأَرْضَalarda
لِلَّهِlillahi
يُورِثُهَاyoorithuha
مَنman
يَشَآءُyashao
مِنْmin
عِبَادِهِۦ ۖAAibadihi
وَٱلْعَـٰقِبَةُwaalAAaqibatu
لِلْمُتَّقِينَlilmuttaqeena
قَالُوٓاْأُوذِينَامِنقَبۡلِأَنتَأۡتِيَنَاوَمِنۢبَعۡدِمَاجِئۡتَنَاۚقَالَعَسَىٰرَبُّكُمۡأَنيُهۡلِكَعَدُوَّكُمۡوَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡفِيٱلۡأَرۡضِفَيَنظُرَكَيۡفَتَعۡمَلُونَ١٢٩
Saheeh International

They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."

قَالُوٓا۟Qaloo
أُوذِينَاootheena
مِنmin
قَبْلِqabli
أَنan
تَأْتِيَنَاtatiyana
وَمِنۢwamin
بَعْدِbaAAdi
مَاma
جِئْتَنَا ۚjitana
قَالَqala
عَسَىٰAAasa
رَبُّكُمْrabbukum
أَنan
يُهْلِكَyuhlika
عَدُوَّكُمْAAaduwwakum
وَيَسْتَخْلِفَكُمْwayastakhlifakum
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
فَيَنظُرَfayanthura
كَيْفَkayfa
تَعْمَلُونَtaAAmaloona
وَلَقَدۡأَخَذۡنَآءَالَفِرۡعَوۡنَبِٱلسِّنِينَوَنَقۡصٖمِّنَٱلثَّمَرَٰتِلَعَلَّهُمۡيَذَّكَّرُونَ١٣٠
Saheeh International

And We certainly seized1 the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.

وَلَقَدْWalaqad
أَخَذْنَآakhathna
ءَالَala
فِرْعَوْنَfirAAawna
بِٱلسِّنِينَbialssineena
وَنَقْصٍۢwanaqsin
مِّنَmina
ٱلثَّمَرَٰتِalththamarati
لَعَلَّهُمْlaAAallahum
يَذَّكَّرُونَyaththakkaroona
فَإِذَاجَآءَتۡهُمُٱلۡحَسَنَةُقَالُواْلَنَاهَٰذِهِۦۖوَإِنتُصِبۡهُمۡسَيِّئَةٞيَطَّيَّرُواْبِمُوسَىٰوَمَنمَّعَهُۥٓۗأَلَآإِنَّمَاطَٰٓئِرُهُمۡعِندَٱللَّهِوَلَٰكِنَّأَكۡثَرَهُمۡلَايَعۡلَمُونَ١٣١
Saheeh International

But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allāh, but most of them do not know.

فَإِذَاFaitha
جَآءَتْهُمُjaathumu
ٱلْحَسَنَةُalhasanatu
قَالُوا۟qaloo
لَنَاlana
هَـٰذِهِۦ ۖhathihi
وَإِنwain
تُصِبْهُمْtusibhum
سَيِّئَةٌۭsayyiatun
يَطَّيَّرُوا۟yattayyaroo
بِمُوسَىٰbimoosa
وَمَنwaman
مَّعَهُۥٓ ۗmaAAahu
أَلَآala
إِنَّمَاinnama
طَـٰٓئِرُهُمْtairuhum
عِندَAAinda
ٱللَّهِAllahi
وَلَـٰكِنَّwalakinna
أَكْثَرَهُمْaktharahum
لَاla
يَعْلَمُونَyaAAlamoona
وَقَالُواْمَهۡمَاتَأۡتِنَابِهِۦمِنۡءَايَةٖلِّتَسۡحَرَنَابِهَافَمَانَحۡنُلَكَبِمُؤۡمِنِينَ١٣٢
Saheeh International

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."

وَقَالُوا۟Waqaloo
مَهْمَاmahma
تَأْتِنَاtatina
بِهِۦbihi
مِنْmin
ءَايَةٍۢayatin
لِّتَسْحَرَنَاlitasharana
بِهَاbiha
فَمَاfama
نَحْنُnahnu
لَكَlaka
بِمُؤْمِنِينَbimumineena
فَأَرۡسَلۡنَاعَلَيۡهِمُٱلطُّوفَانَوَٱلۡجَرَادَوَٱلۡقُمَّلَوَٱلضَّفَادِعَوَٱلدَّمَءَايَٰتٖمُّفَصَّلَٰتٖفَٱسۡتَكۡبَرُواْوَكَانُواْقَوۡمٗامُّجۡرِمِينَ١٣٣
Saheeh International

So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.

فَأَرْسَلْنَاFaarsalna
عَلَيْهِمُAAalayhimu
ٱلطُّوفَانَalttoofana
وَٱلْجَرَادَwaaljarada
وَٱلْقُمَّلَwaalqummala
وَٱلضَّفَادِعَwaalddafadiAAa
وَٱلدَّمَwaalddama
ءَايَـٰتٍۢayatin
مُّفَصَّلَـٰتٍۢmufassalatin
فَٱسْتَكْبَرُوا۟faistakbaroo
وَكَانُوا۟wakanoo
قَوْمًۭاqawman
مُّجْرِمِينَmujrimeena
وَلَمَّاوَقَعَعَلَيۡهِمُٱلرِّجۡزُقَالُواْيَٰمُوسَىٱدۡعُلَنَارَبَّكَبِمَاعَهِدَعِندَكَۖلَئِنكَشَفۡتَعَنَّاٱلرِّجۡزَلَنُؤۡمِنَنَّلَكَوَلَنُرۡسِلَنَّمَعَكَبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ١٣٤
Saheeh International

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."

وَلَمَّاWalamma
وَقَعَwaqaAAa
عَلَيْهِمُAAalayhimu
ٱلرِّجْزُalrrijzu
قَالُوا۟qaloo
يَـٰمُوسَىyamoosa
ٱدْعُodAAu
لَنَاlana
رَبَّكَrabbaka
بِمَاbima
عَهِدَAAahida
عِندَكَ ۖAAindaka
لَئِنlain
كَشَفْتَkashafta
عَنَّاAAanna
ٱلرِّجْزَalrrijza
لَنُؤْمِنَنَّlanuminanna
لَكَlaka
وَلَنُرْسِلَنَّwalanursilanna
مَعَكَmaAAaka
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
فَلَمَّاكَشَفۡنَاعَنۡهُمُٱلرِّجۡزَإِلَىٰٓأَجَلٍهُمبَٰلِغُوهُإِذَاهُمۡيَنكُثُونَ١٣٥
Saheeh International

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach,1 then at once they broke their word.

فَلَمَّاFalamma
كَشَفْنَاkashafna
عَنْهُمُAAanhumu
ٱلرِّجْزَalrrijza
إِلَىٰٓila
أَجَلٍajalin
هُمhum
بَـٰلِغُوهُbalighoohu
إِذَاitha
هُمْhum
يَنكُثُونَyankuthoona
فَٱنتَقَمۡنَامِنۡهُمۡفَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡفِيٱلۡيَمِّبِأَنَّهُمۡكَذَّبُواْبِـَٔايَٰتِنَاوَكَانُواْعَنۡهَاغَٰفِلِينَ١٣٦
Saheeh International

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

فَٱنتَقَمْنَاFaintaqamna
مِنْهُمْminhum
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْfaaghraqnahum
فِىfee
ٱلْيَمِّalyammi
بِأَنَّهُمْbiannahum
كَذَّبُوا۟kaththaboo
بِـَٔايَـٰتِنَاbiayatina
وَكَانُوا۟wakanoo
عَنْهَاAAanha
غَـٰفِلِينَghafileena
وَأَوۡرَثۡنَاٱلۡقَوۡمَٱلَّذِينَكَانُواْيُسۡتَضۡعَفُونَمَشَٰرِقَٱلۡأَرۡضِوَمَغَٰرِبَهَاٱلَّتِيبَٰرَكۡنَافِيهَاۖوَتَمَّتۡكَلِمَتُرَبِّكَٱلۡحُسۡنَىٰعَلَىٰبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَبِمَاصَبَرُواْۖوَدَمَّرۡنَامَاكَانَيَصۡنَعُفِرۡعَوۡنُوَقَوۡمُهُۥوَمَاكَانُواْيَعۡرِشُونَ١٣٧
Saheeh International

And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.

وَأَوْرَثْنَاWaawrathna
ٱلْقَوْمَalqawma
ٱلَّذِينَallatheena
كَانُوا۟kanoo
يُسْتَضْعَفُونَyustadAAafoona
مَشَـٰرِقَmashariqa
ٱلْأَرْضِalardi
وَمَغَـٰرِبَهَاwamagharibaha
ٱلَّتِىallatee
بَـٰرَكْنَاbarakna
فِيهَا ۖfeeha
وَتَمَّتْwatammat
كَلِمَتُkalimatu
رَبِّكَrabbika
ٱلْحُسْنَىٰalhusna
عَلَىٰAAala
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
بِمَاbima
صَبَرُوا۟ ۖsabaroo
وَدَمَّرْنَاwadammarna
مَاma
كَانَkana
يَصْنَعُyasnaAAu
فِرْعَوْنُfirAAawnu
وَقَوْمُهُۥwaqawmuhu
وَمَاwama
كَانُوا۟kanoo
يَعْرِشُونَyaAArishoona
وَجَٰوَزۡنَابِبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَٱلۡبَحۡرَفَأَتَوۡاْعَلَىٰقَوۡمٖيَعۡكُفُونَعَلَىٰٓأَصۡنَامٖلَّهُمۡۚقَالُواْيَٰمُوسَىٱجۡعَللَّنَآإِلَٰهٗاكَمَالَهُمۡءَالِهَةٞۚقَالَإِنَّكُمۡقَوۡمٞتَجۡهَلُونَ١٣٨
Saheeh International

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.

وَجَـٰوَزْنَاWajawazna
بِبَنِىٓbibanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
ٱلْبَحْرَalbahra
فَأَتَوْا۟faataw
عَلَىٰAAala
قَوْمٍۢqawmin
يَعْكُفُونَyaAAkufoona
عَلَىٰٓAAala
أَصْنَامٍۢasnamin
لَّهُمْ ۚlahum
قَالُوا۟qaloo
يَـٰمُوسَىyamoosa
ٱجْعَلijAAal
لَّنَآlana
إِلَـٰهًۭاilahan
كَمَاkama
لَهُمْlahum
ءَالِهَةٌۭ ۚalihatun
قَالَqala
إِنَّكُمْinnakum
قَوْمٌۭqawmun
تَجْهَلُونَtajhaloona
إِنَّهَٰٓؤُلَآءِمُتَبَّرٞمَّاهُمۡفِيهِوَبَٰطِلٞمَّاكَانُواْيَعۡمَلُونَ١٣٩
Saheeh International

Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."

إِنَّInna
هَـٰٓؤُلَآءِhaolai
مُتَبَّرٌۭmutabbarun
مَّاma
هُمْhum
فِيهِfeehi
وَبَـٰطِلٌۭwabatilun
مَّاma
كَانُوا۟kanoo
يَعْمَلُونَyaAAmaloona
قَالَأَغَيۡرَٱللَّهِأَبۡغِيكُمۡإِلَٰهٗاوَهُوَفَضَّلَكُمۡعَلَىٱلۡعَٰلَمِينَ١٤٠
Saheeh International

He said, "Is it other than Allāh I should desire for you as a god1 while He has preferred you over the worlds?"

قَالَQala
أَغَيْرَaghayra
ٱللَّهِAllahi
أَبْغِيكُمْabgheekum
إِلَـٰهًۭاilahan
وَهُوَwahuwa
فَضَّلَكُمْfaddalakum
عَلَىAAala
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
وَإِذۡأَنجَيۡنَٰكُممِّنۡءَالِفِرۡعَوۡنَيَسُومُونَكُمۡسُوٓءَٱلۡعَذَابِيُقَتِّلُونَأَبۡنَآءَكُمۡوَيَسۡتَحۡيُونَنِسَآءَكُمۡۚوَفِيذَٰلِكُمبَلَآءٞمِّنرَّبِّكُمۡعَظِيمٞ١٤١
Saheeh International

And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.

وَإِذْWaith
أَنجَيْنَـٰكُمanjaynakum
مِّنْmin
ءَالِali
فِرْعَوْنَfirAAawna
يَسُومُونَكُمْyasoomoonakum
سُوٓءَsooa
ٱلْعَذَابِ ۖalAAathabi
يُقَتِّلُونَyuqattiloona
أَبْنَآءَكُمْabnaakum
وَيَسْتَحْيُونَwayastahyoona
نِسَآءَكُمْ ۚnisaakum
وَفِىwafee
ذَٰلِكُمthalikum
بَلَآءٌۭbalaon
مِّنmin
رَّبِّكُمْrabbikum
عَظِيمٌۭAAatheemun
۞ وَوَٰعَدۡنَامُوسَىٰثَلَٰثِينَلَيۡلَةٗوَأَتۡمَمۡنَٰهَابِعَشۡرٖفَتَمَّمِيقَٰتُرَبِّهِۦٓأَرۡبَعِينَلَيۡلَةٗۚوَقَالَمُوسَىٰلِأَخِيهِهَٰرُونَٱخۡلُفۡنِيفِيقَوۡمِيوَأَصۡلِحۡوَلَاتَتَّبِعۡسَبِيلَٱلۡمُفۡسِدِينَ١٤٢
Saheeh International

And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them],1 and do not follow the way of the corrupters."

۞ وَوَٰعَدْنَاWawaAAadna
مُوسَىٰmoosa
ثَلَـٰثِينَthalatheena
لَيْلَةًۭlaylatan
وَأَتْمَمْنَـٰهَاwaatmamnaha
بِعَشْرٍۢbiAAashrin
فَتَمَّfatamma
مِيقَـٰتُmeeqatu
رَبِّهِۦٓrabbihi
أَرْبَعِينَarbaAAeena
لَيْلَةًۭ ۚlaylatan
وَقَالَwaqala
مُوسَىٰmoosa
لِأَخِيهِliakheehi
هَـٰرُونَharoona
ٱخْلُفْنِىokhlufnee
فِىfee
قَوْمِىqawmee
وَأَصْلِحْwaaslih
وَلَاwala
تَتَّبِعْtattabiAA
سَبِيلَsabeela
ٱلْمُفْسِدِينَalmufsideena
وَلَمَّاجَآءَمُوسَىٰلِمِيقَٰتِنَاوَكَلَّمَهُۥرَبُّهُۥقَالَرَبِّأَرِنِيٓأَنظُرۡإِلَيۡكَۚقَالَلَنتَرَىٰنِيوَلَٰكِنِٱنظُرۡإِلَىٱلۡجَبَلِفَإِنِٱسۡتَقَرَّمَكَانَهُۥفَسَوۡفَتَرَىٰنِيۚفَلَمَّاتَجَلَّىٰرَبُّهُۥلِلۡجَبَلِجَعَلَهُۥدَكّٗاوَخَرَّمُوسَىٰصَعِقٗاۚفَلَمَّآأَفَاقَقَالَسُبۡحَٰنَكَتُبۡتُإِلَيۡكَوَأَنَا۠أَوَّلُٱلۡمُؤۡمِنِينَ١٤٣
Saheeh International

And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allāh] said, "You will not see Me,1 but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level,2 and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first [among my people] of the believers."3

وَلَمَّاWalamma
جَآءَjaa
مُوسَىٰmoosa
لِمِيقَـٰتِنَاlimeeqatina
وَكَلَّمَهُۥwakallamahu
رَبُّهُۥrabbuhu
قَالَqala
رَبِّrabbi
أَرِنِىٓarinee
أَنظُرْanthur
إِلَيْكَ ۚilayka
قَالَqala
لَنlan
تَرَىٰنِىtaranee
وَلَـٰكِنِwalakini
ٱنظُرْonthur
إِلَىila
ٱلْجَبَلِaljabali
فَإِنِfaini
ٱسْتَقَرَّistaqarra
مَكَانَهُۥmakanahu
فَسَوْفَfasawfa
تَرَىٰنِى ۚtaranee
فَلَمَّاfalamma
تَجَلَّىٰtajalla
رَبُّهُۥrabbuhu
لِلْجَبَلِliljabali
جَعَلَهُۥjaAAalahu
دَكًّۭاdakkan
وَخَرَّwakharra
مُوسَىٰmoosa
صَعِقًۭا ۚsaAAiqan
فَلَمَّآfalamma
أَفَاقَafaqa
قَالَqala
سُبْحَـٰنَكَsubhanaka
تُبْتُtubtu
إِلَيْكَilayka
وَأَنَا۠waana
أَوَّلُawwalu
ٱلْمُؤْمِنِينَalmumineena
قَالَيَٰمُوسَىٰٓإِنِّيٱصۡطَفَيۡتُكَعَلَىٱلنَّاسِبِرِسَٰلَٰتِيوَبِكَلَٰمِيفَخُذۡمَآءَاتَيۡتُكَوَكُنمِّنَٱلشَّٰكِرِينَ١٤٤
Saheeh International

[Allāh] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful."

قَالَQala
يَـٰمُوسَىٰٓyamoosa
إِنِّىinnee
ٱصْطَفَيْتُكَistafaytuka
عَلَىAAala
ٱلنَّاسِalnnasi
بِرِسَـٰلَـٰتِىbirisalatee
وَبِكَلَـٰمِىwabikalamee
فَخُذْfakhuth
مَآma
ءَاتَيْتُكَataytuka
وَكُنwakun
مِّنَmina
ٱلشَّـٰكِرِينَalshshakireena
وَكَتَبۡنَالَهُۥفِيٱلۡأَلۡوَاحِمِنكُلِّشَيۡءٖمَّوۡعِظَةٗوَتَفۡصِيلٗالِّكُلِّشَيۡءٖفَخُذۡهَابِقُوَّةٖوَأۡمُرۡقَوۡمَكَيَأۡخُذُواْبِأَحۡسَنِهَاۚسَأُوْرِيكُمۡدَارَٱلۡفَٰسِقِينَ١٤٥
Saheeh International

And We wrote for him on the tablets [something] of all things - instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient."1

وَكَتَبْنَاWakatabna
لَهُۥlahu
فِىfee
ٱلْأَلْوَاحِalalwahi
مِنmin
كُلِّkulli
شَىْءٍۢshayin
مَّوْعِظَةًۭmawAAithatan
وَتَفْصِيلًۭاwatafseelan
لِّكُلِّlikulli
شَىْءٍۢshayin
فَخُذْهَاfakhuthha
بِقُوَّةٍۢbiquwwatin
وَأْمُرْwamur
قَوْمَكَqawmaka
يَأْخُذُوا۟yakhuthoo
بِأَحْسَنِهَا ۚbiahsaniha
سَأُو۟رِيكُمْsaoreekum
دَارَdara
ٱلْفَـٰسِقِينَalfasiqeena
سَأَصۡرِفُعَنۡءَايَٰتِيَٱلَّذِينَيَتَكَبَّرُونَفِيٱلۡأَرۡضِبِغَيۡرِٱلۡحَقِّوَإِنيَرَوۡاْكُلَّءَايَةٖلَّايُؤۡمِنُواْبِهَاوَإِنيَرَوۡاْسَبِيلَٱلرُّشۡدِلَايَتَّخِذُوهُسَبِيلٗاوَإِنيَرَوۡاْسَبِيلَٱلۡغَيِّيَتَّخِذُوهُسَبِيلٗاۚذَٰلِكَبِأَنَّهُمۡكَذَّبُواْبِـَٔايَٰتِنَاوَكَانُواْعَنۡهَاغَٰفِلِينَ١٤٦
Saheeh International

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness,1 they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.

سَأَصْرِفُSaasrifu
عَنْAAan
ءَايَـٰتِىَayatiya
ٱلَّذِينَallatheena
يَتَكَبَّرُونَyatakabbaroona
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
بِغَيْرِbighayri
ٱلْحَقِّalhaqqi
وَإِنwain
يَرَوْا۟yaraw
كُلَّkulla
ءَايَةٍۢayatin
لَّاla
يُؤْمِنُوا۟yuminoo
بِهَاbiha
وَإِنwain
يَرَوْا۟yaraw
سَبِيلَsabeela
ٱلرُّشْدِalrrushdi
لَاla
يَتَّخِذُوهُyattakhithoohu
سَبِيلًۭاsabeelan
وَإِنwain
يَرَوْا۟yaraw
سَبِيلَsabeela
ٱلْغَىِّalghayyi
يَتَّخِذُوهُyattakhithoohu
سَبِيلًۭا ۚsabeelan
ذَٰلِكَthalika
بِأَنَّهُمْbiannahum
كَذَّبُوا۟kaththaboo
بِـَٔايَـٰتِنَاbiayatina
وَكَانُوا۟wakanoo
عَنْهَاAAanha
غَـٰفِلِينَghafileena
وَٱلَّذِينَكَذَّبُواْبِـَٔايَٰتِنَاوَلِقَآءِٱلۡأٓخِرَةِحَبِطَتۡأَعۡمَٰلُهُمۡۚهَلۡيُجۡزَوۡنَإِلَّامَاكَانُواْيَعۡمَلُونَ١٤٧
Saheeh International

Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?

وَٱلَّذِينَWaallatheena
كَذَّبُوا۟kaththaboo
بِـَٔايَـٰتِنَاbiayatina
وَلِقَآءِwaliqai
ٱلْـَٔاخِرَةِalakhirati
حَبِطَتْhabitat
أَعْمَـٰلُهُمْ ۚaAAmaluhum
هَلْhal
يُجْزَوْنَyujzawna
إِلَّاilla
مَاma
كَانُوا۟kanoo
يَعْمَلُونَyaAAmaloona
وَٱتَّخَذَقَوۡمُمُوسَىٰمِنۢبَعۡدِهِۦمِنۡحُلِيِّهِمۡعِجۡلٗاجَسَدٗالَّهُۥخُوَارٌۚأَلَمۡيَرَوۡاْأَنَّهُۥلَايُكَلِّمُهُمۡوَلَايَهۡدِيهِمۡسَبِيلًاۘٱتَّخَذُوهُوَكَانُواْظَٰلِمِينَ١٤٨
Saheeh International

And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers.

وَٱتَّخَذَWaittakhatha
قَوْمُqawmu
مُوسَىٰmoosa
مِنۢmin
بَعْدِهِۦbaAAdihi
مِنْmin
حُلِيِّهِمْhuliyyihim
عِجْلًۭاAAijlan
جَسَدًۭاjasadan
لَّهُۥlahu
خُوَارٌ ۚkhuwarun
أَلَمْalam
يَرَوْا۟yaraw
أَنَّهُۥannahu
لَاla
يُكَلِّمُهُمْyukallimuhum
وَلَاwala
يَهْدِيهِمْyahdeehim
سَبِيلًا ۘsabeelan
ٱتَّخَذُوهُittakhathoohu
وَكَانُوا۟wakanoo
ظَـٰلِمِينَthalimeena
وَلَمَّاسُقِطَفِيٓأَيۡدِيهِمۡوَرَأَوۡاْأَنَّهُمۡقَدۡضَلُّواْقَالُواْلَئِنلَّمۡيَرۡحَمۡنَارَبُّنَاوَيَغۡفِرۡلَنَالَنَكُونَنَّمِنَٱلۡخَٰسِرِينَ١٤٩
Saheeh International

And when regret overcame them1 and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."

وَلَمَّاWalamma
سُقِطَsuqita
فِىٓfee
أَيْدِيهِمْaydeehim
وَرَأَوْا۟waraaw
أَنَّهُمْannahum
قَدْqad
ضَلُّوا۟dalloo
قَالُوا۟qaloo
لَئِنlain
لَّمْlam
يَرْحَمْنَاyarhamna
رَبُّنَاrabbuna
وَيَغْفِرْwayaghfir
لَنَاlana
لَنَكُونَنَّlanakoonanna
مِنَmina
ٱلْخَـٰسِرِينَalkhasireena
وَلَمَّارَجَعَمُوسَىٰٓإِلَىٰقَوۡمِهِۦغَضۡبَٰنَأَسِفٗاقَالَبِئۡسَمَاخَلَفۡتُمُونِيمِنۢبَعۡدِيٓۖأَعَجِلۡتُمۡأَمۡرَرَبِّكُمۡۖوَأَلۡقَىٱلۡأَلۡوَاحَوَأَخَذَبِرَأۡسِأَخِيهِيَجُرُّهُۥٓإِلَيۡهِۚقَالَٱبۡنَأُمَّإِنَّٱلۡقَوۡمَٱسۡتَضۡعَفُونِيوَكَادُواْيَقۡتُلُونَنِيفَلَاتُشۡمِتۡبِيَٱلۡأَعۡدَآءَوَلَاتَجۡعَلۡنِيمَعَٱلۡقَوۡمِٱلظَّٰلِمِينَ١٥٠
Saheeh International

And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me1 and do not place me among the wrongdoing people."

وَلَمَّاWalamma
رَجَعَrajaAAa
مُوسَىٰٓmoosa
إِلَىٰila
قَوْمِهِۦqawmihi
غَضْبَـٰنَghadbana
أَسِفًۭاasifan
قَالَqala
بِئْسَمَاbisama
خَلَفْتُمُونِىkhalaftumoonee
مِنۢmin
بَعْدِىٓ ۖbaAAdee
أَعَجِلْتُمْaAAajiltum
أَمْرَamra
رَبِّكُمْ ۖrabbikum
وَأَلْقَىwaalqa
ٱلْأَلْوَاحَalalwaha
وَأَخَذَwaakhatha
بِرَأْسِbirasi
أَخِيهِakheehi
يَجُرُّهُۥٓyajurruhu
إِلَيْهِ ۚilayhi
قَالَqala
ٱبْنَibna
أُمَّomma
إِنَّinna
ٱلْقَوْمَalqawma
ٱسْتَضْعَفُونِىistadAAafoonee
وَكَادُوا۟wakadoo
يَقْتُلُونَنِىyaqtuloonanee
فَلَاfala
تُشْمِتْtushmit
بِىَbiya
ٱلْأَعْدَآءَalaAAdaa
وَلَاwala
تَجْعَلْنِىtajAAalnee
مَعَmaAAa
ٱلْقَوْمِalqawmi
ٱلظَّـٰلِمِينَalththalimeena
قَالَرَبِّٱغۡفِرۡلِيوَلِأَخِيوَأَدۡخِلۡنَافِيرَحۡمَتِكَۖوَأَنتَأَرۡحَمُٱلرَّٰحِمِينَ١٥١
Saheeh International

[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful."

قَالَQala
رَبِّrabbi
ٱغْفِرْighfir
لِىlee
وَلِأَخِىwaliakhee
وَأَدْخِلْنَاwaadkhilna
فِىfee
رَحْمَتِكَ ۖrahmatika
وَأَنتَwaanta
أَرْحَمُarhamu
ٱلرَّٰحِمِينَalrrahimeena
إِنَّٱلَّذِينَٱتَّخَذُواْٱلۡعِجۡلَسَيَنَالُهُمۡغَضَبٞمِّنرَّبِّهِمۡوَذِلَّةٞفِيٱلۡحَيَوٰةِٱلدُّنۡيَاۚوَكَذَٰلِكَنَجۡزِيٱلۡمُفۡتَرِينَ١٥٢
Saheeh International

Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].

إِنَّInna
ٱلَّذِينَallatheena
ٱتَّخَذُوا۟ittakhathoo
ٱلْعِجْلَalAAijla
سَيَنَالُهُمْsayanaluhum
غَضَبٌۭghadabun
مِّنmin
رَّبِّهِمْrabbihim
وَذِلَّةٌۭwathillatun
فِىfee
ٱلْحَيَوٰةِalhayati
ٱلدُّنْيَا ۚalddunya
وَكَذَٰلِكَwakathalika
نَجْزِىnajzee
ٱلْمُفْتَرِينَalmuftareena
وَٱلَّذِينَعَمِلُواْٱلسَّيِّـَٔاتِثُمَّتَابُواْمِنۢبَعۡدِهَاوَءَامَنُوٓاْإِنَّرَبَّكَمِنۢبَعۡدِهَالَغَفُورٞرَّحِيمٞ١٥٣
Saheeh International

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

وَٱلَّذِينَWaallatheena
عَمِلُوا۟AAamiloo
ٱلسَّيِّـَٔاتِalssayyiati
ثُمَّthumma
تَابُوا۟taboo
مِنۢmin
بَعْدِهَاbaAAdiha
وَءَامَنُوٓا۟waamanoo
إِنَّinna
رَبَّكَrabbaka
مِنۢmin
بَعْدِهَاbaAAdiha
لَغَفُورٌۭlaghafoorun
رَّحِيمٌۭraheemun
وَلَمَّاسَكَتَعَنمُّوسَىٱلۡغَضَبُأَخَذَٱلۡأَلۡوَاحَۖوَفِينُسۡخَتِهَاهُدٗىوَرَحۡمَةٞلِّلَّذِينَهُمۡلِرَبِّهِمۡيَرۡهَبُونَ١٥٤
Saheeh International

And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord.

وَلَمَّاWalamma
سَكَتَsakata
عَنAAan
مُّوسَىmoosa
ٱلْغَضَبُalghadabu
أَخَذَakhatha
ٱلْأَلْوَاحَ ۖalalwaha
وَفِىwafee
نُسْخَتِهَاnuskhatiha
هُدًۭىhudan
وَرَحْمَةٌۭwarahmatun
لِّلَّذِينَlillatheena
هُمْhum
لِرَبِّهِمْlirabbihim
يَرْهَبُونَyarhaboona
وَٱخۡتَارَمُوسَىٰقَوۡمَهُۥسَبۡعِينَرَجُلٗالِّمِيقَٰتِنَاۖفَلَمَّآأَخَذَتۡهُمُٱلرَّجۡفَةُقَالَرَبِّلَوۡشِئۡتَأَهۡلَكۡتَهُممِّنقَبۡلُوَإِيَّٰيَۖأَتُهۡلِكُنَابِمَافَعَلَٱلسُّفَهَآءُمِنَّآۖإِنۡهِيَإِلَّافِتۡنَتُكَتُضِلُّبِهَامَنتَشَآءُوَتَهۡدِيمَنتَشَآءُۖأَنتَوَلِيُّنَافَٱغۡفِرۡلَنَاوَٱرۡحَمۡنَاۖوَأَنتَخَيۡرُٱلۡغَٰفِرِينَ١٥٥
Saheeh International

And Moses chose from his people seventy men for Our appointment.1 And when the earthquake seized them,2 he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.

وَٱخْتَارَWaikhtara
مُوسَىٰmoosa
قَوْمَهُۥqawmahu
سَبْعِينَsabAAeena
رَجُلًۭاrajulan
لِّمِيقَـٰتِنَا ۖlimeeqatina
فَلَمَّآfalamma
أَخَذَتْهُمُakhathathumu
ٱلرَّجْفَةُalrrajfatu
قَالَqala
رَبِّrabbi
لَوْlaw
شِئْتَshita
أَهْلَكْتَهُمahlaktahum
مِّنmin
قَبْلُqablu
وَإِيَّـٰىَ ۖwaiyyaya
أَتُهْلِكُنَاatuhlikuna
بِمَاbima
فَعَلَfaAAala
ٱلسُّفَهَآءُalssufahao
مِنَّآ ۖminna
إِنْin
هِىَhiya
إِلَّاilla
فِتْنَتُكَfitnatuka
تُضِلُّtudillu
بِهَاbiha
مَنman
تَشَآءُtashao
وَتَهْدِىwatahdee
مَنman
تَشَآءُ ۖtashao
أَنتَanta
وَلِيُّنَاwaliyyuna
فَٱغْفِرْfaighfir
لَنَاlana
وَٱرْحَمْنَا ۖwairhamna
وَأَنتَwaanta
خَيْرُkhayru
ٱلْغَـٰفِرِينَalghafireena
۞ وَٱكۡتُبۡلَنَافِيهَٰذِهِٱلدُّنۡيَاحَسَنَةٗوَفِيٱلۡأٓخِرَةِإِنَّاهُدۡنَآإِلَيۡكَۚقَالَعَذَابِيٓأُصِيبُبِهِۦمَنۡأَشَآءُۖوَرَحۡمَتِيوَسِعَتۡكُلَّشَيۡءٖۚفَسَأَكۡتُبُهَالِلَّذِينَيَتَّقُونَوَيُؤۡتُونَٱلزَّكَوٰةَوَٱلَّذِينَهُمبِـَٔايَٰتِنَايُؤۡمِنُونَ١٥٦
Saheeh International

And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allāh] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakāh and those who believe in Our verses-

۞ وَٱكْتُبْWaoktub
لَنَاlana
فِىfee
هَـٰذِهِhathihi
ٱلدُّنْيَاalddunya
حَسَنَةًۭhasanatan
وَفِىwafee
ٱلْـَٔاخِرَةِalakhirati
إِنَّاinna
هُدْنَآhudna
إِلَيْكَ ۚilayka
قَالَqala
عَذَابِىٓAAathabee
أُصِيبُoseebu
بِهِۦbihi
مَنْman
أَشَآءُ ۖashao
وَرَحْمَتِىwarahmatee
وَسِعَتْwasiAAat
كُلَّkulla
شَىْءٍۢ ۚshayin
فَسَأَكْتُبُهَاfasaaktubuha
لِلَّذِينَlillatheena
يَتَّقُونَyattaqoona
وَيُؤْتُونَwayutoona
ٱلزَّكَوٰةَalzzakata
وَٱلَّذِينَwaallatheena
هُمhum
بِـَٔايَـٰتِنَاbiayatina
يُؤْمِنُونَyuminoona
ٱلَّذِينَيَتَّبِعُونَٱلرَّسُولَٱلنَّبِيَّٱلۡأُمِّيَّٱلَّذِييَجِدُونَهُۥمَكۡتُوبًاعِندَهُمۡفِيٱلتَّوۡرَىٰةِوَٱلۡإِنجِيلِيَأۡمُرُهُمبِٱلۡمَعۡرُوفِوَيَنۡهَىٰهُمۡعَنِٱلۡمُنكَرِوَيُحِلُّلَهُمُٱلطَّيِّبَٰتِوَيُحَرِّمُعَلَيۡهِمُٱلۡخَبَٰٓئِثَوَيَضَعُعَنۡهُمۡإِصۡرَهُمۡوَٱلۡأَغۡلَٰلَٱلَّتِيكَانَتۡعَلَيۡهِمۡۚفَٱلَّذِينَءَامَنُواْبِهِۦوَعَزَّرُوهُوَنَصَرُوهُوَٱتَّبَعُواْٱلنُّورَٱلَّذِيٓأُنزِلَمَعَهُۥٓأُوْلَٰٓئِكَهُمُٱلۡمُفۡلِحُونَ١٥٧
Saheeh International

Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written [i.e., described] in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and prohibits them from what is wrong and makes lawful for them what is good and forbids them from what is evil and relieves them of their burden1 and the shackles which were upon them.2 So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.

ٱلَّذِينَAllatheena
يَتَّبِعُونَyattabiAAoona
ٱلرَّسُولَalrrasoola
ٱلنَّبِىَّalnnabiyya
ٱلْأُمِّىَّalommiyya
ٱلَّذِىallathee
يَجِدُونَهُۥyajidoonahu
مَكْتُوبًاmaktooban
عِندَهُمْAAindahum
فِىfee
ٱلتَّوْرَىٰةِalttawrati
وَٱلْإِنجِيلِwaalinjeeli
يَأْمُرُهُمyamuruhum
بِٱلْمَعْرُوفِbialmaAAroofi
وَيَنْهَىٰهُمْwayanhahum
عَنِAAani
ٱلْمُنكَرِalmunkari
وَيُحِلُّwayuhillu
لَهُمُlahumu
ٱلطَّيِّبَـٰتِalttayyibati
وَيُحَرِّمُwayuharrimu
عَلَيْهِمُAAalayhimu
ٱلْخَبَـٰٓئِثَalkhabaitha
وَيَضَعُwayadaAAu
عَنْهُمْAAanhum
إِصْرَهُمْisrahum
وَٱلْأَغْلَـٰلَwaalaghlala
ٱلَّتِىallatee
كَانَتْkanat
عَلَيْهِمْ ۚAAalayhim
فَٱلَّذِينَfaallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
بِهِۦbihi
وَعَزَّرُوهُwaAAazzaroohu
وَنَصَرُوهُwanasaroohu
وَٱتَّبَعُوا۟waittabaAAoo
ٱلنُّورَalnnoora
ٱلَّذِىٓallathee
أُنزِلَonzila
مَعَهُۥٓ ۙmaAAahu
أُو۟لَـٰٓئِكَolaika
هُمُhumu
ٱلْمُفْلِحُونَalmuflihoona
قُلۡيَٰٓأَيُّهَاٱلنَّاسُإِنِّيرَسُولُٱللَّهِإِلَيۡكُمۡجَمِيعًاٱلَّذِيلَهُۥمُلۡكُٱلسَّمَٰوَٰتِوَٱلۡأَرۡضِۖلَآإِلَٰهَإِلَّاهُوَيُحۡيِۦوَيُمِيتُۖفَـَٔامِنُواْبِٱللَّهِوَرَسُولِهِٱلنَّبِيِّٱلۡأُمِّيِّٱلَّذِييُؤۡمِنُبِٱللَّهِوَكَلِمَٰتِهِۦوَٱتَّبِعُوهُلَعَلَّكُمۡتَهۡتَدُونَ١٥٨
Saheeh International

Say, [O Muḥammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allāh to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allāh and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allāh and His words, and follow him that you may be guided.

قُلْQul
يَـٰٓأَيُّهَاyaayyuha
ٱلنَّاسُalnnasu
إِنِّىinnee
رَسُولُrasoolu
ٱللَّهِAllahi
إِلَيْكُمْilaykum
جَمِيعًاjameeAAan
ٱلَّذِىallathee
لَهُۥlahu
مُلْكُmulku
ٱلسَّمَـٰوَٰتِalssamawati
وَٱلْأَرْضِ ۖwaalardi
لَآla
إِلَـٰهَilaha
إِلَّاilla
هُوَhuwa
يُحْىِۦyuhyee
وَيُمِيتُ ۖwayumeetu
فَـَٔامِنُوا۟faaminoo
بِٱللَّهِbiAllahi
وَرَسُولِهِwarasoolihi
ٱلنَّبِىِّalnnabiyyi
ٱلْأُمِّىِّalommiyyi
ٱلَّذِىallathee
يُؤْمِنُyuminu
بِٱللَّهِbiAllahi
وَكَلِمَـٰتِهِۦwakalimatihi
وَٱتَّبِعُوهُwaittabiAAoohu
لَعَلَّكُمْlaAAallakum
تَهْتَدُونَtahtadoona
وَمِنقَوۡمِمُوسَىٰٓأُمَّةٞيَهۡدُونَبِٱلۡحَقِّوَبِهِۦيَعۡدِلُونَ١٥٩
Saheeh International

And among the people of Moses is a community1 which guides by truth and by it establishes justice.

وَمِنWamin
قَوْمِqawmi
مُوسَىٰٓmoosa
أُمَّةٌۭommatun
يَهْدُونَyahdoona
بِٱلْحَقِّbialhaqqi
وَبِهِۦwabihi
يَعْدِلُونَyaAAdiloona
وَقَطَّعۡنَٰهُمُٱثۡنَتَيۡعَشۡرَةَأَسۡبَاطًاأُمَمٗاۚوَأَوۡحَيۡنَآإِلَىٰمُوسَىٰٓإِذِٱسۡتَسۡقَىٰهُقَوۡمُهُۥٓأَنِٱضۡرِببِّعَصَاكَٱلۡحَجَرَۖفَٱنۢبَجَسَتۡمِنۡهُٱثۡنَتَاعَشۡرَةَعَيۡنٗاۖقَدۡعَلِمَكُلُّأُنَاسٖمَّشۡرَبَهُمۡۚوَظَلَّلۡنَاعَلَيۡهِمُٱلۡغَمَٰمَوَأَنزَلۡنَاعَلَيۡهِمُٱلۡمَنَّوَٱلسَّلۡوَىٰۖكُلُواْمِنطَيِّبَٰتِمَارَزَقۡنَٰكُمۡۚوَمَاظَلَمُونَاوَلَٰكِنكَانُوٓاْأَنفُسَهُمۡيَظۡلِمُونَ١٦٠
Saheeh International

And We divided them into twelve descendant tribes1 [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people [i.e., tribe] knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves.

وَقَطَّعْنَـٰهُمُWaqattaAAnahumu
ٱثْنَتَىْithnatay
عَشْرَةَAAashrata
أَسْبَاطًاasbatan
أُمَمًۭا ۚomaman
وَأَوْحَيْنَآwaawhayna
إِلَىٰila
مُوسَىٰٓmoosa
إِذِithi
ٱسْتَسْقَىٰهُistasqahu
قَوْمُهُۥٓqawmuhu
أَنِani
ٱضْرِبidrib
بِّعَصَاكَbiAAasaka
ٱلْحَجَرَ ۖalhajara
فَٱنۢبَجَسَتْfainbajasat
مِنْهُminhu
ٱثْنَتَاithnata
عَشْرَةَAAashrata
عَيْنًۭا ۖAAaynan
قَدْqad
عَلِمَAAalima
كُلُّkullu
أُنَاسٍۢonasin
مَّشْرَبَهُمْ ۚmashrabahum
وَظَلَّلْنَاwathallalna
عَلَيْهِمُAAalayhimu
ٱلْغَمَـٰمَalghamama
وَأَنزَلْنَاwaanzalna
عَلَيْهِمُAAalayhimu
ٱلْمَنَّalmanna
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖwaalssalwa
كُلُوا۟kuloo
مِنmin
طَيِّبَـٰتِtayyibati
مَاma
رَزَقْنَـٰكُمْ ۚrazaqnakum
وَمَاwama
ظَلَمُونَاthalamoona
وَلَـٰكِنwalakin
كَانُوٓا۟kanoo
أَنفُسَهُمْanfusahum
يَظْلِمُونَyathlimoona
وَإِذۡقِيلَلَهُمُٱسۡكُنُواْهَٰذِهِٱلۡقَرۡيَةَوَكُلُواْمِنۡهَاحَيۡثُشِئۡتُمۡوَقُولُواْحِطَّةٞوَٱدۡخُلُواْٱلۡبَابَسُجَّدٗانَّغۡفِرۡلَكُمۡخَطِيٓـَٰٔتِكُمۡۚسَنَزِيدُٱلۡمُحۡسِنِينَ١٦١
Saheeh International

And [mention, O Muḥammad], when it was said to them, "Dwell in this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins],' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."

وَإِذْWaith
قِيلَqeela
لَهُمُlahumu
ٱسْكُنُوا۟oskunoo
هَـٰذِهِhathihi
ٱلْقَرْيَةَalqaryata
وَكُلُوا۟wakuloo
مِنْهَاminha
حَيْثُhaythu
شِئْتُمْshitum
وَقُولُوا۟waqooloo
حِطَّةٌۭhittatun
وَٱدْخُلُوا۟waodkhuloo
ٱلْبَابَalbaba
سُجَّدًۭاsujjadan
نَّغْفِرْnaghfir
لَكُمْlakum
خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚkhateeatikum
سَنَزِيدُsanazeedu
ٱلْمُحْسِنِينَalmuhsineena
فَبَدَّلَٱلَّذِينَظَلَمُواْمِنۡهُمۡقَوۡلًاغَيۡرَٱلَّذِيقِيلَلَهُمۡفَأَرۡسَلۡنَاعَلَيۡهِمۡرِجۡزٗامِّنَٱلسَّمَآءِبِمَاكَانُواْيَظۡلِمُونَ١٦٢
Saheeh International

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.

فَبَدَّلَFabaddala
ٱلَّذِينَallatheena
ظَلَمُوا۟thalamoo
مِنْهُمْminhum
قَوْلًاqawlan
غَيْرَghayra
ٱلَّذِىallathee
قِيلَqeela
لَهُمْlahum
فَأَرْسَلْنَاfaarsalna
عَلَيْهِمْAAalayhim
رِجْزًۭاrijzan
مِّنَmina
ٱلسَّمَآءِalssamai
بِمَاbima
كَانُوا۟kanoo
يَظْلِمُونَyathlimoona
وَسۡـَٔلۡهُمۡعَنِٱلۡقَرۡيَةِٱلَّتِيكَانَتۡحَاضِرَةَٱلۡبَحۡرِإِذۡيَعۡدُونَفِيٱلسَّبۡتِإِذۡتَأۡتِيهِمۡحِيتَانُهُمۡيَوۡمَسَبۡتِهِمۡشُرَّعٗاوَيَوۡمَلَايَسۡبِتُونَلَاتَأۡتِيهِمۡۚكَذَٰلِكَنَبۡلُوهُمبِمَاكَانُواْيَفۡسُقُونَ١٦٣
Saheeh International

And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.

وَسْـَٔلْهُمْWaisalhum
عَنِAAani
ٱلْقَرْيَةِalqaryati
ٱلَّتِىallatee
كَانَتْkanat
حَاضِرَةَhadirata
ٱلْبَحْرِalbahri
إِذْith
يَعْدُونَyaAAdoona
فِىfee
ٱلسَّبْتِalssabti
إِذْith
تَأْتِيهِمْtateehim
حِيتَانُهُمْheetanuhum
يَوْمَyawma
سَبْتِهِمْsabtihim
شُرَّعًۭاshurraAAan
وَيَوْمَwayawma
لَاla
يَسْبِتُونَ ۙyasbitoona
لَاla
تَأْتِيهِمْ ۚtateehim
كَذَٰلِكَkathalika
نَبْلُوهُمnabloohum
بِمَاbima
كَانُوا۟kanoo
يَفْسُقُونَyafsuqoona
ثُمَّبَعَثۡنَامِنۢبَعۡدِهِممُّوسَىٰوَهَٰرُونَإِلَىٰفِرۡعَوۡنَوَمَلَإِيْهِۦبِـَٔايَٰتِنَافَٱسۡتَكۡبَرُواْوَكَانُواْقَوۡمٗامُّجۡرِمِينَ٧٥
Saheeh International

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people.

ثُمَّThumma
بَعَثْنَاbaAAathna
مِنۢmin
بَعْدِهِمbaAAdihim
مُّوسَىٰmoosa
وَهَـٰرُونَwaharoona
إِلَىٰila
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَمَلَإِي۟هِۦwamalaihi
بِـَٔايَـٰتِنَاbiayatina
فَٱسْتَكْبَرُوا۟faistakbaroo
وَكَانُوا۟wakanoo
قَوْمًۭاqawman
مُّجْرِمِينَmujrimeena
فَلَمَّاجَآءَهُمُٱلۡحَقُّمِنۡعِندِنَاقَالُوٓاْإِنَّهَٰذَالَسِحۡرٞمُّبِينٞ٧٦
Saheeh International

So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."

فَلَمَّاFalamma
جَآءَهُمُjaahumu
ٱلْحَقُّalhaqqu
مِنْmin
عِندِنَاAAindina
قَالُوٓا۟qaloo
إِنَّinna
هَـٰذَاhatha
لَسِحْرٌۭlasihrun
مُّبِينٌۭmubeenun
قَالَمُوسَىٰٓأَتَقُولُونَلِلۡحَقِّلَمَّاجَآءَكُمۡۖأَسِحۡرٌهَٰذَاوَلَايُفۡلِحُٱلسَّٰحِرُونَ٧٧
Saheeh International

Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."

قَالَQala
مُوسَىٰٓmoosa
أَتَقُولُونَataqooloona
لِلْحَقِّlilhaqqi
لَمَّاlamma
جَآءَكُمْ ۖjaakum
أَسِحْرٌasihrun
هَـٰذَاhatha
وَلَاwala
يُفْلِحُyuflihu
ٱلسَّـٰحِرُونَalssahiroona
قَالُوٓاْأَجِئۡتَنَالِتَلۡفِتَنَاعَمَّاوَجَدۡنَاعَلَيۡهِءَابَآءَنَاوَتَكُونَلَكُمَاٱلۡكِبۡرِيَآءُفِيٱلۡأَرۡضِوَمَانَحۡنُلَكُمَابِمُؤۡمِنِينَ٧٨
Saheeh International

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."

قَالُوٓا۟Qaloo
أَجِئْتَنَاajitana
لِتَلْفِتَنَاlitalfitana
عَمَّاAAamma
وَجَدْنَاwajadna
عَلَيْهِAAalayhi
ءَابَآءَنَاabaana
وَتَكُونَwatakoona
لَكُمَاlakuma
ٱلْكِبْرِيَآءُalkibriyao
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
وَمَاwama
نَحْنُnahnu
لَكُمَاlakuma
بِمُؤْمِنِينَbimumineena
وَقَالَفِرۡعَوۡنُٱئۡتُونِيبِكُلِّسَٰحِرٍعَلِيمٖ٧٩
Saheeh International

And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."

وَقَالَWaqala
فِرْعَوْنُfirAAawnu
ٱئْتُونِىitoonee
بِكُلِّbikulli
سَـٰحِرٍsahirin
عَلِيمٍۢAAaleemin
فَلَمَّاجَآءَٱلسَّحَرَةُقَالَلَهُممُّوسَىٰٓأَلۡقُواْمَآأَنتُممُّلۡقُونَ٨٠
Saheeh International

So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."

فَلَمَّاFalamma
جَآءَjaa
ٱلسَّحَرَةُalssaharatu
قَالَqala
لَهُمlahum
مُّوسَىٰٓmoosa
أَلْقُوا۟alqoo
مَآma
أَنتُمantum
مُّلْقُونَmulqoona
فَلَمَّآأَلۡقَوۡاْقَالَمُوسَىٰمَاجِئۡتُمبِهِٱلسِّحۡرُۖإِنَّٱللَّهَسَيُبۡطِلُهُۥٓإِنَّٱللَّهَلَايُصۡلِحُعَمَلَٱلۡمُفۡسِدِينَ٨١
Saheeh International

And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allāh will expose its worthlessness. Indeed, Allāh does not amend the work of corrupters.

فَلَمَّآFalamma
أَلْقَوْا۟alqaw
قَالَqala
مُوسَىٰmoosa
مَاma
جِئْتُمjitum
بِهِbihi
ٱلسِّحْرُ ۖalssihru
إِنَّinna
ٱللَّهَAllaha
سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖsayubtiluhu
إِنَّinna
ٱللَّهَAllaha
لَاla
يُصْلِحُyuslihu
عَمَلَAAamala
ٱلْمُفْسِدِينَalmufsideena
وَيُحِقُّٱللَّهُٱلۡحَقَّبِكَلِمَٰتِهِۦوَلَوۡكَرِهَٱلۡمُجۡرِمُونَ٨٢
Saheeh International

And Allāh will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."

وَيُحِقُّWayuhiqqu
ٱللَّهُAllahu
ٱلْحَقَّalhaqqa
بِكَلِمَـٰتِهِۦbikalimatihi
وَلَوْwalaw
كَرِهَkariha
ٱلْمُجْرِمُونَalmujrimoona
فَمَآءَامَنَلِمُوسَىٰٓإِلَّاذُرِّيَّةٞمِّنقَوۡمِهِۦعَلَىٰخَوۡفٖمِّنفِرۡعَوۡنَوَمَلَإِيْهِمۡأَنيَفۡتِنَهُمۡۚوَإِنَّفِرۡعَوۡنَلَعَالٖفِيٱلۡأَرۡضِوَإِنَّهُۥلَمِنَٱلۡمُسۡرِفِينَ٨٣
Saheeh International

But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors.

فَمَآFama
ءَامَنَamana
لِمُوسَىٰٓlimoosa
إِلَّاilla
ذُرِّيَّةٌۭthurriyyatun
مِّنmin
قَوْمِهِۦqawmihi
عَلَىٰAAala
خَوْفٍۢkhawfin
مِّنmin
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَمَلَإِي۟هِمْwamalaihim
أَنan
يَفْتِنَهُمْ ۚyaftinahum
وَإِنَّwainna
فِرْعَوْنَfirAAawna
لَعَالٍۢlaAAalin
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
وَإِنَّهُۥwainnahu
لَمِنَlamina
ٱلْمُسْرِفِينَalmusrifeena
وَقَالَمُوسَىٰيَٰقَوۡمِإِنكُنتُمۡءَامَنتُمبِٱللَّهِفَعَلَيۡهِتَوَكَّلُوٓاْإِنكُنتُممُّسۡلِمِينَ٨٤
Saheeh International

And Moses said, "O my people, if you have believed in Allāh, then rely upon Him, if you should be Muslims [i.e., submitting to Him]."

وَقَالَWaqala
مُوسَىٰmoosa
يَـٰقَوْمِyaqawmi
إِنin
كُنتُمْkuntum
ءَامَنتُمamantum
بِٱللَّهِbiAllahi
فَعَلَيْهِfaAAalayhi
تَوَكَّلُوٓا۟tawakkaloo
إِنin
كُنتُمkuntum
مُّسْلِمِينَmuslimeena
فَقَالُواْعَلَىٱللَّهِتَوَكَّلۡنَارَبَّنَالَاتَجۡعَلۡنَافِتۡنَةٗلِّلۡقَوۡمِٱلظَّٰلِمِينَ٨٥
Saheeh International

So they said, "Upon Allāh do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people

فَقَالُوا۟Faqaloo
عَلَىAAala
ٱللَّهِAllahi
تَوَكَّلْنَاtawakkalna
رَبَّنَاrabbana
لَاla
تَجْعَلْنَاtajAAalna
فِتْنَةًۭfitnatan
لِّلْقَوْمِlilqawmi
ٱلظَّـٰلِمِينَalththalimeena
وَنَجِّنَابِرَحۡمَتِكَمِنَٱلۡقَوۡمِٱلۡكَٰفِرِينَ٨٦
Saheeh International

And save us by Your mercy from the disbelieving people."

وَنَجِّنَاWanajjina
بِرَحْمَتِكَbirahmatika
مِنَmina
ٱلْقَوْمِalqawmi
ٱلْكَـٰفِرِينَalkafireena
وَأَوۡحَيۡنَآإِلَىٰمُوسَىٰوَأَخِيهِأَنتَبَوَّءَالِقَوۡمِكُمَابِمِصۡرَبُيُوتٗاوَٱجۡعَلُواْبُيُوتَكُمۡقِبۡلَةٗوَأَقِيمُواْٱلصَّلَوٰةَۗوَبَشِّرِٱلۡمُؤۡمِنِينَ٨٧
Saheeh International

And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah1 and establish prayer and give good tidings to the believers."

وَأَوْحَيْنَآWaawhayna
إِلَىٰila
مُوسَىٰmoosa
وَأَخِيهِwaakheehi
أَنan
تَبَوَّءَاtabawwaa
لِقَوْمِكُمَاliqawmikuma
بِمِصْرَbimisra
بُيُوتًۭاbuyootan
وَٱجْعَلُوا۟waijAAaloo
بُيُوتَكُمْbuyootakum
قِبْلَةًۭqiblatan
وَأَقِيمُوا۟waaqeemoo
ٱلصَّلَوٰةَ ۗalssalata
وَبَشِّرِwabashshiri
ٱلْمُؤْمِنِينَalmumineena
وَقَالَمُوسَىٰرَبَّنَآإِنَّكَءَاتَيۡتَفِرۡعَوۡنَوَمَلَأَهُۥزِينَةٗوَأَمۡوَٰلٗافِيٱلۡحَيَوٰةِٱلدُّنۡيَارَبَّنَالِيُضِلُّواْعَنسَبِيلِكَۖرَبَّنَاٱطۡمِسۡعَلَىٰٓأَمۡوَٰلِهِمۡوَٱشۡدُدۡعَلَىٰقُلُوبِهِمۡفَلَايُؤۡمِنُواْحَتَّىٰيَرَوُاْٱلۡعَذَابَٱلۡأَلِيمَ٨٨
Saheeh International

And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."

وَقَالَWaqala
مُوسَىٰmoosa
رَبَّنَآrabbana
إِنَّكَinnaka
ءَاتَيْتَatayta
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَمَلَأَهُۥwamalaahu
زِينَةًۭzeenatan
وَأَمْوَٰلًۭاwaamwalan
فِىfee
ٱلْحَيَوٰةِalhayati
ٱلدُّنْيَاalddunya
رَبَّنَاrabbana
لِيُضِلُّوا۟liyudilloo
عَنAAan
سَبِيلِكَ ۖsabeelika
رَبَّنَاrabbana
ٱطْمِسْitmis
عَلَىٰٓAAala
أَمْوَٰلِهِمْamwalihim
وَٱشْدُدْwaoshdud
عَلَىٰAAala
قُلُوبِهِمْquloobihim
فَلَاfala
يُؤْمِنُوا۟yuminoo
حَتَّىٰhatta
يَرَوُا۟yarawoo
ٱلْعَذَابَalAAathaba
ٱلْأَلِيمَalaleema
قَالَقَدۡأُجِيبَتدَّعۡوَتُكُمَافَٱسۡتَقِيمَاوَلَاتَتَّبِعَآنِّسَبِيلَٱلَّذِينَلَايَعۡلَمُونَ٨٩
Saheeh International

[Allāh] said, "Your supplication has been answered."1 So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."

قَالَQala
قَدْqad
أُجِيبَتojeebat
دَّعْوَتُكُمَاdaAAwatukuma
فَٱسْتَقِيمَاfaistaqeema
وَلَاwala
تَتَّبِعَآنِّtattabiAAanni
سَبِيلَsabeela
ٱلَّذِينَallatheena
لَاla
يَعْلَمُونَyaAAlamoona
۞ وَجَٰوَزۡنَابِبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَٱلۡبَحۡرَفَأَتۡبَعَهُمۡفِرۡعَوۡنُوَجُنُودُهُۥبَغۡيٗاوَعَدۡوًاۖحَتَّىٰٓإِذَآأَدۡرَكَهُٱلۡغَرَقُقَالَءَامَنتُأَنَّهُۥلَآإِلَٰهَإِلَّاٱلَّذِيٓءَامَنَتۡبِهِۦبَنُوٓاْإِسۡرَٰٓءِيلَوَأَنَا۠مِنَٱلۡمُسۡلِمِينَ٩٠
Saheeh International

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."

۞ وَجَـٰوَزْنَاWajawazna
بِبَنِىٓbibanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
ٱلْبَحْرَalbahra
فَأَتْبَعَهُمْfaatbaAAahum
فِرْعَوْنُfirAAawnu
وَجُنُودُهُۥwajunooduhu
بَغْيًۭاbaghyan
وَعَدْوًا ۖwaAAadwan
حَتَّىٰٓhatta
إِذَآitha
أَدْرَكَهُadrakahu
ٱلْغَرَقُalgharaqu
قَالَqala
ءَامَنتُamantu
أَنَّهُۥannahu
لَآla
إِلَـٰهَilaha
إِلَّاilla
ٱلَّذِىٓallathee
ءَامَنَتْamanat
بِهِۦbihi
بَنُوٓا۟banoo
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَأَنَا۠waana
مِنَmina
ٱلْمُسْلِمِينَalmuslimeena
ءَآلۡـَٰٔنَوَقَدۡعَصَيۡتَقَبۡلُوَكُنتَمِنَٱلۡمُفۡسِدِينَ٩١
Saheeh International

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

ءَآلْـَٔـٰنَAlana
وَقَدْwaqad
عَصَيْتَAAasayta
قَبْلُqablu
وَكُنتَwakunta
مِنَmina
ٱلْمُفْسِدِينَalmufsideena
فَٱلۡيَوۡمَنُنَجِّيكَبِبَدَنِكَلِتَكُونَلِمَنۡخَلۡفَكَءَايَةٗۚوَإِنَّكَثِيرٗامِّنَٱلنَّاسِعَنۡءَايَٰتِنَالَغَٰفِلُونَ٩٢
Saheeh International

So today We will save you in body1 that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless.

فَٱلْيَوْمَFaalyawma
نُنَجِّيكَnunajjeeka
بِبَدَنِكَbibadanika
لِتَكُونَlitakoona
لِمَنْliman
خَلْفَكَkhalfaka
ءَايَةًۭ ۚayatan
وَإِنَّwainna
كَثِيرًۭاkatheeran
مِّنَmina
ٱلنَّاسِalnnasi
عَنْAAan
ءَايَـٰتِنَاayatina
لَغَـٰفِلُونَlaghafiloona
وَلَقَدۡبَوَّأۡنَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَمُبَوَّأَصِدۡقٖوَرَزَقۡنَٰهُممِّنَٱلطَّيِّبَٰتِفَمَاٱخۡتَلَفُواْحَتَّىٰجَآءَهُمُٱلۡعِلۡمُۚإِنَّرَبَّكَيَقۡضِيبَيۡنَهُمۡيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِفِيمَاكَانُواْفِيهِيَخۡتَلِفُونَ٩٣
Saheeh International

And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

وَلَقَدْWalaqad
بَوَّأْنَاbawwana
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
مُبَوَّأَmubawwaa
صِدْقٍۢsidqin
وَرَزَقْنَـٰهُمwarazaqnahum
مِّنَmina
ٱلطَّيِّبَـٰتِalttayyibati
فَمَاfama
ٱخْتَلَفُوا۟ikhtalafoo
حَتَّىٰhatta
جَآءَهُمُjaahumu
ٱلْعِلْمُ ۚalAAilmu
إِنَّinna
رَبَّكَrabbaka
يَقْضِىyaqdee
بَيْنَهُمْbaynahum
يَوْمَyawma
ٱلْقِيَـٰمَةِalqiyamati
فِيمَاfeema
كَانُوا۟kanoo
فِيهِfeehi
يَخْتَلِفُونَyakhtalifoona
11:110
Open Ayah
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَفَٱخۡتُلِفَفِيهِۚوَلَوۡلَاكَلِمَةٞسَبَقَتۡمِنرَّبِّكَلَقُضِيَبَيۡنَهُمۡۚوَإِنَّهُمۡلَفِيشَكّٖمِّنۡهُمُرِيبٖ١١٠
Saheeh International

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word1 that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Qur’ān], in disquieting doubt.

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
فَٱخْتُلِفَfaikhtulifa
فِيهِ ۚfeehi
وَلَوْلَاwalawla
كَلِمَةٌۭkalimatun
سَبَقَتْsabaqat
مِنmin
رَّبِّكَrabbika
لَقُضِىَlaqudiya
بَيْنَهُمْ ۚbaynahum
وَإِنَّهُمْwainnahum
لَفِىlafee
شَكٍّۢshakkin
مِّنْهُminhu
مُرِيبٍۢmureebun
وَلَقَدۡأَرۡسَلۡنَامُوسَىٰبِـَٔايَٰتِنَاوَسُلۡطَٰنٖمُّبِينٍ٩٦
Saheeh International

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority1

وَلَقَدْWalaqad
أَرْسَلْنَاarsalna
مُوسَىٰmoosa
بِـَٔايَـٰتِنَاbiayatina
وَسُلْطَـٰنٍۢwasultanin
مُّبِينٍmubeenin
وَلَقَدۡأَرۡسَلۡنَامُوسَىٰبِـَٔايَٰتِنَآأَنۡأَخۡرِجۡقَوۡمَكَمِنَٱلظُّلُمَٰتِإِلَىٱلنُّورِوَذَكِّرۡهُمبِأَيَّىٰمِٱللَّهِۚإِنَّفِيذَٰلِكَلَأٓيَٰتٖلِّكُلِّصَبَّارٖشَكُورٖ٥
Saheeh International

And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days1 of Allāh." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

وَلَقَدْWalaqad
أَرْسَلْنَاarsalna
مُوسَىٰmoosa
بِـَٔايَـٰتِنَآbiayatina
أَنْan
أَخْرِجْakhrij
قَوْمَكَqawmaka
مِنَmina
ٱلظُّلُمَـٰتِalththulumati
إِلَىila
ٱلنُّورِalnnoori
وَذَكِّرْهُمwathakkirhum
بِأَيَّىٰمِbiayyami
ٱللَّهِ ۚAllahi
إِنَّinna
فِىfee
ذَٰلِكَthalika
لَـَٔايَـٰتٍۢlaayatin
لِّكُلِّlikulli
صَبَّارٍۢsabbarin
شَكُورٍۢshakoorin
وَإِذۡقَالَمُوسَىٰلِقَوۡمِهِٱذۡكُرُواْنِعۡمَةَٱللَّهِعَلَيۡكُمۡإِذۡأَنجَىٰكُممِّنۡءَالِفِرۡعَوۡنَيَسُومُونَكُمۡسُوٓءَٱلۡعَذَابِوَيُذَبِّحُونَأَبۡنَآءَكُمۡوَيَسۡتَحۡيُونَنِسَآءَكُمۡۚوَفِيذَٰلِكُمبَلَآءٞمِّنرَّبِّكُمۡعَظِيمٞ٦
Saheeh International

And [recall, O Children of Israel], when Moses said to his people, "Remember the favor of Allāh upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

وَإِذْWaith
قَالَqala
مُوسَىٰmoosa
لِقَوْمِهِliqawmihi
ٱذْكُرُوا۟othkuroo
نِعْمَةَniAAmata
ٱللَّهِAllahi
عَلَيْكُمْAAalaykum
إِذْith
أَنجَىٰكُمanjakum
مِّنْmin
ءَالِali
فِرْعَوْنَfirAAawna
يَسُومُونَكُمْyasoomoonakum
سُوٓءَsooa
ٱلْعَذَابِalAAathabi
وَيُذَبِّحُونَwayuthabbihoona
أَبْنَآءَكُمْabnaakum
وَيَسْتَحْيُونَwayastahyoona
نِسَآءَكُمْ ۚnisaakum
وَفِىwafee
ذَٰلِكُمthalikum
بَلَآءٌۭbalaon
مِّنmin
رَّبِّكُمْrabbikum
عَظِيمٌۭAAatheemun
وَقَالَمُوسَىٰٓإِنتَكۡفُرُوٓاْأَنتُمۡوَمَنفِيٱلۡأَرۡضِجَمِيعٗافَإِنَّٱللَّهَلَغَنِيٌّحَمِيدٌ٨
Saheeh International

And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allāh is Free of need and Praiseworthy."

وَقَالَWaqala
مُوسَىٰٓmoosa
إِنin
تَكْفُرُوٓا۟takfuroo
أَنتُمْantum
وَمَنwaman
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
جَمِيعًۭاjameeAAan
فَإِنَّfainna
ٱللَّهَAllaha
لَغَنِىٌّlaghaniyyun
حَمِيدٌhameedun
17:101
Open Ayah
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٰتِسۡعَءَايَٰتِۭبَيِّنَٰتٖۖفَسۡـَٔلۡبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَإِذۡجَآءَهُمۡفَقَالَلَهُۥفِرۡعَوۡنُإِنِّيلَأَظُنُّكَيَٰمُوسَىٰمَسۡحُورٗا١٠١
Saheeh International

And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic."

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىٰmoosa
تِسْعَtisAAa
ءَايَـٰتٍۭayatin
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖbayyinatin
فَسْـَٔلْfaisal
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
إِذْith
جَآءَهُمْjaahum
فَقَالَfaqala
لَهُۥlahu
فِرْعَوْنُfirAAawnu
إِنِّىinnee
لَأَظُنُّكَlaathunnuka
يَـٰمُوسَىٰyamoosa
مَسْحُورًۭاmashooran
17:102
Open Ayah
قَالَلَقَدۡعَلِمۡتَمَآأَنزَلَهَٰٓؤُلَآءِإِلَّارَبُّٱلسَّمَٰوَٰتِوَٱلۡأَرۡضِبَصَآئِرَوَإِنِّيلَأَظُنُّكَيَٰفِرۡعَوۡنُمَثۡبُورٗا١٠٢
Saheeh International

[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think,1 O Pharaoh, that you are destroyed."

قَالَQala
لَقَدْlaqad
عَلِمْتَAAalimta
مَآma
أَنزَلَanzala
هَـٰٓؤُلَآءِhaolai
إِلَّاilla
رَبُّrabbu
ٱلسَّمَـٰوَٰتِalssamawati
وَٱلْأَرْضِwaalardi
بَصَآئِرَbasaira
وَإِنِّىwainnee
لَأَظُنُّكَlaathunnuka
يَـٰفِرْعَوْنُyafirAAawnu
مَثْبُورًۭاmathbooran
17:103
Open Ayah
فَأَرَادَأَنيَسۡتَفِزَّهُممِّنَٱلۡأَرۡضِفَأَغۡرَقۡنَٰهُوَمَنمَّعَهُۥجَمِيعٗا١٠٣
Saheeh International

So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.

فَأَرَادَFaarada
أَنan
يَسْتَفِزَّهُمyastafizzahum
مِّنَmina
ٱلْأَرْضِalardi
فَأَغْرَقْنَـٰهُfaaghraqnahu
وَمَنwaman
مَّعَهُۥmaAAahu
جَمِيعًۭاjameeAAan
17:104
Open Ayah
وَقُلۡنَامِنۢبَعۡدِهِۦلِبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَٱسۡكُنُواْٱلۡأَرۡضَفَإِذَاجَآءَوَعۡدُٱلۡأٓخِرَةِجِئۡنَابِكُمۡلَفِيفٗا١٠٤
Saheeh International

And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

وَقُلْنَاWaqulna
مِنۢmin
بَعْدِهِۦbaAAdihi
لِبَنِىٓlibanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
ٱسْكُنُوا۟oskunoo
ٱلْأَرْضَalarda
فَإِذَاfaitha
جَآءَjaa
وَعْدُwaAAdu
ٱلْـَٔاخِرَةِalakhirati
جِئْنَاjina
بِكُمْbikum
لَفِيفًۭاlafeefan
وَءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَوَجَعَلۡنَٰهُهُدٗىلِّبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَأَلَّاتَتَّخِذُواْمِندُونِيوَكِيلٗا٢
Saheeh International

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,1

وَءَاتَيْنَاWaatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
وَجَعَلْنَـٰهُwajaAAalnahu
هُدًۭىhudan
لِّبَنِىٓlibanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
أَلَّاalla
تَتَّخِذُوا۟tattakhithoo
مِنmin
دُونِىdoonee
وَكِيلًۭاwakeelan
وَإِذۡقَالَمُوسَىٰلِفَتَىٰهُلَآأَبۡرَحُحَتَّىٰٓأَبۡلُغَمَجۡمَعَٱلۡبَحۡرَيۡنِأَوۡأَمۡضِيَحُقُبٗا٦٠
Saheeh International

And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."

وَإِذْWaith
قَالَqala
مُوسَىٰmoosa
لِفَتَىٰهُlifatahu
لَآla
أَبْرَحُabrahu
حَتَّىٰٓhatta
أَبْلُغَablugha
مَجْمَعَmajmaAAa
ٱلْبَحْرَيْنِalbahrayni
أَوْaw
أَمْضِىَamdiya
حُقُبًۭاhuquban
فَلَمَّابَلَغَامَجۡمَعَبَيۡنِهِمَانَسِيَاحُوتَهُمَافَٱتَّخَذَسَبِيلَهُۥفِيٱلۡبَحۡرِسَرَبٗا٦١
Saheeh International

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.

فَلَمَّاFalamma
بَلَغَاbalagha
مَجْمَعَmajmaAAa
بَيْنِهِمَاbaynihima
نَسِيَاnasiya
حُوتَهُمَاhootahuma
فَٱتَّخَذَfaittakhatha
سَبِيلَهُۥsabeelahu
فِىfee
ٱلْبَحْرِalbahri
سَرَبًۭاsaraban
فَلَمَّاجَاوَزَاقَالَلِفَتَىٰهُءَاتِنَاغَدَآءَنَالَقَدۡلَقِينَامِنسَفَرِنَاهَٰذَانَصَبٗا٦٢
Saheeh International

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

فَلَمَّاFalamma
جَاوَزَاjawaza
قَالَqala
لِفَتَىٰهُlifatahu
ءَاتِنَاatina
غَدَآءَنَاghadaana
لَقَدْlaqad
لَقِينَاlaqeena
مِنmin
سَفَرِنَاsafarina
هَـٰذَاhatha
نَصَبًۭاnasaban
قَالَأَرَءَيۡتَإِذۡأَوَيۡنَآإِلَىٱلصَّخۡرَةِفَإِنِّينَسِيتُٱلۡحُوتَوَمَآأَنسَىٰنِيهُإِلَّاٱلشَّيۡطَٰنُأَنۡأَذۡكُرَهُۥۚوَٱتَّخَذَسَبِيلَهُۥفِيٱلۡبَحۡرِعَجَبٗا٦٣
Saheeh International

He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly."

قَالَQala
أَرَءَيْتَaraayta
إِذْith
أَوَيْنَآawayna
إِلَىila
ٱلصَّخْرَةِalssakhrati
فَإِنِّىfainnee
نَسِيتُnaseetu
ٱلْحُوتَalhoota
وَمَآwama
أَنسَىٰنِيهُansaneehu
إِلَّاilla
ٱلشَّيْطَـٰنُalshshaytanu
أَنْan
أَذْكُرَهُۥ ۚathkurahu
وَٱتَّخَذَwaittakhatha
سَبِيلَهُۥsabeelahu
فِىfee
ٱلْبَحْرِalbahri
عَجَبًۭاAAajaban
قَالَذَٰلِكَمَاكُنَّانَبۡغِۚفَٱرۡتَدَّاعَلَىٰٓءَاثَارِهِمَاقَصَصٗا٦٤
Saheeh International

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.

قَالَQala
ذَٰلِكَthalika
مَاma
كُنَّاkunna
نَبْغِ ۚnabghi
فَٱرْتَدَّاfairtadda
عَلَىٰٓAAala
ءَاثَارِهِمَاatharihima
قَصَصًۭاqasasan
فَوَجَدَاعَبۡدٗامِّنۡعِبَادِنَآءَاتَيۡنَٰهُرَحۡمَةٗمِّنۡعِندِنَاوَعَلَّمۡنَٰهُمِنلَّدُنَّاعِلۡمٗا٦٥
Saheeh International

And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khiḍr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge.

فَوَجَدَاFawajada
عَبْدًۭاAAabdan
مِّنْmin
عِبَادِنَآAAibadina
ءَاتَيْنَـٰهُataynahu
رَحْمَةًۭrahmatan
مِّنْmin
عِندِنَاAAindina
وَعَلَّمْنَـٰهُwaAAallamnahu
مِنmin
لَّدُنَّاladunna
عِلْمًۭاAAilman
قَالَلَهُۥمُوسَىٰهَلۡأَتَّبِعُكَعَلَىٰٓأَنتُعَلِّمَنِمِمَّاعُلِّمۡتَرُشۡدٗا٦٦
Saheeh International

Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

قَالَQala
لَهُۥlahu
مُوسَىٰmoosa
هَلْhal
أَتَّبِعُكَattabiAAuka
عَلَىٰٓAAala
أَنan
تُعَلِّمَنِtuAAallimani
مِمَّاmimma
عُلِّمْتَAAullimta
رُشْدًۭاrushdan
قَالَإِنَّكَلَنتَسۡتَطِيعَمَعِيَصَبۡرٗا٦٧
Saheeh International

He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.

قَالَQala
إِنَّكَinnaka
لَنlan
تَسْتَطِيعَtastateeAAa
مَعِىَmaAAiya
صَبْرًۭاsabran
وَكَيۡفَتَصۡبِرُعَلَىٰمَالَمۡتُحِطۡبِهِۦخُبۡرٗا٦٨
Saheeh International

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

وَكَيْفَWakayfa
تَصْبِرُtasbiru
عَلَىٰAAala
مَاma
لَمْlam
تُحِطْtuhit
بِهِۦbihi
خُبْرًۭاkhubran
قَالَسَتَجِدُنِيٓإِنشَآءَٱللَّهُصَابِرٗاوَلَآأَعۡصِيلَكَأَمۡرٗا٦٩
Saheeh International

[Moses] said, "You will find me, if Allāh wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."

قَالَQala
سَتَجِدُنِىٓsatajidunee
إِنin
شَآءَshaa
ٱللَّهُAllahu
صَابِرًۭاsabiran
وَلَآwala
أَعْصِىaAAsee
لَكَlaka
أَمْرًۭاamran
قَالَفَإِنِٱتَّبَعۡتَنِيفَلَاتَسۡـَٔلۡنِيعَنشَيۡءٍحَتَّىٰٓأُحۡدِثَلَكَمِنۡهُذِكۡرٗا٧٠
Saheeh International

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."

قَالَQala
فَإِنِfaini
ٱتَّبَعْتَنِىittabaAAtanee
فَلَاfala
تَسْـَٔلْنِىtasalnee
عَنAAan
شَىْءٍshayin
حَتَّىٰٓhatta
أُحْدِثَohditha
لَكَlaka
مِنْهُminhu
ذِكْرًۭاthikran
فَٱنطَلَقَاحَتَّىٰٓإِذَارَكِبَافِيٱلسَّفِينَةِخَرَقَهَاۖقَالَأَخَرَقۡتَهَالِتُغۡرِقَأَهۡلَهَالَقَدۡجِئۡتَشَيۡـًٔاإِمۡرٗا٧١
Saheeh International

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khiḍr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

فَٱنطَلَقَاFaintalaqa
حَتَّىٰٓhatta
إِذَاitha
رَكِبَاrakiba
فِىfee
ٱلسَّفِينَةِalssafeenati
خَرَقَهَا ۖkharaqaha
قَالَqala
أَخَرَقْتَهَاakharaqtaha
لِتُغْرِقَlitughriqa
أَهْلَهَاahlaha
لَقَدْlaqad
جِئْتَjita
شَيْـًٔاshayan
إِمْرًۭاimran
قَالَأَلَمۡأَقُلۡإِنَّكَلَنتَسۡتَطِيعَمَعِيَصَبۡرٗا٧٢
Saheeh International

[Al-Khiḍr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

قَالَQala
أَلَمْalam
أَقُلْaqul
إِنَّكَinnaka
لَنlan
تَسْتَطِيعَtastateeAAa
مَعِىَmaAAiya
صَبْرًۭاsabran
قَالَلَاتُؤَاخِذۡنِيبِمَانَسِيتُوَلَاتُرۡهِقۡنِيمِنۡأَمۡرِيعُسۡرٗا٧٣
Saheeh International

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty."

قَالَQala
لَاla
تُؤَاخِذْنِىtuakhithnee
بِمَاbima
نَسِيتُnaseetu
وَلَاwala
تُرْهِقْنِىturhiqnee
مِنْmin
أَمْرِىamree
عُسْرًۭاAAusran
فَٱنطَلَقَاحَتَّىٰٓإِذَالَقِيَاغُلَٰمٗافَقَتَلَهُۥقَالَأَقَتَلۡتَنَفۡسٗازَكِيَّةَۢبِغَيۡرِنَفۡسٖلَّقَدۡجِئۡتَشَيۡـٔٗانُّكۡرٗا٧٤
Saheeh International

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khiḍr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."

فَٱنطَلَقَاFaintalaqa
حَتَّىٰٓhatta
إِذَاitha
لَقِيَاlaqiya
غُلَـٰمًۭاghulaman
فَقَتَلَهُۥfaqatalahu
قَالَqala
أَقَتَلْتَaqatalta
نَفْسًۭاnafsan
زَكِيَّةًۢzakiyyatan
بِغَيْرِbighayri
نَفْسٍۢnafsin
لَّقَدْlaqad
جِئْتَjita
شَيْـًۭٔاshayan
نُّكْرًۭاnukran
۞ قَالَأَلَمۡأَقُللَّكَإِنَّكَلَنتَسۡتَطِيعَمَعِيَصَبۡرٗا٧٥
Saheeh International

[Al-Khiḍr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

۞ قَالَQala
أَلَمْalam
أَقُلaqul
لَّكَlaka
إِنَّكَinnaka
لَنlan
تَسْتَطِيعَtastateeAAa
مَعِىَmaAAiya
صَبْرًۭاsabran
قَالَإِنسَأَلۡتُكَعَنشَيۡءِۭبَعۡدَهَافَلَاتُصَٰحِبۡنِيۖقَدۡبَلَغۡتَمِنلَّدُنِّيعُذۡرٗا٧٦
Saheeh International

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

قَالَQala
إِنin
سَأَلْتُكَsaaltuka
عَنAAan
شَىْءٍۭshayin
بَعْدَهَاbaAAdaha
فَلَاfala
تُصَـٰحِبْنِى ۖtusahibnee
قَدْqad
بَلَغْتَbalaghta
مِنmin
لَّدُنِّىladunnee
عُذْرًۭاAAuthran
فَٱنطَلَقَاحَتَّىٰٓإِذَآأَتَيَآأَهۡلَقَرۡيَةٍٱسۡتَطۡعَمَآأَهۡلَهَافَأَبَوۡاْأَنيُضَيِّفُوهُمَافَوَجَدَافِيهَاجِدَارٗايُرِيدُأَنيَنقَضَّفَأَقَامَهُۥۖقَالَلَوۡشِئۡتَلَتَّخَذۡتَعَلَيۡهِأَجۡرٗا٧٧
Saheeh International

So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khiḍr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."

فَٱنطَلَقَاFaintalaqa
حَتَّىٰٓhatta
إِذَآitha
أَتَيَآataya
أَهْلَahla
قَرْيَةٍqaryatin
ٱسْتَطْعَمَآistatAAama
أَهْلَهَاahlaha
فَأَبَوْا۟faabaw
أَنan
يُضَيِّفُوهُمَاyudayyifoohuma
فَوَجَدَاfawajada
فِيهَاfeeha
جِدَارًۭاjidaran
يُرِيدُyureedu
أَنan
يَنقَضَّyanqadda
فَأَقَامَهُۥ ۖfaaqamahu
قَالَqala
لَوْlaw
شِئْتَshita
لَتَّخَذْتَlaittakhathta
عَلَيْهِAAalayhi
أَجْرًۭاajran
قَالَهَٰذَافِرَاقُبَيۡنِيوَبَيۡنِكَۚسَأُنَبِّئُكَبِتَأۡوِيلِمَالَمۡتَسۡتَطِععَّلَيۡهِصَبۡرًا٧٨
Saheeh International

[Al-Khiḍr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

قَالَQala
هَـٰذَاhatha
فِرَاقُfiraqu
بَيْنِىbaynee
وَبَيْنِكَ ۚwabaynika
سَأُنَبِّئُكَsaonabbioka
بِتَأْوِيلِbitaweeli
مَاma
لَمْlam
تَسْتَطِعtastatiAA
عَّلَيْهِAAalayhi
صَبْرًاsabran
أَمَّاٱلسَّفِينَةُفَكَانَتۡلِمَسَٰكِينَيَعۡمَلُونَفِيٱلۡبَحۡرِفَأَرَدتُّأَنۡأَعِيبَهَاوَكَانَوَرَآءَهُممَّلِكٞيَأۡخُذُكُلَّسَفِينَةٍغَصۡبٗا٧٩
Saheeh International

As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.

أَمَّاAmma
ٱلسَّفِينَةُalssafeenatu
فَكَانَتْfakanat
لِمَسَـٰكِينَlimasakeena
يَعْمَلُونَyaAAmaloona
فِىfee
ٱلْبَحْرِalbahri
فَأَرَدتُّfaaradtu
أَنْan
أَعِيبَهَاaAAeebaha
وَكَانَwakana
وَرَآءَهُمwaraahum
مَّلِكٌۭmalikun
يَأْخُذُyakhuthu
كُلَّkulla
سَفِينَةٍsafeenatin
غَصْبًۭاghasban
وَأَمَّاٱلۡغُلَٰمُفَكَانَأَبَوَاهُمُؤۡمِنَيۡنِفَخَشِينَآأَنيُرۡهِقَهُمَاطُغۡيَٰنٗاوَكُفۡرٗا٨٠
Saheeh International

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.

وَأَمَّاWaamma
ٱلْغُلَـٰمُalghulamu
فَكَانَfakana
أَبَوَاهُabawahu
مُؤْمِنَيْنِmuminayni
فَخَشِينَآfakhasheena
أَنan
يُرْهِقَهُمَاyurhiqahuma
طُغْيَـٰنًۭاtughyanan
وَكُفْرًۭاwakufran
فَأَرَدۡنَآأَنيُبۡدِلَهُمَارَبُّهُمَاخَيۡرٗامِّنۡهُزَكَوٰةٗوَأَقۡرَبَرُحۡمٗا٨١
Saheeh International

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.

فَأَرَدْنَآFaaradna
أَنan
يُبْدِلَهُمَاyubdilahuma
رَبُّهُمَاrabbuhuma
خَيْرًۭاkhayran
مِّنْهُminhu
زَكَوٰةًۭzakatan
وَأَقْرَبَwaaqraba
رُحْمًۭاruhman
وَأَمَّاٱلۡجِدَارُفَكَانَلِغُلَٰمَيۡنِيَتِيمَيۡنِفِيٱلۡمَدِينَةِوَكَانَتَحۡتَهُۥكَنزٞلَّهُمَاوَكَانَأَبُوهُمَاصَٰلِحٗافَأَرَادَرَبُّكَأَنيَبۡلُغَآأَشُدَّهُمَاوَيَسۡتَخۡرِجَاكَنزَهُمَارَحۡمَةٗمِّنرَّبِّكَۚوَمَافَعَلۡتُهُۥعَنۡأَمۡرِيۚذَٰلِكَتَأۡوِيلُمَالَمۡتَسۡطِععَّلَيۡهِصَبۡرٗا٨٢
Saheeh International

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."

وَأَمَّاWaamma
ٱلْجِدَارُaljidaru
فَكَانَfakana
لِغُلَـٰمَيْنِlighulamayni
يَتِيمَيْنِyateemayni
فِىfee
ٱلْمَدِينَةِalmadeenati
وَكَانَwakana
تَحْتَهُۥtahtahu
كَنزٌۭkanzun
لَّهُمَاlahuma
وَكَانَwakana
أَبُوهُمَاaboohuma
صَـٰلِحًۭاsalihan
فَأَرَادَfaarada
رَبُّكَrabbuka
أَنan
يَبْلُغَآyablugha
أَشُدَّهُمَاashuddahuma
وَيَسْتَخْرِجَاwayastakhrija
كَنزَهُمَاkanzahuma
رَحْمَةًۭrahmatan
مِّنmin
رَّبِّكَ ۚrabbika
وَمَاwama
فَعَلْتُهُۥfaAAaltuhu
عَنْAAan
أَمْرِى ۚamree
ذَٰلِكَthalika
تَأْوِيلُtaweelu
مَاma
لَمْlam
تَسْطِعtastiAA
عَّلَيْهِAAalayhi
صَبْرًۭاsabran
وَٱذۡكُرۡفِيٱلۡكِتَٰبِمُوسَىٰٓۚإِنَّهُۥكَانَمُخۡلَصٗاوَكَانَرَسُولٗانَّبِيّٗا٥١
Saheeh International

And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.1

وَٱذْكُرْWaothkur
فِىfee
ٱلْكِتَـٰبِalkitabi
مُوسَىٰٓ ۚmoosa
إِنَّهُۥinnahu
كَانَkana
مُخْلَصًۭاmukhlasan
وَكَانَwakana
رَسُولًۭاrasoolan
نَّبِيًّۭاnabiyyan
وَنَٰدَيۡنَٰهُمِنجَانِبِٱلطُّورِٱلۡأَيۡمَنِوَقَرَّبۡنَٰهُنَجِيّٗا٥٢
Saheeh International

And We called him from the side of the mount1 at [his] right and brought him near, confiding [to him].

وَنَـٰدَيْنَـٰهُWanadaynahu
مِنmin
جَانِبِjanibi
ٱلطُّورِalttoori
ٱلْأَيْمَنِalaymani
وَقَرَّبْنَـٰهُwaqarrabnahu
نَجِيًّۭاnajiyyan
وَوَهَبۡنَالَهُۥمِنرَّحۡمَتِنَآأَخَاهُهَٰرُونَنَبِيّٗا٥٣
Saheeh International

And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.

وَوَهَبْنَاWawahabna
لَهُۥlahu
مِنmin
رَّحْمَتِنَآrahmatina
أَخَاهُakhahu
هَـٰرُونَharoona
نَبِيًّۭاnabiyyan
قَالَخُذۡهَاوَلَاتَخَفۡۖسَنُعِيدُهَاسِيرَتَهَاٱلۡأُولَىٰ٢١
Saheeh International

[Allāh] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.

قَالَQala
خُذْهَاkhuthha
وَلَاwala
تَخَفْ ۖtakhaf
سَنُعِيدُهَاsanuAAeeduha
سِيرَتَهَاseerataha
ٱلْأُولَىٰaloola
وَٱضۡمُمۡيَدَكَإِلَىٰجَنَاحِكَتَخۡرُجۡبَيۡضَآءَمِنۡغَيۡرِسُوٓءٍءَايَةًأُخۡرَىٰ٢٢
Saheeh International

And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,

وَٱضْمُمْWaodmum
يَدَكَyadaka
إِلَىٰila
جَنَاحِكَjanahika
تَخْرُجْtakhruj
بَيْضَآءَbaydaa
مِنْmin
غَيْرِghayri
سُوٓءٍsooin
ءَايَةًayatan
أُخْرَىٰokhra
لِنُرِيَكَمِنۡءَايَٰتِنَاٱلۡكُبۡرَى٢٣
Saheeh International

That We may show you [some] of Our greater signs.

لِنُرِيَكَLinuriyaka
مِنْmin
ءَايَـٰتِنَاayatina
ٱلْكُبْرَىalkubra
ٱذۡهَبۡإِلَىٰفِرۡعَوۡنَإِنَّهُۥطَغَىٰ٢٤
Saheeh International

Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed [i.e., tyrannized]."

ٱذْهَبْIthhab
إِلَىٰila
فِرْعَوْنَfirAAawna
إِنَّهُۥinnahu
طَغَىٰtagha
قَالَرَبِّٱشۡرَحۡلِيصَدۡرِي٢٥
Saheeh International

[Moses] said, "My Lord, expand [i.e., relax] for me my breast [with assurance]

قَالَQala
رَبِّrabbi
ٱشْرَحْishrah
لِىlee
صَدْرِىsadree
وَيَسِّرۡلِيٓأَمۡرِي٢٦
Saheeh International

And ease for me my task

وَيَسِّرْWayassir
لِىٓlee
أَمْرِىamree
وَٱحۡلُلۡعُقۡدَةٗمِّنلِّسَانِي٢٧
Saheeh International

And untie the knot from my tongue

وَٱحْلُلْWaohlul
عُقْدَةًۭAAuqdatan
مِّنmin
لِّسَانِىlisanee
يَفۡقَهُواْقَوۡلِي٢٨
Saheeh International

That they may understand my speech.

يَفْقَهُوا۟Yafqahoo
قَوْلِىqawlee
وَٱجۡعَللِّيوَزِيرٗامِّنۡأَهۡلِي٢٩
Saheeh International

And appoint for me a minister [i.e., assistant] from my family -

وَٱجْعَلWaijAAal
لِّىlee
وَزِيرًۭاwazeeran
مِّنْmin
أَهْلِىahlee
هَٰرُونَأَخِي٣٠
Saheeh International

Aaron, my brother.

هَـٰرُونَHaroona
أَخِىakhee
ٱشۡدُدۡبِهِۦٓأَزۡرِي٣١
Saheeh International

Increase through him my strength

ٱشْدُدْOshdud
بِهِۦٓbihi
أَزْرِىazree
وَأَشۡرِكۡهُفِيٓأَمۡرِي٣٢
Saheeh International

And let him share my task

وَأَشْرِكْهُWaashrikhu
فِىٓfee
أَمْرِىamree
كَيۡنُسَبِّحَكَكَثِيرٗا٣٣
Saheeh International

That we may exalt You much

كَىْKay
نُسَبِّحَكَnusabbihaka
كَثِيرًۭاkatheeran
وَنَذۡكُرَكَكَثِيرًا٣٤
Saheeh International

And remember You much.

وَنَذْكُرَكَWanathkuraka
كَثِيرًاkatheeran
إِنَّكَكُنتَبِنَابَصِيرٗا٣٥
Saheeh International

Indeed, You are of us ever Seeing."

إِنَّكَInnaka
كُنتَkunta
بِنَاbina
بَصِيرًۭاbaseeran
قَالَقَدۡأُوتِيتَسُؤۡلَكَيَٰمُوسَىٰ٣٦
Saheeh International

[Allāh] said, "You have been granted your request, O Moses.

قَالَQala
قَدْqad
أُوتِيتَooteeta
سُؤْلَكَsulaka
يَـٰمُوسَىٰyamoosa
وَلَقَدۡمَنَنَّاعَلَيۡكَمَرَّةًأُخۡرَىٰٓ٣٧
Saheeh International

And We had already conferred favor upon you another time,

وَلَقَدْWalaqad
مَنَنَّاmananna
عَلَيْكَAAalayka
مَرَّةًmarratan
أُخْرَىٰٓokhra
إِذۡأَوۡحَيۡنَآإِلَىٰٓأُمِّكَمَايُوحَىٰٓ٣٨
Saheeh International

When We inspired to your mother what We inspired,

إِذْIth
أَوْحَيْنَآawhayna
إِلَىٰٓila
أُمِّكَommika
مَاma
يُوحَىٰٓyooha
أَنِٱقۡذِفِيهِفِيٱلتَّابُوتِفَٱقۡذِفِيهِفِيٱلۡيَمِّفَلۡيُلۡقِهِٱلۡيَمُّبِٱلسَّاحِلِيَأۡخُذۡهُعَدُوّٞلِّيوَعَدُوّٞلَّهُۥۚوَأَلۡقَيۡتُعَلَيۡكَمَحَبَّةٗمِّنِّيوَلِتُصۡنَعَعَلَىٰعَيۡنِيٓ٣٩
Saheeh International

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me1 that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care].

أَنِAni
ٱقْذِفِيهِiqthifeehi
فِىfee
ٱلتَّابُوتِalttabooti
فَٱقْذِفِيهِfaiqthifeehi
فِىfee
ٱلْيَمِّalyammi
فَلْيُلْقِهِfalyulqihi
ٱلْيَمُّalyammu
بِٱلسَّاحِلِbialssahili
يَأْخُذْهُyakhuthhu
عَدُوٌّۭAAaduwwun
لِّىlee
وَعَدُوٌّۭwaAAaduwwun
لَّهُۥ ۚlahu
وَأَلْقَيْتُwaalqaytu
عَلَيْكَAAalayka
مَحَبَّةًۭmahabbatan
مِّنِّىminnee
وَلِتُصْنَعَwalitusnaAAa
عَلَىٰAAala
عَيْنِىٓAAaynee
إِذۡتَمۡشِيٓأُخۡتُكَفَتَقُولُهَلۡأَدُلُّكُمۡعَلَىٰمَنيَكۡفُلُهُۥۖفَرَجَعۡنَٰكَإِلَىٰٓأُمِّكَكَيۡتَقَرَّعَيۡنُهَاوَلَاتَحۡزَنَۚوَقَتَلۡتَنَفۡسٗافَنَجَّيۡنَٰكَمِنَٱلۡغَمِّوَفَتَنَّٰكَفُتُونٗاۚفَلَبِثۡتَسِنِينَفِيٓأَهۡلِمَدۡيَنَثُمَّجِئۡتَعَلَىٰقَدَرٖيَٰمُوسَىٰ٤٠
Saheeh International

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone,1 but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.

إِذْIth
تَمْشِىٓtamshee
أُخْتُكَokhtuka
فَتَقُولُfataqoolu
هَلْhal
أَدُلُّكُمْadullukum
عَلَىٰAAala
مَنman
يَكْفُلُهُۥ ۖyakfuluhu
فَرَجَعْنَـٰكَfarajaAAnaka
إِلَىٰٓila
أُمِّكَommika
كَىْkay
تَقَرَّtaqarra
عَيْنُهَاAAaynuha
وَلَاwala
تَحْزَنَ ۚtahzana
وَقَتَلْتَwaqatalta
نَفْسًۭاnafsan
فَنَجَّيْنَـٰكَfanajjaynaka
مِنَmina
ٱلْغَمِّalghammi
وَفَتَنَّـٰكَwafatannaka
فُتُونًۭا ۚfutoonan
فَلَبِثْتَfalabithta
سِنِينَsineena
فِىٓfee
أَهْلِahli
مَدْيَنَmadyana
ثُمَّthumma
جِئْتَjita
عَلَىٰAAala
قَدَرٍۢqadarin
يَـٰمُوسَىٰyamoosa
وَٱصۡطَنَعۡتُكَلِنَفۡسِي٤١
Saheeh International

And I produced you for Myself.1

وَٱصْطَنَعْتُكَWaistanaAAtuka
لِنَفْسِىlinafsee
ٱذۡهَبۡأَنتَوَأَخُوكَبِـَٔايَٰتِيوَلَاتَنِيَافِيذِكۡرِي٤٢
Saheeh International

Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.

ٱذْهَبْIthhab
أَنتَanta
وَأَخُوكَwaakhooka
بِـَٔايَـٰتِىbiayatee
وَلَاwala
تَنِيَاtaniya
فِىfee
ذِكْرِىthikree
ٱذۡهَبَآإِلَىٰفِرۡعَوۡنَإِنَّهُۥطَغَىٰ٤٣
Saheeh International

Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

ٱذْهَبَآIthhaba
إِلَىٰila
فِرْعَوْنَfirAAawna
إِنَّهُۥinnahu
طَغَىٰtagha
فَقُولَالَهُۥقَوۡلٗالَّيِّنٗالَّعَلَّهُۥيَتَذَكَّرُأَوۡيَخۡشَىٰ٤٤
Saheeh International

And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allāh]."

فَقُولَاFaqoola
لَهُۥlahu
قَوْلًۭاqawlan
لَّيِّنًۭاlayyinan
لَّعَلَّهُۥlaAAallahu
يَتَذَكَّرُyatathakkaru
أَوْaw
يَخْشَىٰyakhsha
قَالَارَبَّنَآإِنَّنَانَخَافُأَنيَفۡرُطَعَلَيۡنَآأَوۡأَنيَطۡغَىٰ٤٥
Saheeh International

They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."

قَالَاQala
رَبَّنَآrabbana
إِنَّنَاinnana
نَخَافُnakhafu
أَنan
يَفْرُطَyafruta
عَلَيْنَآAAalayna
أَوْaw
أَنan
يَطْغَىٰyatgha
قَالَلَاتَخَافَآۖإِنَّنِيمَعَكُمَآأَسۡمَعُوَأَرَىٰ٤٦
Saheeh International

[Allāh] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.

قَالَQala
لَاla
تَخَافَآ ۖtakhafa
إِنَّنِىinnanee
مَعَكُمَآmaAAakuma
أَسْمَعُasmaAAu
وَأَرَىٰwaara
فَأۡتِيَاهُفَقُولَآإِنَّارَسُولَارَبِّكَفَأَرۡسِلۡمَعَنَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَوَلَاتُعَذِّبۡهُمۡۖقَدۡجِئۡنَٰكَبِـَٔايَةٖمِّنرَّبِّكَۖوَٱلسَّلَٰمُعَلَىٰمَنِٱتَّبَعَٱلۡهُدَىٰٓ٤٧
Saheeh International

So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace1 will be upon he who follows the guidance.

فَأْتِيَاهُFatiyahu
فَقُولَآfaqoola
إِنَّاinna
رَسُولَاrasoola
رَبِّكَrabbika
فَأَرْسِلْfaarsil
مَعَنَاmaAAana
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَلَاwala
تُعَذِّبْهُمْ ۖtuAAaththibhum
قَدْqad
جِئْنَـٰكَjinaka
بِـَٔايَةٍۢbiayatin
مِّنmin
رَّبِّكَ ۖrabbika
وَٱلسَّلَـٰمُwaalssalamu
عَلَىٰAAala
مَنِmani
ٱتَّبَعَittabaAAa
ٱلْهُدَىٰٓalhuda
إِنَّاقَدۡأُوحِيَإِلَيۡنَآأَنَّٱلۡعَذَابَعَلَىٰمَنكَذَّبَوَتَوَلَّىٰ٤٨
Saheeh International

Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.'"

إِنَّاInna
قَدْqad
أُوحِىَoohiya
إِلَيْنَآilayna
أَنَّanna
ٱلْعَذَابَalAAathaba
عَلَىٰAAala
مَنman
كَذَّبَkaththaba
وَتَوَلَّىٰwatawalla
قَالَفَمَنرَّبُّكُمَايَٰمُوسَىٰ٤٩
Saheeh International

[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"

قَالَQala
فَمَنfaman
رَّبُّكُمَاrabbukuma
يَـٰمُوسَىٰyamoosa
قَالَرَبُّنَاٱلَّذِيٓأَعۡطَىٰكُلَّشَيۡءٍخَلۡقَهُۥثُمَّهَدَىٰ٥٠
Saheeh International

He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."

قَالَQala
رَبُّنَاrabbuna
ٱلَّذِىٓallathee
أَعْطَىٰaAAta
كُلَّkulla
شَىْءٍshayin
خَلْقَهُۥkhalqahu
ثُمَّthumma
هَدَىٰhada
قَالَفَمَابَالُٱلۡقُرُونِٱلۡأُولَىٰ٥١
Saheeh International

[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"

قَالَQala
فَمَاfama
بَالُbalu
ٱلْقُرُونِalqurooni
ٱلْأُولَىٰaloola
قَالَعِلۡمُهَاعِندَرَبِّيفِيكِتَٰبٖۖلَّايَضِلُّرَبِّيوَلَايَنسَى٥٢
Saheeh International

[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."

قَالَQala
عِلْمُهَاAAilmuha
عِندَAAinda
رَبِّىrabbee
فِىfee
كِتَـٰبٍۢ ۖkitabin
لَّاla
يَضِلُّyadillu
رَبِّىrabbee
وَلَاwala
يَنسَىyansa
ٱلَّذِيجَعَلَلَكُمُٱلۡأَرۡضَمَهۡدٗاوَسَلَكَلَكُمۡفِيهَاسُبُلٗاوَأَنزَلَمِنَٱلسَّمَآءِمَآءٗفَأَخۡرَجۡنَابِهِۦٓأَزۡوَٰجٗامِّننَّبَاتٖشَتَّىٰ٥٣
Saheeh International

[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.

ٱلَّذِىAllathee
جَعَلَjaAAala
لَكُمُlakumu
ٱلْأَرْضَalarda
مَهْدًۭاmahdan
وَسَلَكَwasalaka
لَكُمْlakum
فِيهَاfeeha
سُبُلًۭاsubulan
وَأَنزَلَwaanzala
مِنَmina
ٱلسَّمَآءِalssamai
مَآءًۭmaan
فَأَخْرَجْنَاfaakhrajna
بِهِۦٓbihi
أَزْوَٰجًۭاazwajan
مِّنmin
نَّبَاتٍۢnabatin
شَتَّىٰshatta
كُلُواْوَٱرۡعَوۡاْأَنۡعَٰمَكُمۡۚإِنَّفِيذَٰلِكَلَأٓيَٰتٖلِّأُوْلِيٱلنُّهَىٰ٥٤
Saheeh International

Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed in that are signs for those of intelligence.

كُلُوا۟Kuloo
وَٱرْعَوْا۟wairAAaw
أَنْعَـٰمَكُمْ ۗanAAamakum
إِنَّinna
فِىfee
ذَٰلِكَthalika
لَـَٔايَـٰتٍۢlaayatin
لِّأُو۟لِىliolee
ٱلنُّهَىٰalnnuha
۞ مِنۡهَاخَلَقۡنَٰكُمۡوَفِيهَانُعِيدُكُمۡوَمِنۡهَانُخۡرِجُكُمۡتَارَةًأُخۡرَىٰ٥٥
Saheeh International

From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.

۞ مِنْهَاMinha
خَلَقْنَـٰكُمْkhalaqnakum
وَفِيهَاwafeeha
نُعِيدُكُمْnuAAeedukum
وَمِنْهَاwaminha
نُخْرِجُكُمْnukhrijukum
تَارَةًtaratan
أُخْرَىٰokhra
وَلَقَدۡأَرَيۡنَٰهُءَايَٰتِنَاكُلَّهَافَكَذَّبَوَأَبَىٰ٥٦
Saheeh International

And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs - all of them - but he denied and refused.

وَلَقَدْWalaqad
أَرَيْنَـٰهُaraynahu
ءَايَـٰتِنَاayatina
كُلَّهَاkullaha
فَكَذَّبَfakaththaba
وَأَبَىٰwaaba
قَالَأَجِئۡتَنَالِتُخۡرِجَنَامِنۡأَرۡضِنَابِسِحۡرِكَيَٰمُوسَىٰ٥٧
Saheeh International

He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?

قَالَQala
أَجِئْتَنَاajitana
لِتُخْرِجَنَاlitukhrijana
مِنْmin
أَرْضِنَاardina
بِسِحْرِكَbisihrika
يَـٰمُوسَىٰyamoosa
فَلَنَأۡتِيَنَّكَبِسِحۡرٖمِّثۡلِهِۦفَٱجۡعَلۡبَيۡنَنَاوَبَيۡنَكَمَوۡعِدٗالَّانُخۡلِفُهُۥنَحۡنُوَلَآأَنتَمَكَانٗاسُوٗى٥٨
Saheeh International

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."1

فَلَنَأْتِيَنَّكَFalanatiyannaka
بِسِحْرٍۢbisihrin
مِّثْلِهِۦmithlihi
فَٱجْعَلْfaijAAal
بَيْنَنَاbaynana
وَبَيْنَكَwabaynaka
مَوْعِدًۭاmawAAidan
لَّاla
نُخْلِفُهُۥnukhlifuhu
نَحْنُnahnu
وَلَآwala
أَنتَanta
مَكَانًۭاmakanan
سُوًۭىsuwan
قَالَمَوۡعِدُكُمۡيَوۡمُٱلزِّينَةِوَأَنيُحۡشَرَٱلنَّاسُضُحٗى٥٩
Saheeh International

[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."1

قَالَQala
مَوْعِدُكُمْmawAAidukum
يَوْمُyawmu
ٱلزِّينَةِalzzeenati
وَأَنwaan
يُحْشَرَyuhshara
ٱلنَّاسُalnnasu
ضُحًۭىduhan
فَتَوَلَّىٰفِرۡعَوۡنُفَجَمَعَكَيۡدَهُۥثُمَّأَتَىٰ٦٠
Saheeh International

So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].

فَتَوَلَّىٰFatawalla
فِرْعَوْنُfirAAawnu
فَجَمَعَfajamaAAa
كَيْدَهُۥkaydahu
ثُمَّthumma
أَتَىٰata
قَالَلَهُممُّوسَىٰوَيۡلَكُمۡلَاتَفۡتَرُواْعَلَىٱللَّهِكَذِبٗافَيُسۡحِتَكُمبِعَذَابٖۖوَقَدۡخَابَمَنِٱفۡتَرَىٰ٦١
Saheeh International

Moses said to them [i.e., the magicians summoned by Pharaoh], "Woe to you! Do not invent a lie against Allāh or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."

قَالَQala
لَهُمlahum
مُّوسَىٰmoosa
وَيْلَكُمْwaylakum
لَاla
تَفْتَرُوا۟taftaroo
عَلَىAAala
ٱللَّهِAllahi
كَذِبًۭاkathiban
فَيُسْحِتَكُمfayushitakum
بِعَذَابٍۢ ۖbiAAathabin
وَقَدْwaqad
خَابَkhaba
مَنِmani
ٱفْتَرَىٰiftara
فَتَنَٰزَعُوٓاْأَمۡرَهُمبَيۡنَهُمۡوَأَسَرُّواْٱلنَّجۡوَىٰ٦٢
Saheeh International

So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

فَتَنَـٰزَعُوٓا۟FatanazaAAoo
أَمْرَهُمamrahum
بَيْنَهُمْbaynahum
وَأَسَرُّوا۟waasarroo
ٱلنَّجْوَىٰalnnajwa
قَالُوٓاْإِنۡهَٰذَٰنِلَسَٰحِرَٰنِيُرِيدَانِأَنيُخۡرِجَاكُممِّنۡأَرۡضِكُمبِسِحۡرِهِمَاوَيَذۡهَبَابِطَرِيقَتِكُمُٱلۡمُثۡلَىٰ٦٣
Saheeh International

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition].

قَالُوٓا۟Qaloo
إِنْin
هَـٰذَٰنِhathani
لَسَـٰحِرَٰنِlasahirani
يُرِيدَانِyureedani
أَنan
يُخْرِجَاكُمyukhrijakum
مِّنْmin
أَرْضِكُمardikum
بِسِحْرِهِمَاbisihrihima
وَيَذْهَبَاwayathhaba
بِطَرِيقَتِكُمُbitareeqatikumu
ٱلْمُثْلَىٰalmuthla
فَأَجۡمِعُواْكَيۡدَكُمۡثُمَّٱئۡتُواْصَفّٗاۚوَقَدۡأَفۡلَحَٱلۡيَوۡمَمَنِٱسۡتَعۡلَىٰ٦٤
Saheeh International

So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."

فَأَجْمِعُوا۟FaajmiAAoo
كَيْدَكُمْkaydakum
ثُمَّthumma
ٱئْتُوا۟itoo
صَفًّۭا ۚsaffan
وَقَدْwaqad
أَفْلَحَaflaha
ٱلْيَوْمَalyawma
مَنِmani
ٱسْتَعْلَىٰistaAAla
قَالُواْيَٰمُوسَىٰٓإِمَّآأَنتُلۡقِيَوَإِمَّآأَننَّكُونَأَوَّلَمَنۡأَلۡقَىٰ٦٥
Saheeh International

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

قَالُوا۟Qaloo
يَـٰمُوسَىٰٓyamoosa
إِمَّآimma
أَنan
تُلْقِىَtulqiya
وَإِمَّآwaimma
أَنan
نَّكُونَnakoona
أَوَّلَawwala
مَنْman
أَلْقَىٰalqa
قَالَبَلۡأَلۡقُواْۖفَإِذَاحِبَالُهُمۡوَعِصِيُّهُمۡيُخَيَّلُإِلَيۡهِمِنسِحۡرِهِمۡأَنَّهَاتَسۡعَىٰ٦٦
Saheeh International

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].

قَالَQala
بَلْbal
أَلْقُوا۟ ۖalqoo
فَإِذَاfaitha
حِبَالُهُمْhibaluhum
وَعِصِيُّهُمْwaAAisiyyuhum
يُخَيَّلُyukhayyalu
إِلَيْهِilayhi
مِنmin
سِحْرِهِمْsihrihim
أَنَّهَاannaha
تَسْعَىٰtasAAa
فَأَوۡجَسَفِينَفۡسِهِۦخِيفَةٗمُّوسَىٰ٦٧
Saheeh International

And he sensed within himself apprehension, did Moses.

فَأَوْجَسَFaawjasa
فِىfee
نَفْسِهِۦnafsihi
خِيفَةًۭkheefatan
مُّوسَىٰmoosa
قُلۡنَالَاتَخَفۡإِنَّكَأَنتَٱلۡأَعۡلَىٰ٦٨
Saheeh International

We [i.e., Allāh] said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.

قُلْنَاQulna
لَاla
تَخَفْtakhaf
إِنَّكَinnaka
أَنتَanta
ٱلْأَعْلَىٰalaAAla
وَأَلۡقِمَافِييَمِينِكَتَلۡقَفۡمَاصَنَعُوٓاْۖإِنَّمَاصَنَعُواْكَيۡدُسَٰحِرٖۖوَلَايُفۡلِحُٱلسَّاحِرُحَيۡثُأَتَىٰ٦٩
Saheeh International

And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."

وَأَلْقِWaalqi
مَاma
فِىfee
يَمِينِكَyameenika
تَلْقَفْtalqaf
مَاma
صَنَعُوٓا۟ ۖsanaAAoo
إِنَّمَاinnama
صَنَعُوا۟sanaAAoo
كَيْدُkaydu
سَـٰحِرٍۢ ۖsahirin
وَلَاwala
يُفْلِحُyuflihu
ٱلسَّاحِرُalssahiru
حَيْثُhaythu
أَتَىٰata
فَأُلۡقِيَٱلسَّحَرَةُسُجَّدٗاقَالُوٓاْءَامَنَّابِرَبِّهَٰرُونَوَمُوسَىٰ٧٠
Saheeh International

So the magicians fell down in prostration.1 They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."

فَأُلْقِىَFaolqiya
ٱلسَّحَرَةُalssaharatu
سُجَّدًۭاsujjadan
قَالُوٓا۟qaloo
ءَامَنَّاamanna
بِرَبِّbirabbi
هَـٰرُونَharoona
وَمُوسَىٰwamoosa
قَالَءَامَنتُمۡلَهُۥقَبۡلَأَنۡءَاذَنَلَكُمۡۖإِنَّهُۥلَكَبِيرُكُمُٱلَّذِيعَلَّمَكُمُٱلسِّحۡرَۖفَلَأُقَطِّعَنَّأَيۡدِيَكُمۡوَأَرۡجُلَكُممِّنۡخِلَٰفٖوَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡفِيجُذُوعِٱلنَّخۡلِوَلَتَعۡلَمُنَّأَيُّنَآأَشَدُّعَذَابٗاوَأَبۡقَىٰ٧١
Saheeh International

[Pharaoh] said, "You believed him [i.e., Moses] before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."

قَالَQala
ءَامَنتُمْamantum
لَهُۥlahu
قَبْلَqabla
أَنْan
ءَاذَنَathana
لَكُمْ ۖlakum
إِنَّهُۥinnahu
لَكَبِيرُكُمُlakabeerukumu
ٱلَّذِىallathee
عَلَّمَكُمُAAallamakumu
ٱلسِّحْرَ ۖalssihra
فَلَأُقَطِّعَنَّfalaoqattiAAanna
أَيْدِيَكُمْaydiyakum
وَأَرْجُلَكُمwaarjulakum
مِّنْmin
خِلَـٰفٍۢkhilafin
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْwalaosallibannakum
فِىfee
جُذُوعِjuthooAAi
ٱلنَّخْلِalnnakhli
وَلَتَعْلَمُنَّwalataAAlamunna
أَيُّنَآayyuna
أَشَدُّashaddu
عَذَابًۭاAAathaban
وَأَبْقَىٰwaabqa
قَالُواْلَننُّؤۡثِرَكَعَلَىٰمَاجَآءَنَامِنَٱلۡبَيِّنَٰتِوَٱلَّذِيفَطَرَنَاۖفَٱقۡضِمَآأَنتَقَاضٍۖإِنَّمَاتَقۡضِيهَٰذِهِٱلۡحَيَوٰةَٱلدُّنۡيَآ٧٢
Saheeh International

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us.1 So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.

قَالُوا۟Qaloo
لَنlan
نُّؤْثِرَكَnuthiraka
عَلَىٰAAala
مَاma
جَآءَنَاjaana
مِنَmina
ٱلْبَيِّنَـٰتِalbayyinati
وَٱلَّذِىwaallathee
فَطَرَنَا ۖfatarana
فَٱقْضِfaiqdi
مَآma
أَنتَanta
قَاضٍ ۖqadin
إِنَّمَاinnama
تَقْضِىtaqdee
هَـٰذِهِhathihi
ٱلْحَيَوٰةَalhayata
ٱلدُّنْيَآalddunya
إِنَّآءَامَنَّابِرَبِّنَالِيَغۡفِرَلَنَاخَطَٰيَٰنَاوَمَآأَكۡرَهۡتَنَاعَلَيۡهِمِنَٱلسِّحۡرِۗوَٱللَّهُخَيۡرٞوَأَبۡقَىٰٓ٧٣
Saheeh International

Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allāh is better and more enduring."1

إِنَّآInna
ءَامَنَّاamanna
بِرَبِّنَاbirabbina
لِيَغْفِرَliyaghfira
لَنَاlana
خَطَـٰيَـٰنَاkhatayana
وَمَآwama
أَكْرَهْتَنَاakrahtana
عَلَيْهِAAalayhi
مِنَmina
ٱلسِّحْرِ ۗalssihri
وَٱللَّهُwaAllahu
خَيْرٌۭkhayrun
وَأَبْقَىٰٓwaabqa
إِنَّهُۥمَنيَأۡتِرَبَّهُۥمُجۡرِمٗافَإِنَّلَهُۥجَهَنَّمَلَايَمُوتُفِيهَاوَلَايَحۡيَىٰ٧٤
Saheeh International

Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.

إِنَّهُۥInnahu
مَنman
يَأْتِyati
رَبَّهُۥrabbahu
مُجْرِمًۭاmujriman
فَإِنَّfainna
لَهُۥlahu
جَهَنَّمَjahannama
لَاla
يَمُوتُyamootu
فِيهَاfeeha
وَلَاwala
يَحْيَىٰyahya
وَمَنيَأۡتِهِۦمُؤۡمِنٗاقَدۡعَمِلَٱلصَّٰلِحَٰتِفَأُوْلَٰٓئِكَلَهُمُٱلدَّرَجَٰتُٱلۡعُلَىٰ٧٥
Saheeh International

But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:

وَمَنWaman
يَأْتِهِۦyatihi
مُؤْمِنًۭاmuminan
قَدْqad
عَمِلَAAamila
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِalssalihati
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfaolaika
لَهُمُlahumu
ٱلدَّرَجَـٰتُalddarajatu
ٱلْعُلَىٰalAAula
جَنَّٰتُعَدۡنٖتَجۡرِيمِنتَحۡتِهَاٱلۡأَنۡهَٰرُخَٰلِدِينَفِيهَاۚوَذَٰلِكَجَزَآءُمَنتَزَكَّىٰ٧٦
Saheeh International

Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.1

جَنَّـٰتُJannatu
عَدْنٍۢAAadnin
تَجْرِىtajree
مِنmin
تَحْتِهَاtahtiha
ٱلْأَنْهَـٰرُalanharu
خَـٰلِدِينَkhalideena
فِيهَا ۚfeeha
وَذَٰلِكَwathalika
جَزَآءُjazao
مَنman
تَزَكَّىٰtazakka
وَلَقَدۡأَوۡحَيۡنَآإِلَىٰمُوسَىٰٓأَنۡأَسۡرِبِعِبَادِيفَٱضۡرِبۡلَهُمۡطَرِيقٗافِيٱلۡبَحۡرِيَبَسٗالَّاتَخَٰفُدَرَكٗاوَلَاتَخۡشَىٰ٧٧
Saheeh International

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

وَلَقَدْWalaqad
أَوْحَيْنَآawhayna
إِلَىٰila
مُوسَىٰٓmoosa
أَنْan
أَسْرِasri
بِعِبَادِىbiAAibadee
فَٱضْرِبْfaidrib
لَهُمْlahum
طَرِيقًۭاtareeqan
فِىfee
ٱلْبَحْرِalbahri
يَبَسًۭاyabasan
لَّاla
تَخَـٰفُtakhafu
دَرَكًۭاdarakan
وَلَاwala
تَخْشَىٰtakhsha
فَأَتۡبَعَهُمۡفِرۡعَوۡنُبِجُنُودِهِۦفَغَشِيَهُممِّنَٱلۡيَمِّمَاغَشِيَهُمۡ٧٨
Saheeh International

So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,1

فَأَتْبَعَهُمْFaatbaAAahum
فِرْعَوْنُfirAAawnu
بِجُنُودِهِۦbijunoodihi
فَغَشِيَهُمfaghashiyahum
مِّنَmina
ٱلْيَمِّalyammi
مَاma
غَشِيَهُمْghashiyahum
وَأَضَلَّفِرۡعَوۡنُقَوۡمَهُۥوَمَاهَدَىٰ٧٩
Saheeh International

And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].

وَأَضَلَّWaadalla
فِرْعَوْنُfirAAawnu
قَوْمَهُۥqawmahu
وَمَاwama
هَدَىٰhada
يَٰبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَقَدۡأَنجَيۡنَٰكُممِّنۡعَدُوِّكُمۡوَوَٰعَدۡنَٰكُمۡجَانِبَٱلطُّورِٱلۡأَيۡمَنَوَنَزَّلۡنَاعَلَيۡكُمُٱلۡمَنَّوَٱلسَّلۡوَىٰ٨٠
Saheeh International

O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you1 at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,

يَـٰبَنِىٓYabanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
قَدْqad
أَنجَيْنَـٰكُمanjaynakum
مِّنْmin
عَدُوِّكُمْAAaduwwikum
وَوَٰعَدْنَـٰكُمْwawaAAadnakum
جَانِبَjaniba
ٱلطُّورِalttoori
ٱلْأَيْمَنَalaymana
وَنَزَّلْنَاwanazzalna
عَلَيْكُمُAAalaykumu
ٱلْمَنَّalmanna
وَٱلسَّلْوَىٰwaalssalwa
كُلُواْمِنطَيِّبَٰتِمَارَزَقۡنَٰكُمۡوَلَاتَطۡغَوۡاْفِيهِفَيَحِلَّعَلَيۡكُمۡغَضَبِيۖوَمَنيَحۡلِلۡعَلَيۡهِغَضَبِيفَقَدۡهَوَىٰ٨١
Saheeh International

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]."

كُلُوا۟Kuloo
مِنmin
طَيِّبَـٰتِtayyibati
مَاma
رَزَقْنَـٰكُمْrazaqnakum
وَلَاwala
تَطْغَوْا۟tatghaw
فِيهِfeehi
فَيَحِلَّfayahilla
عَلَيْكُمْAAalaykum
غَضَبِى ۖghadabee
وَمَنwaman
يَحْلِلْyahlil
عَلَيْهِAAalayhi
غَضَبِىghadabee
فَقَدْfaqad
هَوَىٰhawa
وَإِنِّيلَغَفَّارٞلِّمَنتَابَوَءَامَنَوَعَمِلَصَٰلِحٗاثُمَّٱهۡتَدَىٰ٨٢
Saheeh International

But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.

وَإِنِّىWainnee
لَغَفَّارٌۭlaghaffarun
لِّمَنliman
تَابَtaba
وَءَامَنَwaamana
وَعَمِلَwaAAamila
صَـٰلِحًۭاsalihan
ثُمَّthumma
ٱهْتَدَىٰihtada
۞ وَمَآأَعۡجَلَكَعَنقَوۡمِكَيَٰمُوسَىٰ٨٣
Saheeh International

[Allāh said], "And what made you hasten from your people, O Moses?"

۞ وَمَآWama
أَعْجَلَكَaAAjalaka
عَنAAan
قَوْمِكَqawmika
يَـٰمُوسَىٰyamoosa
قَالَهُمۡأُوْلَآءِعَلَىٰٓأَثَرِيوَعَجِلۡتُإِلَيۡكَرَبِّلِتَرۡضَىٰ٨٤
Saheeh International

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

قَالَQala
هُمْhum
أُو۟لَآءِolai
عَلَىٰٓAAala
أَثَرِىatharee
وَعَجِلْتُwaAAajiltu
إِلَيْكَilayka
رَبِّrabbi
لِتَرْضَىٰlitarda
قَالَفَإِنَّاقَدۡفَتَنَّاقَوۡمَكَمِنۢبَعۡدِكَوَأَضَلَّهُمُٱلسَّامِرِيُّ٨٥
Saheeh International

[Allāh] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Sāmirī1 has led them astray."

قَالَQala
فَإِنَّاfainna
قَدْqad
فَتَنَّاfatanna
قَوْمَكَqawmaka
مِنۢmin
بَعْدِكَbaAAdika
وَأَضَلَّهُمُwaadallahumu
ٱلسَّامِرِىُّalssamiriyyu
فَرَجَعَمُوسَىٰٓإِلَىٰقَوۡمِهِۦغَضۡبَٰنَأَسِفٗاۚقَالَيَٰقَوۡمِأَلَمۡيَعِدۡكُمۡرَبُّكُمۡوَعۡدًاحَسَنًاۚأَفَطَالَعَلَيۡكُمُٱلۡعَهۡدُأَمۡأَرَدتُّمۡأَنيَحِلَّعَلَيۡكُمۡغَضَبٞمِّنرَّبِّكُمۡفَأَخۡلَفۡتُممَّوۡعِدِي٨٦
Saheeh International

So Moses returned to his people, angry and grieved.1 He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise?2 Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"

فَرَجَعَFarajaAAa
مُوسَىٰٓmoosa
إِلَىٰila
قَوْمِهِۦqawmihi
غَضْبَـٰنَghadbana
أَسِفًۭا ۚasifan
قَالَqala
يَـٰقَوْمِyaqawmi
أَلَمْalam
يَعِدْكُمْyaAAidkum
رَبُّكُمْrabbukum
وَعْدًاwaAAdan
حَسَنًا ۚhasanan
أَفَطَالَafatala
عَلَيْكُمُAAalaykumu
ٱلْعَهْدُalAAahdu
أَمْam
أَرَدتُّمْaradtum
أَنan
يَحِلَّyahilla
عَلَيْكُمْAAalaykum
غَضَبٌۭghadabun
مِّنmin
رَّبِّكُمْrabbikum
فَأَخْلَفْتُمfaakhlaftum
مَّوْعِدِىmawAAidee
قَالُواْمَآأَخۡلَفۡنَامَوۡعِدَكَبِمَلۡكِنَاوَلَٰكِنَّاحُمِّلۡنَآأَوۡزَارٗامِّنزِينَةِٱلۡقَوۡمِفَقَذَفۡنَٰهَافَكَذَٰلِكَأَلۡقَىٱلسَّامِرِيُّ٨٧
Saheeh International

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Sāmirī throw."

قَالُوا۟Qaloo
مَآma
أَخْلَفْنَاakhlafna
مَوْعِدَكَmawAAidaka
بِمَلْكِنَاbimalkina
وَلَـٰكِنَّاwalakinna
حُمِّلْنَآhummilna
أَوْزَارًۭاawzaran
مِّنmin
زِينَةِzeenati
ٱلْقَوْمِalqawmi
فَقَذَفْنَـٰهَاfaqathafnaha
فَكَذَٰلِكَfakathalika
أَلْقَىalqa
ٱلسَّامِرِىُّalssamiriyyu
فَأَخۡرَجَلَهُمۡعِجۡلٗاجَسَدٗالَّهُۥخُوَارٞفَقَالُواْهَٰذَآإِلَٰهُكُمۡوَإِلَٰهُمُوسَىٰفَنَسِيَ٨٨
Saheeh International

And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."

فَأَخْرَجَFaakhraja
لَهُمْlahum
عِجْلًۭاAAijlan
جَسَدًۭاjasadan
لَّهُۥlahu
خُوَارٌۭkhuwarun
فَقَالُوا۟faqaloo
هَـٰذَآhatha
إِلَـٰهُكُمْilahukum
وَإِلَـٰهُwailahu
مُوسَىٰmoosa
فَنَسِىَfanasiya
أَفَلَايَرَوۡنَأَلَّايَرۡجِعُإِلَيۡهِمۡقَوۡلٗاوَلَايَمۡلِكُلَهُمۡضَرّٗاوَلَانَفۡعٗا٨٩
Saheeh International

Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit?

أَفَلَاAfala
يَرَوْنَyarawna
أَلَّاalla
يَرْجِعُyarjiAAu
إِلَيْهِمْilayhim
قَوْلًۭاqawlan
وَلَاwala
يَمْلِكُyamliku
لَهُمْlahum
ضَرًّۭاdarran
وَلَاwala
نَفْعًۭاnafAAan
وَلَقَدۡقَالَلَهُمۡهَٰرُونُمِنقَبۡلُيَٰقَوۡمِإِنَّمَافُتِنتُمبِهِۦۖوَإِنَّرَبَّكُمُٱلرَّحۡمَٰنُفَٱتَّبِعُونِيوَأَطِيعُوٓاْأَمۡرِي٩٠
Saheeh International

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

وَلَقَدْWalaqad
قَالَqala
لَهُمْlahum
هَـٰرُونُharoonu
مِنmin
قَبْلُqablu
يَـٰقَوْمِyaqawmi
إِنَّمَاinnama
فُتِنتُمfutintum
بِهِۦ ۖbihi
وَإِنَّwainna
رَبَّكُمُrabbakumu
ٱلرَّحْمَـٰنُalrrahmanu
فَٱتَّبِعُونِىfaittabiAAoonee
وَأَطِيعُوٓا۟waateeAAoo
أَمْرِىamree
قَالُواْلَننَّبۡرَحَعَلَيۡهِعَٰكِفِينَحَتَّىٰيَرۡجِعَإِلَيۡنَامُوسَىٰ٩١
Saheeh International

They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us."

قَالُوا۟Qaloo
لَنlan
نَّبْرَحَnabraha
عَلَيْهِAAalayhi
عَـٰكِفِينَAAakifeena
حَتَّىٰhatta
يَرْجِعَyarjiAAa
إِلَيْنَاilayna
مُوسَىٰmoosa
قَالَيَٰهَٰرُونُمَامَنَعَكَإِذۡرَأَيۡتَهُمۡضَلُّوٓاْ٩٢
Saheeh International

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

قَالَQala
يَـٰهَـٰرُونُyaharoonu
مَاma
مَنَعَكَmanaAAaka
إِذْith
رَأَيْتَهُمْraaytahum
ضَلُّوٓا۟dalloo
أَلَّاتَتَّبِعَنِۖأَفَعَصَيۡتَأَمۡرِي٩٣
Saheeh International

From following me? Then have you disobeyed my order?"

أَلَّاAlla
تَتَّبِعَنِ ۖtattabiAAani
أَفَعَصَيْتَafaAAasayta
أَمْرِىamree
قَالَيَبۡنَؤُمَّلَاتَأۡخُذۡبِلِحۡيَتِيوَلَابِرَأۡسِيٓۖإِنِّيخَشِيتُأَنتَقُولَفَرَّقۡتَبَيۡنَبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَوَلَمۡتَرۡقُبۡقَوۡلِي٩٤
Saheeh International

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'"

قَالَQala
يَبْنَؤُمَّyabnaomma
لَاla
تَأْخُذْtakhuth
بِلِحْيَتِىbilihyatee
وَلَاwala
بِرَأْسِىٓ ۖbirasee
إِنِّىinnee
خَشِيتُkhasheetu
أَنan
تَقُولَtaqoola
فَرَّقْتَfarraqta
بَيْنَbayna
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَلَمْwalam
تَرْقُبْtarqub
قَوْلِىqawlee
قَالَفَمَاخَطۡبُكَيَٰسَٰمِرِيُّ٩٥
Saheeh International

[Moses] said, "And what is your case, O Sāmirī?"

قَالَQala
فَمَاfama
خَطْبُكَkhatbuka
يَـٰسَـٰمِرِىُّyasamiriyyu
قَالَبَصُرۡتُبِمَالَمۡيَبۡصُرُواْبِهِۦفَقَبَضۡتُقَبۡضَةٗمِّنۡأَثَرِٱلرَّسُولِفَنَبَذۡتُهَاوَكَذَٰلِكَسَوَّلَتۡلِينَفۡسِي٩٦
Saheeh International

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger1 and threw it,2 and thus did my soul entice me."

قَالَQala
بَصُرْتُbasurtu
بِمَاbima
لَمْlam
يَبْصُرُوا۟yabsuroo
بِهِۦbihi
فَقَبَضْتُfaqabadtu
قَبْضَةًۭqabdatan
مِّنْmin
أَثَرِathari
ٱلرَّسُولِalrrasooli
فَنَبَذْتُهَاfanabathtuha
وَكَذَٰلِكَwakathalika
سَوَّلَتْsawwalat
لِىlee
نَفْسِىnafsee
قَالَفَٱذۡهَبۡفَإِنَّلَكَفِيٱلۡحَيَوٰةِأَنتَقُولَلَامِسَاسَۖوَإِنَّلَكَمَوۡعِدٗالَّنتُخۡلَفَهُۥۖوَٱنظُرۡإِلَىٰٓإِلَٰهِكَٱلَّذِيظَلۡتَعَلَيۡهِعَاكِفٗاۖلَّنُحَرِّقَنَّهُۥثُمَّلَنَنسِفَنَّهُۥفِيٱلۡيَمِّنَسۡفًا٩٧
Saheeh International

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.'1 And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.

قَالَQala
فَٱذْهَبْfaithhab
فَإِنَّfainna
لَكَlaka
فِىfee
ٱلْحَيَوٰةِalhayati
أَنan
تَقُولَtaqoola
لَاla
مِسَاسَ ۖmisasa
وَإِنَّwainna
لَكَlaka
مَوْعِدًۭاmawAAidan
لَّنlan
تُخْلَفَهُۥ ۖtukhlafahu
وَٱنظُرْwaonthur
إِلَىٰٓila
إِلَـٰهِكَilahika
ٱلَّذِىallathee
ظَلْتَthalta
عَلَيْهِAAalayhi
عَاكِفًۭا ۖAAakifan
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥlanuharriqannahu
ثُمَّthumma
لَنَنسِفَنَّهُۥlanansifannahu
فِىfee
ٱلْيَمِّalyammi
نَسْفًاnasfan
إِنَّمَآإِلَٰهُكُمُٱللَّهُٱلَّذِيلَآإِلَٰهَإِلَّاهُوَۚوَسِعَكُلَّشَيۡءٍعِلۡمٗا٩٨
Saheeh International

Your god is only Allāh, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

إِنَّمَآInnama
إِلَـٰهُكُمُilahukumu
ٱللَّهُAllahu
ٱلَّذِىallathee
لَآla
إِلَـٰهَilaha
إِلَّاilla
هُوَ ۚhuwa
وَسِعَwasiAAa
كُلَّkulla
شَىْءٍshayin
عِلْمًۭاAAilman
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٰوَهَٰرُونَٱلۡفُرۡقَانَوَضِيَآءٗوَذِكۡرٗالِّلۡمُتَّقِينَ٤٨
Saheeh International

And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder1 for the righteous

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىٰmoosa
وَهَـٰرُونَwaharoona
ٱلْفُرْقَانَalfurqana
وَضِيَآءًۭwadiyaan
وَذِكْرًۭاwathikran
لِّلْمُتَّقِينَlilmuttaqeena
وَأَصۡحَٰبُمَدۡيَنَۖوَكُذِّبَمُوسَىٰۖفَأَمۡلَيۡتُلِلۡكَٰفِرِينَثُمَّأَخَذۡتُهُمۡۖفَكَيۡفَكَانَنَكِيرِ٤٤
Saheeh International

And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.

وَأَصْحَـٰبُWaashabu
مَدْيَنَ ۖmadyana
وَكُذِّبَwakuththiba
مُوسَىٰmoosa
فَأَمْلَيْتُfaamlaytu
لِلْكَـٰفِرِينَlilkafireena
ثُمَّthumma
أَخَذْتُهُمْ ۖakhathtuhum
فَكَيْفَfakayfa
كَانَkana
نَكِيرِnakeeri
ثُمَّأَرۡسَلۡنَامُوسَىٰوَأَخَاهُهَٰرُونَبِـَٔايَٰتِنَاوَسُلۡطَٰنٖمُّبِينٍ٤٥
Saheeh International

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority1

ثُمَّThumma
أَرْسَلْنَاarsalna
مُوسَىٰmoosa
وَأَخَاهُwaakhahu
هَـٰرُونَharoona
بِـَٔايَـٰتِنَاbiayatina
وَسُلْطَـٰنٍۢwasultanin
مُّبِينٍmubeenin
إِلَىٰفِرۡعَوۡنَوَمَلَإِيْهِۦفَٱسۡتَكۡبَرُواْوَكَانُواْقَوۡمًاعَالِينَ٤٦
Saheeh International

To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.

إِلَىٰIla
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَمَلَإِي۟هِۦwamalaihi
فَٱسْتَكْبَرُوا۟faistakbaroo
وَكَانُوا۟wakanoo
قَوْمًاqawman
عَالِينَAAaleena
فَقَالُوٓاْأَنُؤۡمِنُلِبَشَرَيۡنِمِثۡلِنَاوَقَوۡمُهُمَالَنَاعَٰبِدُونَ٤٧
Saheeh International

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

فَقَالُوٓا۟Faqaloo
أَنُؤْمِنُanuminu
لِبَشَرَيْنِlibasharayni
مِثْلِنَاmithlina
وَقَوْمُهُمَاwaqawmuhuma
لَنَاlana
عَـٰبِدُونَAAabidoona
فَكَذَّبُوهُمَافَكَانُواْمِنَٱلۡمُهۡلَكِينَ٤٨
Saheeh International

So they denied them and were of those destroyed.

فَكَذَّبُوهُمَاFakaththaboohuma
فَكَانُوا۟fakanoo
مِنَmina
ٱلْمُهْلَكِينَalmuhlakeena
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَلَعَلَّهُمۡيَهۡتَدُونَ٤٩
Saheeh International

And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they1 would be guided.

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
لَعَلَّهُمْlaAAallahum
يَهْتَدُونَyahtadoona
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَوَجَعَلۡنَامَعَهُۥٓأَخَاهُهَٰرُونَوَزِيرٗا٣٥
Saheeh International

And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
وَجَعَلْنَاwajaAAalna
مَعَهُۥٓmaAAahu
أَخَاهُakhahu
هَـٰرُونَharoona
وَزِيرًۭاwazeeran
وَإِذۡنَادَىٰرَبُّكَمُوسَىٰٓأَنِٱئۡتِٱلۡقَوۡمَٱلظَّٰلِمِينَ١٠
Saheeh International

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

وَإِذْWaith
نَادَىٰnada
رَبُّكَrabbuka
مُوسَىٰٓmoosa
أَنِani
ٱئْتِiti
ٱلْقَوْمَalqawma
ٱلظَّـٰلِمِينَalththalimeena
قَوۡمَفِرۡعَوۡنَۚأَلَايَتَّقُونَ١١
Saheeh International

The people of Pharaoh. Will they not fear Allāh?"

قَوْمَQawma
فِرْعَوْنَ ۚfirAAawna
أَلَاala
يَتَّقُونَyattaqoona
قَالَرَبِّإِنِّيٓأَخَافُأَنيُكَذِّبُونِ١٢
Saheeh International

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

قَالَQala
رَبِّrabbi
إِنِّىٓinnee
أَخَافُakhafu
أَنan
يُكَذِّبُونِyukaththibooni
وَيَضِيقُصَدۡرِيوَلَايَنطَلِقُلِسَانِيفَأَرۡسِلۡإِلَىٰهَٰرُونَ١٣
Saheeh International

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

وَيَضِيقُWayadeequ
صَدْرِىsadree
وَلَاwala
يَنطَلِقُyantaliqu
لِسَانِىlisanee
فَأَرْسِلْfaarsil
إِلَىٰila
هَـٰرُونَharoona
وَلَهُمۡعَلَيَّذَنۢبٞفَأَخَافُأَنيَقۡتُلُونِ١٤
Saheeh International

And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."

وَلَهُمْWalahum
عَلَىَّAAalayya
ذَنۢبٌۭthanbun
فَأَخَافُfaakhafu
أَنan
يَقْتُلُونِyaqtulooni
قَالَكـَلَّاۖفَٱذۡهَبَابِـَٔايَٰتِنَآۖإِنَّامَعَكُممُّسۡتَمِعُونَ١٥
Saheeh International

[Allāh] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

قَالَQala
كَلَّا ۖkalla
فَٱذْهَبَاfaithhaba
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖbiayatina
إِنَّاinna
مَعَكُمmaAAakum
مُّسْتَمِعُونَmustamiAAoona
فَأۡتِيَافِرۡعَوۡنَفَقُولَآإِنَّارَسُولُرَبِّٱلۡعَٰلَمِينَ١٦
Saheeh International

Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers1 of the Lord of the worlds,

فَأْتِيَاFatiya
فِرْعَوْنَfirAAawna
فَقُولَآfaqoola
إِنَّاinna
رَسُولُrasoolu
رَبِّrabbi
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
أَنۡأَرۡسِلۡمَعَنَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ١٧
Saheeh International

[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

أَنْAn
أَرْسِلْarsil
مَعَنَاmaAAana
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
قَالَأَلَمۡنُرَبِّكَفِينَاوَلِيدٗاوَلَبِثۡتَفِينَامِنۡعُمُرِكَسِنِينَ١٨
Saheeh International

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

قَالَQala
أَلَمْalam
نُرَبِّكَnurabbika
فِينَاfeena
وَلِيدًۭاwaleedan
وَلَبِثْتَwalabithta
فِينَاfeena
مِنْmin
عُمُرِكَAAumurika
سِنِينَsineena
وَفَعَلۡتَفَعۡلَتَكَٱلَّتِيفَعَلۡتَوَأَنتَمِنَٱلۡكَٰفِرِينَ١٩
Saheeh International

And [then] you did your deed which you did,1 and you were of the ungrateful."

وَفَعَلْتَWafaAAalta
فَعْلَتَكَfaAAlataka
ٱلَّتِىallatee
فَعَلْتَfaAAalta
وَأَنتَwaanta
مِنَmina
ٱلْكَـٰفِرِينَalkafireena
قَالَفَعَلۡتُهَآإِذٗاوَأَنَا۠مِنَٱلضَّآلِّينَ٢٠
Saheeh International

[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant].

قَالَQala
فَعَلْتُهَآfaAAaltuha
إِذًۭاithan
وَأَنَا۠waana
مِنَmina
ٱلضَّآلِّينَalddalleena
فَفَرَرۡتُمِنكُمۡلَمَّاخِفۡتُكُمۡفَوَهَبَلِيرَبِّيحُكۡمٗاوَجَعَلَنِيمِنَٱلۡمُرۡسَلِينَ٢١
Saheeh International

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophethood] and appointed me [as one] of the messengers.

فَفَرَرْتُFafarartu
مِنكُمْminkum
لَمَّاlamma
خِفْتُكُمْkhiftukum
فَوَهَبَfawahaba
لِىlee
رَبِّىrabbee
حُكْمًۭاhukman
وَجَعَلَنِىwajaAAalanee
مِنَmina
ٱلْمُرْسَلِينَalmursaleena
وَتِلۡكَنِعۡمَةٞتَمُنُّهَاعَلَيَّأَنۡعَبَّدتَّبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ٢٢
Saheeh International

And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"

وَتِلْكَWatilka
نِعْمَةٌۭniAAmatun
تَمُنُّهَاtamunnuha
عَلَىَّAAalayya
أَنْan
عَبَّدتَّAAabbadta
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
قَالَفِرۡعَوۡنُوَمَارَبُّٱلۡعَٰلَمِينَ٢٣
Saheeh International

Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"

قَالَQala
فِرْعَوْنُfirAAawnu
وَمَاwama
رَبُّrabbu
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
قَالَرَبُّٱلسَّمَٰوَٰتِوَٱلۡأَرۡضِوَمَابَيۡنَهُمَآۖإِنكُنتُممُّوقِنِينَ٢٤
Saheeh International

[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."

قَالَQala
رَبُّrabbu
ٱلسَّمَـٰوَٰتِalssamawati
وَٱلْأَرْضِwaalardi
وَمَاwama
بَيْنَهُمَآ ۖbaynahuma
إِنin
كُنتُمkuntum
مُّوقِنِينَmooqineena
قَالَلِمَنۡحَوۡلَهُۥٓأَلَاتَسۡتَمِعُونَ٢٥
Saheeh International

[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

قَالَQala
لِمَنْliman
حَوْلَهُۥٓhawlahu
أَلَاala
تَسْتَمِعُونَtastamiAAoona
قَالَرَبُّكُمۡوَرَبُّءَابَآئِكُمُٱلۡأَوَّلِينَ٢٦
Saheeh International

[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."

قَالَQala
رَبُّكُمْrabbukum
وَرَبُّwarabbu
ءَابَآئِكُمُabaikumu
ٱلْأَوَّلِينَalawwaleena
قَالَإِنَّرَسُولَكُمُٱلَّذِيٓأُرۡسِلَإِلَيۡكُمۡلَمَجۡنُونٞ٢٧
Saheeh International

[Pharaoh] said,1 "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

قَالَQala
إِنَّinna
رَسُولَكُمُrasoolakumu
ٱلَّذِىٓallathee
أُرْسِلَorsila
إِلَيْكُمْilaykum
لَمَجْنُونٌۭlamajnoonun
قَالَرَبُّٱلۡمَشۡرِقِوَٱلۡمَغۡرِبِوَمَابَيۡنَهُمَآۖإِنكُنتُمۡتَعۡقِلُونَ٢٨
Saheeh International

[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."

قَالَQala
رَبُّrabbu
ٱلْمَشْرِقِalmashriqi
وَٱلْمَغْرِبِwaalmaghribi
وَمَاwama
بَيْنَهُمَآ ۖbaynahuma
إِنin
كُنتُمْkuntum
تَعْقِلُونَtaAAqiloona
قَالَلَئِنِٱتَّخَذۡتَإِلَٰهًاغَيۡرِيلَأَجۡعَلَنَّكَمِنَٱلۡمَسۡجُونِينَ٢٩
Saheeh International

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."

قَالَQala
لَئِنِlaini
ٱتَّخَذْتَittakhathta
إِلَـٰهًاilahan
غَيْرِىghayree
لَأَجْعَلَنَّكَlaajAAalannaka
مِنَmina
ٱلْمَسْجُونِينَalmasjooneena
قَالَأَوَلَوۡجِئۡتُكَبِشَيۡءٖمُّبِينٖ٣٠
Saheeh International

[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?"

قَالَQala
أَوَلَوْawalaw
جِئْتُكَjituka
بِشَىْءٍۢbishayin
مُّبِينٍۢmubeenin
قَالَفَأۡتِبِهِۦٓإِنكُنتَمِنَٱلصَّٰدِقِينَ٣١
Saheeh International

[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."

قَالَQala
فَأْتِfati
بِهِۦٓbihi
إِنin
كُنتَkunta
مِنَmina
ٱلصَّـٰدِقِينَalssadiqeena
فَأَلۡقَىٰعَصَاهُفَإِذَاهِيَثُعۡبَانٞمُّبِينٞ٣٢
Saheeh International

So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.1

فَأَلْقَىٰFaalqa
عَصَاهُAAasahu
فَإِذَاfaitha
هِىَhiya
ثُعْبَانٌۭthuAAbanun
مُّبِينٌۭmubeenun
وَنَزَعَيَدَهُۥفَإِذَاهِيَبَيۡضَآءُلِلنَّٰظِرِينَ٣٣
Saheeh International

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

وَنَزَعَWanazaAAa
يَدَهُۥyadahu
فَإِذَاfaitha
هِىَhiya
بَيْضَآءُbaydao
لِلنَّـٰظِرِينَlilnnathireena
قَالَلِلۡمَلَإِحَوۡلَهُۥٓإِنَّهَٰذَالَسَٰحِرٌعَلِيمٞ٣٤
Saheeh International

[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.

قَالَQala
لِلْمَلَإِlilmalai
حَوْلَهُۥٓhawlahu
إِنَّinna
هَـٰذَاhatha
لَسَـٰحِرٌlasahirun
عَلِيمٌۭAAaleemun
يُرِيدُأَنيُخۡرِجَكُممِّنۡأَرۡضِكُمبِسِحۡرِهِۦفَمَاذَاتَأۡمُرُونَ٣٥
Saheeh International

He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"

يُرِيدُYureedu
أَنan
يُخْرِجَكُمyukhrijakum
مِّنْmin
أَرْضِكُمardikum
بِسِحْرِهِۦbisihrihi
فَمَاذَاfamatha
تَأْمُرُونَtamuroona
قَالُوٓاْأَرۡجِهۡوَأَخَاهُوَٱبۡعَثۡفِيٱلۡمَدَآئِنِحَٰشِرِينَ٣٦
Saheeh International

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

قَالُوٓا۟Qaloo
أَرْجِهْarjih
وَأَخَاهُwaakhahu
وَٱبْعَثْwaibAAath
فِىfee
ٱلْمَدَآئِنِalmadaini
حَـٰشِرِينَhashireena
يَأۡتُوكَبِكُلِّسَحَّارٍعَلِيمٖ٣٧
Saheeh International

Who will bring you every learned, skilled magician."

يَأْتُوكَYatooka
بِكُلِّbikulli
سَحَّارٍsahharin
عَلِيمٍۢAAaleemin
فَجُمِعَٱلسَّحَرَةُلِمِيقَٰتِيَوۡمٖمَّعۡلُومٖ٣٨
Saheeh International

So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.1

فَجُمِعَFajumiAAa
ٱلسَّحَرَةُalssaharatu
لِمِيقَـٰتِlimeeqati
يَوْمٍۢyawmin
مَّعْلُومٍۢmaAAloomin
وَقِيلَلِلنَّاسِهَلۡأَنتُممُّجۡتَمِعُونَ٣٩
Saheeh International

And it was said to the people, "Will you congregate

وَقِيلَWaqeela
لِلنَّاسِlilnnasi
هَلْhal
أَنتُمantum
مُّجْتَمِعُونَmujtamiAAoona
لَعَلَّنَانَتَّبِعُٱلسَّحَرَةَإِنكَانُواْهُمُٱلۡغَٰلِبِينَ٤٠
Saheeh International

That we might follow the magicians if they are the predominant?"

لَعَلَّنَاLaAAallana
نَتَّبِعُnattabiAAu
ٱلسَّحَرَةَalssaharata
إِنin
كَانُوا۟kanoo
هُمُhumu
ٱلْغَـٰلِبِينَalghalibeena
فَلَمَّاجَآءَٱلسَّحَرَةُقَالُواْلِفِرۡعَوۡنَأَئِنَّلَنَالَأَجۡرًاإِنكُنَّانَحۡنُٱلۡغَٰلِبِينَ٤١
Saheeh International

And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"

فَلَمَّاFalamma
جَآءَjaa
ٱلسَّحَرَةُalssaharatu
قَالُوا۟qaloo
لِفِرْعَوْنَlifirAAawna
أَئِنَّainna
لَنَاlana
لَأَجْرًاlaajran
إِنin
كُنَّاkunna
نَحْنُnahnu
ٱلْغَـٰلِبِينَalghalibeena
قَالَنَعَمۡوَإِنَّكُمۡإِذٗالَّمِنَٱلۡمُقَرَّبِينَ٤٢
Saheeh International

He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

قَالَQala
نَعَمْnaAAam
وَإِنَّكُمْwainnakum
إِذًۭاithan
لَّمِنَlamina
ٱلْمُقَرَّبِينَalmuqarrabeena
قَالَلَهُممُّوسَىٰٓأَلۡقُواْمَآأَنتُممُّلۡقُونَ٤٣
Saheeh International

Moses said to them, "Throw whatever you will throw."

قَالَQala
لَهُمlahum
مُّوسَىٰٓmoosa
أَلْقُوا۟alqoo
مَآma
أَنتُمantum
مُّلْقُونَmulqoona
فَأَلۡقَوۡاْحِبَالَهُمۡوَعِصِيَّهُمۡوَقَالُواْبِعِزَّةِفِرۡعَوۡنَإِنَّالَنَحۡنُٱلۡغَٰلِبُونَ٤٤
Saheeh International

So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."

فَأَلْقَوْا۟Faalqaw
حِبَالَهُمْhibalahum
وَعِصِيَّهُمْwaAAisiyyahum
وَقَالُوا۟waqaloo
بِعِزَّةِbiAAizzati
فِرْعَوْنَfirAAawna
إِنَّاinna
لَنَحْنُlanahnu
ٱلْغَـٰلِبُونَalghaliboona
فَأَلۡقَىٰمُوسَىٰعَصَاهُفَإِذَاهِيَتَلۡقَفُمَايَأۡفِكُونَ٤٥
Saheeh International

Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.

فَأَلْقَىٰFaalqa
مُوسَىٰmoosa
عَصَاهُAAasahu
فَإِذَاfaitha
هِىَhiya
تَلْقَفُtalqafu
مَاma
يَأْفِكُونَyafikoona
فَأُلۡقِيَٱلسَّحَرَةُسَٰجِدِينَ٤٦
Saheeh International

So the magicians fell down in prostration [to Allāh].

فَأُلْقِىَFaolqiya
ٱلسَّحَرَةُalssaharatu
سَـٰجِدِينَsajideena
قَالُوٓاْءَامَنَّابِرَبِّٱلۡعَٰلَمِينَ٤٧
Saheeh International

They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

قَالُوٓا۟Qaloo
ءَامَنَّاamanna
بِرَبِّbirabbi
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
رَبِّمُوسَىٰوَهَٰرُونَ٤٨
Saheeh International

The Lord of Moses and Aaron."

رَبِّRabbi
مُوسَىٰmoosa
وَهَـٰرُونَwaharoona
قَالَءَامَنتُمۡلَهُۥقَبۡلَأَنۡءَاذَنَلَكُمۡۖإِنَّهُۥلَكَبِيرُكُمُٱلَّذِيعَلَّمَكُمُٱلسِّحۡرَفَلَسَوۡفَتَعۡلَمُونَۚلَأُقَطِّعَنَّأَيۡدِيَكُمۡوَأَرۡجُلَكُممِّنۡخِلَٰفٖوَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡأَجۡمَعِينَ٤٩
Saheeh International

[Pharaoh] said, "You believed him [i.e., Moses] before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."

قَالَQala
ءَامَنتُمْamantum
لَهُۥlahu
قَبْلَqabla
أَنْan
ءَاذَنَathana
لَكُمْ ۖlakum
إِنَّهُۥinnahu
لَكَبِيرُكُمُlakabeerukumu
ٱلَّذِىallathee
عَلَّمَكُمُAAallamakumu
ٱلسِّحْرَalssihra
فَلَسَوْفَfalasawfa
تَعْلَمُونَ ۚtaAAlamoona
لَأُقَطِّعَنَّlaoqattiAAanna
أَيْدِيَكُمْaydiyakum
وَأَرْجُلَكُمwaarjulakum
مِّنْmin
خِلَـٰفٍۢkhilafin
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْwalaosallibannakum
أَجْمَعِينَajmaAAeena
قَالُواْلَاضَيۡرَۖإِنَّآإِلَىٰرَبِّنَامُنقَلِبُونَ٥٠
Saheeh International

They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.

قَالُوا۟Qaloo
لَاla
ضَيْرَ ۖdayra
إِنَّآinna
إِلَىٰila
رَبِّنَاrabbina
مُنقَلِبُونَmunqaliboona
إِنَّانَطۡمَعُأَنيَغۡفِرَلَنَارَبُّنَاخَطَٰيَٰنَآأَنكُنَّآأَوَّلَٱلۡمُؤۡمِنِينَ٥١
Saheeh International

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

إِنَّاInna
نَطْمَعُnatmaAAu
أَنan
يَغْفِرَyaghfira
لَنَاlana
رَبُّنَاrabbuna
خَطَـٰيَـٰنَآkhatayana
أَنan
كُنَّآkunna
أَوَّلَawwala
ٱلْمُؤْمِنِينَalmumineena
۞ وَأَوۡحَيۡنَآإِلَىٰمُوسَىٰٓأَنۡأَسۡرِبِعِبَادِيٓإِنَّكُممُّتَّبَعُونَ٥٢
Saheeh International

And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."

۞ وَأَوْحَيْنَآWaawhayna
إِلَىٰila
مُوسَىٰٓmoosa
أَنْan
أَسْرِasri
بِعِبَادِىٓbiAAibadee
إِنَّكُمinnakum
مُّتَّبَعُونَmuttabaAAoona
فَأَرۡسَلَفِرۡعَوۡنُفِيٱلۡمَدَآئِنِحَٰشِرِينَ٥٣
Saheeh International

Then Pharaoh sent among the cities gatherers1

فَأَرْسَلَFaarsala
فِرْعَوْنُfirAAawnu
فِىfee
ٱلْمَدَآئِنِalmadaini
حَـٰشِرِينَhashireena
إِنَّهَٰٓؤُلَآءِلَشِرۡذِمَةٞقَلِيلُونَ٥٤
Saheeh International

[And said], "Indeed, those are but a small band,

إِنَّInna
هَـٰٓؤُلَآءِhaolai
لَشِرْذِمَةٌۭlashirthimatun
قَلِيلُونَqaleeloona
وَإِنَّهُمۡلَنَالَغَآئِظُونَ٥٥
Saheeh International

And indeed, they are enraging us,

وَإِنَّهُمْWainnahum
لَنَاlana
لَغَآئِظُونَlaghaithoona
وَإِنَّالَجَمِيعٌحَٰذِرُونَ٥٦
Saheeh International

And indeed, we are a cautious society..."

وَإِنَّاWainna
لَجَمِيعٌlajameeAAun
حَـٰذِرُونَhathiroona
فَأَخۡرَجۡنَٰهُممِّنجَنَّٰتٖوَعُيُونٖ٥٧
Saheeh International

So We removed them from gardens and springs

فَأَخْرَجْنَـٰهُمFaakhrajnahum
مِّنmin
جَنَّـٰتٍۢjannatin
وَعُيُونٍۢwaAAuyoonin
وَكُنُوزٖوَمَقَامٖكَرِيمٖ٥٨
Saheeh International

And treasures and honorable station1 -

وَكُنُوزٍۢWakunoozin
وَمَقَامٍۢwamaqamin
كَرِيمٍۢkareemin
كَذَٰلِكَۖوَأَوۡرَثۡنَٰهَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ٥٩
Saheeh International

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

كَذَٰلِكَKathalika
وَأَوْرَثْنَـٰهَاwaawrathnaha
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
فَأَتۡبَعُوهُممُّشۡرِقِينَ٦٠
Saheeh International

So they pursued them at sunrise.

فَأَتْبَعُوهُمFaatbaAAoohum
مُّشْرِقِينَmushriqeena
فَلَمَّاتَرَٰٓءَاٱلۡجَمۡعَانِقَالَأَصۡحَٰبُمُوسَىٰٓإِنَّالَمُدۡرَكُونَ٦١
Saheeh International

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"

فَلَمَّاFalamma
تَرَٰٓءَاtaraa
ٱلْجَمْعَانِaljamAAani
قَالَqala
أَصْحَـٰبُashabu
مُوسَىٰٓmoosa
إِنَّاinna
لَمُدْرَكُونَlamudrakoona
قَالَكـَلَّآۖإِنَّمَعِيَرَبِّيسَيَهۡدِينِ٦٢
Saheeh International

[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

قَالَQala
كَلَّآ ۖkalla
إِنَّinna
مَعِىَmaAAiya
رَبِّىrabbee
سَيَهْدِينِsayahdeeni
فَأَوۡحَيۡنَآإِلَىٰمُوسَىٰٓأَنِٱضۡرِببِّعَصَاكَٱلۡبَحۡرَۖفَٱنفَلَقَفَكَانَكُلُّفِرۡقٖكَٱلطَّوۡدِٱلۡعَظِيمِ٦٣
Saheeh International

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

فَأَوْحَيْنَآFaawhayna
إِلَىٰila
مُوسَىٰٓmoosa
أَنِani
ٱضْرِبidrib
بِّعَصَاكَbiAAasaka
ٱلْبَحْرَ ۖalbahra
فَٱنفَلَقَfainfalaqa
فَكَانَfakana
كُلُّkullu
فِرْقٍۢfirqin
كَٱلطَّوْدِkaalttawdi
ٱلْعَظِيمِalAAatheemi
وَأَزۡلَفۡنَاثَمَّٱلۡأٓخَرِينَ٦٤
Saheeh International

And We advanced thereto the others [i.e., the pursuers].

وَأَزْلَفْنَاWaazlafna
ثَمَّthamma
ٱلْـَٔاخَرِينَalakhareena
وَأَنجَيۡنَامُوسَىٰوَمَنمَّعَهُۥٓأَجۡمَعِينَ٦٥
Saheeh International

And We saved Moses and those with him, all together.

وَأَنجَيْنَاWaanjayna
مُوسَىٰmoosa
وَمَنwaman
مَّعَهُۥٓmaAAahu
أَجْمَعِينَajmaAAeena
ثُمَّأَغۡرَقۡنَاٱلۡأٓخَرِينَ٦٦
Saheeh International

Then We drowned the others.

ثُمَّThumma
أَغْرَقْنَاaghraqna
ٱلْـَٔاخَرِينَalakhareena
وَأَلۡقِعَصَاكَۚفَلَمَّارَءَاهَاتَهۡتَزُّكَأَنَّهَاجَآنّٞوَلَّىٰمُدۡبِرٗاوَلَمۡيُعَقِّبۡۚيَٰمُوسَىٰلَاتَخَفۡإِنِّيلَايَخَافُلَدَيَّٱلۡمُرۡسَلُونَ١٠
Saheeh International

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return.1 [Allāh said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.

وَأَلْقِWaalqi
عَصَاكَ ۚAAasaka
فَلَمَّاfalamma
رَءَاهَاraaha
تَهْتَزُّtahtazzu
كَأَنَّهَاkaannaha
جَآنٌّۭjannun
وَلَّىٰwalla
مُدْبِرًۭاmudbiran
وَلَمْwalam
يُعَقِّبْ ۚyuAAaqqib
يَـٰمُوسَىٰYamoosa
لَاla
تَخَفْtakhaf
إِنِّىinnee
لَاla
يَخَافُyakhafu
لَدَىَّladayya
ٱلْمُرْسَلُونَalmursaloona
إِلَّامَنظَلَمَثُمَّبَدَّلَحُسۡنَۢابَعۡدَسُوٓءٖفَإِنِّيغَفُورٞرَّحِيمٞ١١
Saheeh International

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.

إِلَّاIlla
مَنman
ظَلَمَthalama
ثُمَّthumma
بَدَّلَbaddala
حُسْنًۢاhusnan
بَعْدَbaAAda
سُوٓءٍۢsooin
فَإِنِّىfainnee
غَفُورٌۭghafoorun
رَّحِيمٌۭraheemun
وَأَدۡخِلۡيَدَكَفِيجَيۡبِكَتَخۡرُجۡبَيۡضَآءَمِنۡغَيۡرِسُوٓءٖۖفِيتِسۡعِءَايَٰتٍإِلَىٰفِرۡعَوۡنَوَقَوۡمِهِۦٓۚإِنَّهُمۡكَانُواْقَوۡمٗافَٰسِقِينَ١٢
Saheeh International

And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."

وَأَدْخِلْWaadkhil
يَدَكَyadaka
فِىfee
جَيْبِكَjaybika
تَخْرُجْtakhruj
بَيْضَآءَbaydaa
مِنْmin
غَيْرِghayri
سُوٓءٍۢ ۖsooin
فِىfee
تِسْعِtisAAi
ءَايَـٰتٍayatin
إِلَىٰila
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَقَوْمِهِۦٓ ۚwaqawmihi
إِنَّهُمْinnahum
كَانُوا۟kanoo
قَوْمًۭاqawman
فَـٰسِقِينَfasiqeena
فَلَمَّاجَآءَتۡهُمۡءَايَٰتُنَامُبۡصِرَةٗقَالُواْهَٰذَاسِحۡرٞمُّبِينٞ١٣
Saheeh International

But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."

فَلَمَّاFalamma
جَآءَتْهُمْjaathum
ءَايَـٰتُنَاayatuna
مُبْصِرَةًۭmubsiratan
قَالُوا۟qaloo
هَـٰذَاhatha
سِحْرٌۭsihrun
مُّبِينٌۭmubeenun
وَجَحَدُواْبِهَاوَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآأَنفُسُهُمۡظُلۡمٗاوَعُلُوّٗاۚفَٱنظُرۡكَيۡفَكَانَعَٰقِبَةُٱلۡمُفۡسِدِينَ١٤
Saheeh International

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.

وَجَحَدُوا۟Wajahadoo
بِهَاbiha
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآwaistayqanatha
أَنفُسُهُمْanfusuhum
ظُلْمًۭاthulman
وَعُلُوًّۭا ۚwaAAuluwwan
فَٱنظُرْfaonthur
كَيْفَkayfa
كَانَkana
عَـٰقِبَةُAAaqibatu
ٱلْمُفْسِدِينَalmufsideena
إِذۡقَالَمُوسَىٰلِأَهۡلِهِۦٓإِنِّيٓءَانَسۡتُنَارٗاسَـَٔاتِيكُممِّنۡهَابِخَبَرٍأَوۡءَاتِيكُمبِشِهَابٖقَبَسٖلَّعَلَّكُمۡتَصۡطَلُونَ٧
Saheeh International

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

إِذْIth
قَالَqala
مُوسَىٰmoosa
لِأَهْلِهِۦٓliahlihi
إِنِّىٓinnee
ءَانَسْتُanastu
نَارًۭاnaran
سَـَٔاتِيكُمsaateekum
مِّنْهَاminha
بِخَبَرٍbikhabarin
أَوْaw
ءَاتِيكُمateekum
بِشِهَابٍۢbishihabin
قَبَسٍۢqabasin
لَّعَلَّكُمْlaAAallakum
تَصْطَلُونَtastaloona
فَلَمَّاجَآءَهَانُودِيَأَنۢبُورِكَمَنفِيٱلنَّارِوَمَنۡحَوۡلَهَاوَسُبۡحَٰنَٱللَّهِرَبِّٱلۡعَٰلَمِينَ٨
Saheeh International

But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allāh, Lord of the worlds.

فَلَمَّاFalamma
جَآءَهَاjaaha
نُودِىَnoodiya
أَنۢan
بُورِكَboorika
مَنman
فِىfee
ٱلنَّارِalnnari
وَمَنْwaman
حَوْلَهَاhawlaha
وَسُبْحَـٰنَwasubhana
ٱللَّهِAllahi
رَبِّrabbi
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
يَٰمُوسَىٰٓإِنَّهُۥٓأَنَاٱللَّهُٱلۡعَزِيزُٱلۡحَكِيمُ٩
Saheeh International

O Moses, indeed it is I - Allāh, the Exalted in Might, the Wise."

يَـٰمُوسَىٰٓYamoosa
إِنَّهُۥٓinnahu
أَنَاana
ٱللَّهُAllahu
ٱلْعَزِيزُalAAazeezu
ٱلْحَكِيمُalhakeemu
وَأَصۡبَحَفُؤَادُأُمِّمُوسَىٰفَٰرِغًاۖإِنكَادَتۡلَتُبۡدِيبِهِۦلَوۡلَآأَنرَّبَطۡنَاعَلَىٰقَلۡبِهَالِتَكُونَمِنَٱلۡمُؤۡمِنِينَ١٠
Saheeh International

And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.

وَأَصْبَحَWaasbaha
فُؤَادُfuadu
أُمِّommi
مُوسَىٰmoosa
فَـٰرِغًا ۖfarighan
إِنin
كَادَتْkadat
لَتُبْدِىlatubdee
بِهِۦbihi
لَوْلَآlawla
أَنan
رَّبَطْنَاrabatna
عَلَىٰAAala
قَلْبِهَاqalbiha
لِتَكُونَlitakoona
مِنَmina
ٱلْمُؤْمِنِينَalmumineena
وَقَالَتۡلِأُخۡتِهِۦقُصِّيهِۖفَبَصُرَتۡبِهِۦعَنجُنُبٖوَهُمۡلَايَشۡعُرُونَ١١
Saheeh International

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.

وَقَالَتْWaqalat
لِأُخْتِهِۦliokhtihi
قُصِّيهِ ۖqusseehi
فَبَصُرَتْfabasurat
بِهِۦbihi
عَنAAan
جُنُبٍۢjunubin
وَهُمْwahum
لَاla
يَشْعُرُونَyashAAuroona
۞ وَحَرَّمۡنَاعَلَيۡهِٱلۡمَرَاضِعَمِنقَبۡلُفَقَالَتۡهَلۡأَدُلُّكُمۡعَلَىٰٓأَهۡلِبَيۡتٖيَكۡفُلُونَهُۥلَكُمۡوَهُمۡلَهُۥنَٰصِحُونَ١٢
Saheeh International

And We had prevented from him [all] wet nurses before,1 so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"

۞ وَحَرَّمْنَاWaharramna
عَلَيْهِAAalayhi
ٱلْمَرَاضِعَalmaradiAAa
مِنmin
قَبْلُqablu
فَقَالَتْfaqalat
هَلْhal
أَدُلُّكُمْadullukum
عَلَىٰٓAAala
أَهْلِahli
بَيْتٍۢbaytin
يَكْفُلُونَهُۥyakfuloonahu
لَكُمْlakum
وَهُمْwahum
لَهُۥlahu
نَـٰصِحُونَnasihoona
فَرَدَدۡنَٰهُإِلَىٰٓأُمِّهِۦكَيۡتَقَرَّعَيۡنُهَاوَلَاتَحۡزَنَوَلِتَعۡلَمَأَنَّوَعۡدَٱللَّهِحَقّٞوَلَٰكِنَّأَكۡثَرَهُمۡلَايَعۡلَمُونَ١٣
Saheeh International

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allāh is true. But most of them [i.e., the people] do not know.

فَرَدَدْنَـٰهُFaradadnahu
إِلَىٰٓila
أُمِّهِۦommihi
كَىْkay
تَقَرَّtaqarra
عَيْنُهَاAAaynuha
وَلَاwala
تَحْزَنَtahzana
وَلِتَعْلَمَwalitaAAlama
أَنَّanna
وَعْدَwaAAda
ٱللَّهِAllahi
حَقٌّۭhaqqun
وَلَـٰكِنَّwalakinna
أَكْثَرَهُمْaktharahum
لَاla
يَعْلَمُونَyaAAlamoona
وَلَمَّابَلَغَأَشُدَّهُۥوَٱسۡتَوَىٰٓءَاتَيۡنَٰهُحُكۡمٗاوَعِلۡمٗاۚوَكَذَٰلِكَنَجۡزِيٱلۡمُحۡسِنِينَ١٤
Saheeh International

And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.

وَلَمَّاWalamma
بَلَغَbalagha
أَشُدَّهُۥashuddahu
وَٱسْتَوَىٰٓwaistawa
ءَاتَيْنَـٰهُataynahu
حُكْمًۭاhukman
وَعِلْمًۭا ۚwaAAilman
وَكَذَٰلِكَwakathalika
نَجْزِىnajzee
ٱلْمُحْسِنِينَalmuhsineena
وَدَخَلَٱلۡمَدِينَةَعَلَىٰحِينِغَفۡلَةٖمِّنۡأَهۡلِهَافَوَجَدَفِيهَارَجُلَيۡنِيَقۡتَتِلَانِهَٰذَامِنشِيعَتِهِۦوَهَٰذَامِنۡعَدُوِّهِۦۖفَٱسۡتَغَٰثَهُٱلَّذِيمِنشِيعَتِهِۦعَلَىٱلَّذِيمِنۡعَدُوِّهِۦفَوَكَزَهُۥمُوسَىٰفَقَضَىٰعَلَيۡهِۖقَالَهَٰذَامِنۡعَمَلِٱلشَّيۡطَٰنِۖإِنَّهُۥعَدُوّٞمُّضِلّٞمُّبِينٞ١٥
Saheeh International

And he entered the city at a time of inattention by its people1 and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."

وَدَخَلَWadakhala
ٱلْمَدِينَةَalmadeenata
عَلَىٰAAala
حِينِheeni
غَفْلَةٍۢghaflatin
مِّنْmin
أَهْلِهَاahliha
فَوَجَدَfawajada
فِيهَاfeeha
رَجُلَيْنِrajulayni
يَقْتَتِلَانِyaqtatilani
هَـٰذَاhatha
مِنmin
شِيعَتِهِۦsheeAAatihi
وَهَـٰذَاwahatha
مِنْmin
عَدُوِّهِۦ ۖAAaduwwihi
فَٱسْتَغَـٰثَهُfaistaghathahu
ٱلَّذِىallathee
مِنmin
شِيعَتِهِۦsheeAAatihi
عَلَىAAala
ٱلَّذِىallathee
مِنْmin
عَدُوِّهِۦAAaduwwihi
فَوَكَزَهُۥfawakazahu
مُوسَىٰmoosa
فَقَضَىٰfaqada
عَلَيْهِ ۖAAalayhi
قَالَqala
هَـٰذَاhatha
مِنْmin
عَمَلِAAamali
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖalshshaytani
إِنَّهُۥinnahu
عَدُوٌّۭAAaduwwun
مُّضِلٌّۭmudillun
مُّبِينٌۭmubeenun
قَالَرَبِّإِنِّيظَلَمۡتُنَفۡسِيفَٱغۡفِرۡلِيفَغَفَرَلَهُۥٓۚإِنَّهُۥهُوَٱلۡغَفُورُٱلرَّحِيمُ١٦
Saheeh International

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.

قَالَQala
رَبِّrabbi
إِنِّىinnee
ظَلَمْتُthalamtu
نَفْسِىnafsee
فَٱغْفِرْfaighfir
لِىlee
فَغَفَرَfaghafara
لَهُۥٓ ۚlahu
إِنَّهُۥinnahu
هُوَhuwa
ٱلْغَفُورُalghafooru
ٱلرَّحِيمُalrraheemu
قَالَرَبِّبِمَآأَنۡعَمۡتَعَلَيَّفَلَنۡأَكُونَظَهِيرٗالِّلۡمُجۡرِمِينَ١٧
Saheeh International

He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."

قَالَQala
رَبِّrabbi
بِمَآbima
أَنْعَمْتَanAAamta
عَلَىَّAAalayya
فَلَنْfalan
أَكُونَakoona
ظَهِيرًۭاthaheeran
لِّلْمُجْرِمِينَlilmujrimeena
فَأَصۡبَحَفِيٱلۡمَدِينَةِخَآئِفٗايَتَرَقَّبُفَإِذَاٱلَّذِيٱسۡتَنصَرَهُۥبِٱلۡأَمۡسِيَسۡتَصۡرِخُهُۥۚقَالَلَهُۥمُوسَىٰٓإِنَّكَلَغَوِيّٞمُّبِينٞ١٨
Saheeh International

And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."

فَأَصْبَحَFaasbaha
فِىfee
ٱلْمَدِينَةِalmadeenati
خَآئِفًۭاkhaifan
يَتَرَقَّبُyataraqqabu
فَإِذَاfaitha
ٱلَّذِىallathee
ٱسْتَنصَرَهُۥistansarahu
بِٱلْأَمْسِbialamsi
يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚyastasrikhuhu
قَالَqala
لَهُۥlahu
مُوسَىٰٓmoosa
إِنَّكَinnaka
لَغَوِىٌّۭlaghawiyyun
مُّبِينٌۭmubeenun
فَلَمَّآأَنۡأَرَادَأَنيَبۡطِشَبِٱلَّذِيهُوَعَدُوّٞلَّهُمَاقَالَيَٰمُوسَىٰٓأَتُرِيدُأَنتَقۡتُلَنِيكَمَاقَتَلۡتَنَفۡسَۢابِٱلۡأَمۡسِۖإِنتُرِيدُإِلَّآأَنتَكُونَجَبَّارٗافِيٱلۡأَرۡضِوَمَاتُرِيدُأَنتَكُونَمِنَٱلۡمُصۡلِحِينَ١٩
Saheeh International

And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he1 said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."

فَلَمَّآFalamma
أَنْan
أَرَادَarada
أَنan
يَبْطِشَyabtisha
بِٱلَّذِىbiallathee
هُوَhuwa
عَدُوٌّۭAAaduwwun
لَّهُمَاlahuma
قَالَqala
يَـٰمُوسَىٰٓyamoosa
أَتُرِيدُatureedu
أَنan
تَقْتُلَنِىtaqtulanee
كَمَاkama
قَتَلْتَqatalta
نَفْسًۢاnafsan
بِٱلْأَمْسِ ۖbialamsi
إِنin
تُرِيدُtureedu
إِلَّآilla
أَنan
تَكُونَtakoona
جَبَّارًۭاjabbaran
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
وَمَاwama
تُرِيدُtureedu
أَنan
تَكُونَtakoona
مِنَmina
ٱلْمُصْلِحِينَalmusliheena
وَجَآءَرَجُلٞمِّنۡأَقۡصَاٱلۡمَدِينَةِيَسۡعَىٰقَالَيَٰمُوسَىٰٓإِنَّٱلۡمَلَأَيَأۡتَمِرُونَبِكَلِيَقۡتُلُوكَفَٱخۡرُجۡإِنِّيلَكَمِنَٱلنَّٰصِحِينَ٢٠
Saheeh International

And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."

وَجَآءَWajaa
رَجُلٌۭrajulun
مِّنْmin
أَقْصَاaqsa
ٱلْمَدِينَةِalmadeenati
يَسْعَىٰyasAAa
قَالَqala
يَـٰمُوسَىٰٓyamoosa
إِنَّinna
ٱلْمَلَأَalmalaa
يَأْتَمِرُونَyatamiroona
بِكَbika
لِيَقْتُلُوكَliyaqtulooka
فَٱخْرُجْfaokhruj
إِنِّىinnee
لَكَlaka
مِنَmina
ٱلنَّـٰصِحِينَalnnasiheena
فَخَرَجَمِنۡهَاخَآئِفٗايَتَرَقَّبُۖقَالَرَبِّنَجِّنِيمِنَٱلۡقَوۡمِٱلظَّٰلِمِينَ٢١
Saheeh International

So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."

فَخَرَجَFakharaja
مِنْهَاminha
خَآئِفًۭاkhaifan
يَتَرَقَّبُ ۖyataraqqabu
قَالَqala
رَبِّrabbi
نَجِّنِىnajjinee
مِنَmina
ٱلْقَوْمِalqawmi
ٱلظَّـٰلِمِينَalththalimeena
وَلَمَّاتَوَجَّهَتِلۡقَآءَمَدۡيَنَقَالَعَسَىٰرَبِّيٓأَنيَهۡدِيَنِيسَوَآءَٱلسَّبِيلِ٢٢
Saheeh International

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

وَلَمَّاWalamma
تَوَجَّهَtawajjaha
تِلْقَآءَtilqaa
مَدْيَنَmadyana
قَالَqala
عَسَىٰAAasa
رَبِّىٓrabbee
أَنan
يَهْدِيَنِىyahdiyanee
سَوَآءَsawaa
ٱلسَّبِيلِalssabeeli
وَلَمَّاوَرَدَمَآءَمَدۡيَنَوَجَدَعَلَيۡهِأُمَّةٗمِّنَٱلنَّاسِيَسۡقُونَوَوَجَدَمِندُونِهِمُٱمۡرَأَتَيۡنِتَذُودَانِۖقَالَمَاخَطۡبُكُمَاۖقَالَتَالَانَسۡقِيحَتَّىٰيُصۡدِرَٱلرِّعَآءُۖوَأَبُونَاشَيۡخٞكَبِيرٞ٢٣
Saheeh International

And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."

وَلَمَّاWalamma
وَرَدَwarada
مَآءَmaa
مَدْيَنَmadyana
وَجَدَwajada
عَلَيْهِAAalayhi
أُمَّةًۭommatan
مِّنَmina
ٱلنَّاسِalnnasi
يَسْقُونَyasqoona
وَوَجَدَwawajada
مِنmin
دُونِهِمُdoonihimu
ٱمْرَأَتَيْنِimraatayni
تَذُودَانِ ۖtathoodani
قَالَqala
مَاma
خَطْبُكُمَا ۖkhatbukuma
قَالَتَاqalata
لَاla
نَسْقِىnasqee
حَتَّىٰhatta
يُصْدِرَyusdira
ٱلرِّعَآءُ ۖalrriAAao
وَأَبُونَاwaaboona
شَيْخٌۭshaykhun
كَبِيرٌۭkabeerun
فَسَقَىٰلَهُمَاثُمَّتَوَلَّىٰٓإِلَىٱلظِّلِّفَقَالَرَبِّإِنِّيلِمَآأَنزَلۡتَإِلَيَّمِنۡخَيۡرٖفَقِيرٞ٢٤
Saheeh International

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."

فَسَقَىٰFasaqa
لَهُمَاlahuma
ثُمَّthumma
تَوَلَّىٰٓtawalla
إِلَىila
ٱلظِّلِّalththilli
فَقَالَfaqala
رَبِّrabbi
إِنِّىinnee
لِمَآlima
أَنزَلْتَanzalta
إِلَىَّilayya
مِنْmin
خَيْرٍۢkhayrin
فَقِيرٌۭfaqeerun
فَجَآءَتۡهُإِحۡدَىٰهُمَاتَمۡشِيعَلَىٱسۡتِحۡيَآءٖقَالَتۡإِنَّأَبِييَدۡعُوكَلِيَجۡزِيَكَأَجۡرَمَاسَقَيۡتَلَنَاۚفَلَمَّاجَآءَهُۥوَقَصَّعَلَيۡهِٱلۡقَصَصَقَالَلَاتَخَفۡۖنَجَوۡتَمِنَٱلۡقَوۡمِٱلظَّٰلِمِينَ٢٥
Saheeh International

Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him1 and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."

فَجَآءَتْهُFajaathu
إِحْدَىٰهُمَاihdahuma
تَمْشِىtamshee
عَلَىAAala
ٱسْتِحْيَآءٍۢistihyain
قَالَتْqalat
إِنَّinna
أَبِىabee
يَدْعُوكَyadAAooka
لِيَجْزِيَكَliyajziyaka
أَجْرَajra
مَاma
سَقَيْتَsaqayta
لَنَا ۚlana
فَلَمَّاfalamma
جَآءَهُۥjaahu
وَقَصَّwaqassa
عَلَيْهِAAalayhi
ٱلْقَصَصَalqasasa
قَالَqala
لَاla
تَخَفْ ۖtakhaf
نَجَوْتَnajawta
مِنَmina
ٱلْقَوْمِalqawmi
ٱلظَّـٰلِمِينَalththalimeena
قَالَتۡإِحۡدَىٰهُمَايَٰٓأَبَتِٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖإِنَّخَيۡرَمَنِٱسۡتَـٔۡجَرۡتَٱلۡقَوِيُّٱلۡأَمِينُ٢٦
Saheeh International

One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."

قَالَتْQalat
إِحْدَىٰهُمَاihdahuma
يَـٰٓأَبَتِyaabati
ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖistajirhu
إِنَّinna
خَيْرَkhayra
مَنِmani
ٱسْتَـْٔجَرْتَistajarta
ٱلْقَوِىُّalqawiyyu
ٱلْأَمِينُalameenu
قَالَإِنِّيٓأُرِيدُأَنۡأُنكِحَكَإِحۡدَىٱبۡنَتَيَّهَٰتَيۡنِعَلَىٰٓأَنتَأۡجُرَنِيثَمَٰنِيَحِجَجٖۖفَإِنۡأَتۡمَمۡتَعَشۡرٗافَمِنۡعِندِكَۖوَمَآأُرِيدُأَنۡأَشُقَّعَلَيۡكَۚسَتَجِدُنِيٓإِنشَآءَٱللَّهُمِنَٱلصَّٰلِحِينَ٢٧
Saheeh International

He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allāh wills, from among the righteous."

قَالَQala
إِنِّىٓinnee
أُرِيدُoreedu
أَنْan
أُنكِحَكَonkihaka
إِحْدَىihda
ٱبْنَتَىَّibnatayya
هَـٰتَيْنِhatayni
عَلَىٰٓAAala
أَنan
تَأْجُرَنِىtajuranee
ثَمَـٰنِىَthamaniya
حِجَجٍۢ ۖhijajin
فَإِنْfain
أَتْمَمْتَatmamta
عَشْرًۭاAAashran
فَمِنْfamin
عِندِكَ ۖAAindika
وَمَآwama
أُرِيدُoreedu
أَنْan
أَشُقَّashuqqa
عَلَيْكَ ۚAAalayka
سَتَجِدُنِىٓsatajidunee
إِنin
شَآءَshaa
ٱللَّهُAllahu
مِنَmina
ٱلصَّـٰلِحِينَalssaliheena
قَالَذَٰلِكَبَيۡنِيوَبَيۡنَكَۖأَيَّمَاٱلۡأَجَلَيۡنِقَضَيۡتُفَلَاعُدۡوَٰنَعَلَيَّۖوَٱللَّهُعَلَىٰمَانَقُولُوَكِيلٞ٢٨
Saheeh International

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allāh, over what we say, is Witness."

قَالَQala
ذَٰلِكَthalika
بَيْنِىbaynee
وَبَيْنَكَ ۖwabaynaka
أَيَّمَاayyama
ٱلْأَجَلَيْنِalajalayni
قَضَيْتُqadaytu
فَلَاfala
عُدْوَٰنَAAudwana
عَلَىَّ ۖAAalayya
وَٱللَّهُwaAllahu
عَلَىٰAAala
مَاma
نَقُولُnaqoolu
وَكِيلٌۭwakeelun
۞ فَلَمَّاقَضَىٰمُوسَىٱلۡأَجَلَوَسَارَبِأَهۡلِهِۦٓءَانَسَمِنجَانِبِٱلطُّورِنَارٗاۖقَالَلِأَهۡلِهِٱمۡكُثُوٓاْإِنِّيٓءَانَسۡتُنَارٗالَّعَلِّيٓءَاتِيكُممِّنۡهَابِخَبَرٍأَوۡجَذۡوَةٖمِّنَٱلنَّارِلَعَلَّكُمۡتَصۡطَلُونَ٢٩
Saheeh International

And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."

۞ فَلَمَّاFalamma
قَضَىٰqada
مُوسَىmoosa
ٱلْأَجَلَalajala
وَسَارَwasara
بِأَهْلِهِۦٓbiahlihi
ءَانَسَanasa
مِنmin
جَانِبِjanibi
ٱلطُّورِalttoori
نَارًۭاnaran
قَالَqala
لِأَهْلِهِliahlihi
ٱمْكُثُوٓا۟omkuthoo
إِنِّىٓinnee
ءَانَسْتُanastu
نَارًۭاnaran
لَّعَلِّىٓlaAAallee
ءَاتِيكُمateekum
مِّنْهَاminha
بِخَبَرٍbikhabarin
أَوْaw
جَذْوَةٍۢjathwatin
مِّنَmina
ٱلنَّارِalnnari
لَعَلَّكُمْlaAAallakum
تَصْطَلُونَtastaloona
فَلَمَّآأَتَىٰهَانُودِيَمِنشَٰطِيِٕٱلۡوَادِٱلۡأَيۡمَنِفِيٱلۡبُقۡعَةِٱلۡمُبَٰرَكَةِمِنَٱلشَّجَرَةِأَنيَٰمُوسَىٰٓإِنِّيٓأَنَاٱللَّهُرَبُّٱلۡعَٰلَمِينَ٣٠
Saheeh International

But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot - from the tree,1 "O Moses, indeed I am Allāh, Lord of the worlds."

فَلَمَّآFalamma
أَتَىٰهَاataha
نُودِىَnoodiya
مِنmin
شَـٰطِئِshatii
ٱلْوَادِalwadi
ٱلْأَيْمَنِalaymani
فِىfee
ٱلْبُقْعَةِalbuqAAati
ٱلْمُبَـٰرَكَةِalmubarakati
مِنَmina
ٱلشَّجَرَةِalshshajarati
أَنan
يَـٰمُوسَىٰٓyamoosa
إِنِّىٓinnee
أَنَاana
ٱللَّهُAllahu
رَبُّrabbu
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
نَتۡلُواْعَلَيۡكَمِننَّبَإِمُوسَىٰوَفِرۡعَوۡنَبِٱلۡحَقِّلِقَوۡمٖيُؤۡمِنُونَ٣
Saheeh International

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.

نَتْلُوا۟Natloo
عَلَيْكَAAalayka
مِنmin
نَّبَإِnabai
مُوسَىٰmoosa
وَفِرْعَوْنَwafirAAawna
بِٱلْحَقِّbialhaqqi
لِقَوْمٍۢliqawmin
يُؤْمِنُونَyuminoona
وَأَنۡأَلۡقِعَصَاكَۚفَلَمَّارَءَاهَاتَهۡتَزُّكَأَنَّهَاجَآنّٞوَلَّىٰمُدۡبِرٗاوَلَمۡيُعَقِّبۡۚيَٰمُوسَىٰٓأَقۡبِلۡوَلَاتَخَفۡۖإِنَّكَمِنَٱلۡأٓمِنِينَ٣١
Saheeh International

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return.1 [Allāh said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.

وَأَنْWaan
أَلْقِalqi
عَصَاكَ ۖAAasaka
فَلَمَّاfalamma
رَءَاهَاraaha
تَهْتَزُّtahtazzu
كَأَنَّهَاkaannaha
جَآنٌّۭjannun
وَلَّىٰwalla
مُدْبِرًۭاmudbiran
وَلَمْwalam
يُعَقِّبْ ۚyuAAaqqib
يَـٰمُوسَىٰٓyamoosa
أَقْبِلْaqbil
وَلَاwala
تَخَفْ ۖtakhaf
إِنَّكَinnaka
مِنَmina
ٱلْـَٔامِنِينَalamineena
ٱسۡلُكۡيَدَكَفِيجَيۡبِكَتَخۡرُجۡبَيۡضَآءَمِنۡغَيۡرِسُوٓءٖوَٱضۡمُمۡإِلَيۡكَجَنَاحَكَمِنَٱلرَّهۡبِۖفَذَٰنِكَبُرۡهَٰنَانِمِنرَّبِّكَإِلَىٰفِرۡعَوۡنَوَمَلَإِيْهِۦٓۚإِنَّهُمۡكَانُواْقَوۡمٗافَٰسِقِينَ٣٢
Saheeh International

Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."

ٱسْلُكْOsluk
يَدَكَyadaka
فِىfee
جَيْبِكَjaybika
تَخْرُجْtakhruj
بَيْضَآءَbaydaa
مِنْmin
غَيْرِghayri
سُوٓءٍۢsooin
وَٱضْمُمْwaodmum
إِلَيْكَilayka
جَنَاحَكَjanahaka
مِنَmina
ٱلرَّهْبِ ۖalrrahbi
فَذَٰنِكَfathanika
بُرْهَـٰنَانِburhanani
مِنmin
رَّبِّكَrabbika
إِلَىٰila
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚwamalaihi
إِنَّهُمْinnahum
كَانُوا۟kanoo
قَوْمًۭاqawman
فَـٰسِقِينَfasiqeena
قَالَرَبِّإِنِّيقَتَلۡتُمِنۡهُمۡنَفۡسٗافَأَخَافُأَنيَقۡتُلُونِ٣٣
Saheeh International

He said, "My Lord, indeed I killed from among them someone, and I fear they will kill me.

قَالَQala
رَبِّrabbi
إِنِّىinnee
قَتَلْتُqataltu
مِنْهُمْminhum
نَفْسًۭاnafsan
فَأَخَافُfaakhafu
أَنan
يَقْتُلُونِyaqtulooni
وَأَخِيهَٰرُونُهُوَأَفۡصَحُمِنِّيلِسَانٗافَأَرۡسِلۡهُمَعِيَرِدۡءٗايُصَدِّقُنِيٓۖإِنِّيٓأَخَافُأَنيُكَذِّبُونِ٣٤
Saheeh International

And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."

وَأَخِىWaakhee
هَـٰرُونُharoonu
هُوَhuwa
أَفْصَحُafsahu
مِنِّىminnee
لِسَانًۭاlisanan
فَأَرْسِلْهُfaarsilhu
مَعِىَmaAAiya
رِدْءًۭاridan
يُصَدِّقُنِىٓ ۖyusaddiqunee
إِنِّىٓinnee
أَخَافُakhafu
أَنan
يُكَذِّبُونِyukaththibooni
قَالَسَنَشُدُّعَضُدَكَبِأَخِيكَوَنَجۡعَلُلَكُمَاسُلۡطَٰنٗافَلَايَصِلُونَإِلَيۡكُمَابِـَٔايَٰتِنَآۚأَنتُمَاوَمَنِٱتَّبَعَكُمَاٱلۡغَٰلِبُونَ٣٥
Saheeh International

[Allāh] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant."

قَالَQala
سَنَشُدُّsanashuddu
عَضُدَكَAAadudaka
بِأَخِيكَbiakheeka
وَنَجْعَلُwanajAAalu
لَكُمَاlakuma
سُلْطَـٰنًۭاsultanan
فَلَاfala
يَصِلُونَyasiloona
إِلَيْكُمَا ۚilaykuma
بِـَٔايَـٰتِنَآbiayatina
أَنتُمَاantuma
وَمَنِwamani
ٱتَّبَعَكُمَاittabaAAakuma
ٱلْغَـٰلِبُونَalghaliboona
فَلَمَّاجَآءَهُممُّوسَىٰبِـَٔايَٰتِنَابَيِّنَٰتٖقَالُواْمَاهَٰذَآإِلَّاسِحۡرٞمُّفۡتَرٗىوَمَاسَمِعۡنَابِهَٰذَافِيٓءَابَآئِنَاٱلۡأَوَّلِينَ٣٦
Saheeh International

But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."

فَلَمَّاFalamma
جَآءَهُمjaahum
مُّوسَىٰmoosa
بِـَٔايَـٰتِنَاbiayatina
بَيِّنَـٰتٍۢbayyinatin
قَالُوا۟qaloo
مَاma
هَـٰذَآhatha
إِلَّاilla
سِحْرٌۭsihrun
مُّفْتَرًۭىmuftaran
وَمَاwama
سَمِعْنَاsamiAAna
بِهَـٰذَاbihatha
فِىٓfee
ءَابَآئِنَاabaina
ٱلْأَوَّلِينَalawwaleena
وَقَالَمُوسَىٰرَبِّيٓأَعۡلَمُبِمَنجَآءَبِٱلۡهُدَىٰمِنۡعِندِهِۦوَمَنتَكُونُلَهُۥعَٰقِبَةُٱلدَّارِۚإِنَّهُۥلَايُفۡلِحُٱلظَّٰلِمُونَ٣٧
Saheeh International

And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home.1 Indeed, wrongdoers do not succeed."

وَقَالَWaqala
مُوسَىٰmoosa
رَبِّىٓrabbee
أَعْلَمُaAAlamu
بِمَنbiman
جَآءَjaa
بِٱلْهُدَىٰbialhuda
مِنْmin
عِندِهِۦAAindihi
وَمَنwaman
تَكُونُtakoonu
لَهُۥlahu
عَـٰقِبَةُAAaqibatu
ٱلدَّارِ ۖalddari
إِنَّهُۥinnahu
لَاla
يُفْلِحُyuflihu
ٱلظَّـٰلِمُونَalththalimoona
وَقَالَفِرۡعَوۡنُيَٰٓأَيُّهَاٱلۡمَلَأُمَاعَلِمۡتُلَكُممِّنۡإِلَٰهٍغَيۡرِيفَأَوۡقِدۡلِييَٰهَٰمَٰنُعَلَىٱلطِّينِفَٱجۡعَللِّيصَرۡحٗالَّعَلِّيٓأَطَّلِعُإِلَىٰٓإِلَٰهِمُوسَىٰوَإِنِّيلَأَظُنُّهُۥمِنَٱلۡكَٰذِبِينَ٣٨
Saheeh International

And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Hāmān, [a fire] upon the clay1 and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."

وَقَالَWaqala
فِرْعَوْنُfirAAawnu
يَـٰٓأَيُّهَاyaayyuha
ٱلْمَلَأُalmalao
مَاma
عَلِمْتُAAalimtu
لَكُمlakum
مِّنْmin
إِلَـٰهٍilahin
غَيْرِىghayree
فَأَوْقِدْfaawqid
لِىlee
يَـٰهَـٰمَـٰنُyahamanu
عَلَىAAala
ٱلطِّينِaltteeni
فَٱجْعَلfaijAAal
لِّىlee
صَرْحًۭاsarhan
لَّعَلِّىٓlaAAallee
أَطَّلِعُattaliAAu
إِلَىٰٓila
إِلَـٰهِilahi
مُوسَىٰmoosa
وَإِنِّىwainnee
لَأَظُنُّهُۥlaathunnuhu
مِنَmina
ٱلْكَـٰذِبِينَalkathibeena
وَٱسۡتَكۡبَرَهُوَوَجُنُودُهُۥفِيٱلۡأَرۡضِبِغَيۡرِٱلۡحَقِّوَظَنُّوٓاْأَنَّهُمۡإِلَيۡنَالَايُرۡجَعُونَ٣٩
Saheeh International

And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.

وَٱسْتَكْبَرَWaistakbara
هُوَhuwa
وَجُنُودُهُۥwajunooduhu
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
بِغَيْرِbighayri
ٱلْحَقِّalhaqqi
وَظَنُّوٓا۟wathannoo
أَنَّهُمْannahum
إِلَيْنَاilayna
لَاla
يُرْجَعُونَyurjaAAoona
فَأَخَذۡنَٰهُوَجُنُودَهُۥفَنَبَذۡنَٰهُمۡفِيٱلۡيَمِّۖفَٱنظُرۡكَيۡفَكَانَعَٰقِبَةُٱلظَّٰلِمِينَ٤٠
Saheeh International

So We took him and his soldiers and threw them into the sea.1 So see how was the end of the wrongdoers.

فَأَخَذْنَـٰهُFaakhathnahu
وَجُنُودَهُۥwajunoodahu
فَنَبَذْنَـٰهُمْfanabathnahum
فِىfee
ٱلْيَمِّ ۖalyammi
فَٱنظُرْfaonthur
كَيْفَkayfa
كَانَkana
عَـٰقِبَةُAAaqibatu
ٱلظَّـٰلِمِينَalththalimeena
إِنَّفِرۡعَوۡنَعَلَافِيٱلۡأَرۡضِوَجَعَلَأَهۡلَهَاشِيَعٗايَسۡتَضۡعِفُطَآئِفَةٗمِّنۡهُمۡيُذَبِّحُأَبۡنَآءَهُمۡوَيَسۡتَحۡيِۦنِسَآءَهُمۡۚإِنَّهُۥكَانَمِنَٱلۡمُفۡسِدِينَ٤
Saheeh International

Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.

إِنَّInna
فِرْعَوْنَfirAAawna
عَلَاAAala
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
وَجَعَلَwajaAAala
أَهْلَهَاahlaha
شِيَعًۭاshiyaAAan
يَسْتَضْعِفُyastadAAifu
طَآئِفَةًۭtaifatan
مِّنْهُمْminhum
يُذَبِّحُyuthabbihu
أَبْنَآءَهُمْabnaahum
وَيَسْتَحْىِۦwayastahyee
نِسَآءَهُمْ ۚnisaahum
إِنَّهُۥinnahu
كَانَkana
مِنَmina
ٱلْمُفْسِدِينَalmufsideena
وَجَعَلۡنَٰهُمۡأَئِمَّةٗيَدۡعُونَإِلَىٱلنَّارِۖوَيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِلَايُنصَرُونَ٤١
Saheeh International

And We made them leaders1 inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.

وَجَعَلْنَـٰهُمْWajaAAalnahum
أَئِمَّةًۭaimmatan
يَدْعُونَyadAAoona
إِلَىila
ٱلنَّارِ ۖalnnari
وَيَوْمَwayawma
ٱلْقِيَـٰمَةِalqiyamati
لَاla
يُنصَرُونَyunsaroona
وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡفِيهَٰذِهِٱلدُّنۡيَالَعۡنَةٗۖوَيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِهُممِّنَٱلۡمَقۡبُوحِينَ٤٢
Saheeh International

And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.1

وَأَتْبَعْنَـٰهُمْWaatbaAAnahum
فِىfee
هَـٰذِهِhathihi
ٱلدُّنْيَاalddunya
لَعْنَةًۭ ۖlaAAnatan
وَيَوْمَwayawma
ٱلْقِيَـٰمَةِalqiyamati
هُمhum
مِّنَmina
ٱلْمَقْبُوحِينَalmaqbooheena
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَمِنۢبَعۡدِمَآأَهۡلَكۡنَاٱلۡقُرُونَٱلۡأُولَىٰبَصَآئِرَلِلنَّاسِوَهُدٗىوَرَحۡمَةٗلَّعَلَّهُمۡيَتَذَكَّرُونَ٤٣
Saheeh International

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
مِنۢmin
بَعْدِbaAAdi
مَآma
أَهْلَكْنَاahlakna
ٱلْقُرُونَalquroona
ٱلْأُولَىٰaloola
بَصَآئِرَbasaira
لِلنَّاسِlilnnasi
وَهُدًۭىwahudan
وَرَحْمَةًۭwarahmatan
لَّعَلَّهُمْlaAAallahum
يَتَذَكَّرُونَyatathakkaroona
وَمَاكُنتَبِجَانِبِٱلۡغَرۡبِيِّإِذۡقَضَيۡنَآإِلَىٰمُوسَىٱلۡأَمۡرَوَمَاكُنتَمِنَٱلشَّٰهِدِينَ٤٤
Saheeh International

And you, [O Muḥammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].

وَمَاWama
كُنتَkunta
بِجَانِبِbijanibi
ٱلْغَرْبِىِّalgharbiyyi
إِذْith
قَضَيْنَآqadayna
إِلَىٰila
مُوسَىmoosa
ٱلْأَمْرَalamra
وَمَاwama
كُنتَkunta
مِنَmina
ٱلشَّـٰهِدِينَalshshahideena
فَلَمَّاجَآءَهُمُٱلۡحَقُّمِنۡعِندِنَاقَالُواْلَوۡلَآأُوتِيَمِثۡلَمَآأُوتِيَمُوسَىٰٓۚأَوَلَمۡيَكۡفُرُواْبِمَآأُوتِيَمُوسَىٰمِنقَبۡلُۖقَالُواْسِحۡرَانِتَظَٰهَرَاوَقَالُوٓاْإِنَّابِكُلّٖكَٰفِرُونَ٤٨
Saheeh International

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other,1 and indeed we are, in both, disbelievers."

فَلَمَّاFalamma
جَآءَهُمُjaahumu
ٱلْحَقُّalhaqqu
مِنْmin
عِندِنَاAAindina
قَالُوا۟qaloo
لَوْلَآlawla
أُوتِىَootiya
مِثْلَmithla
مَآma
أُوتِىَootiya
مُوسَىٰٓ ۚmoosa
أَوَلَمْawalam
يَكْفُرُوا۟yakfuroo
بِمَآbima
أُوتِىَootiya
مُوسَىٰmoosa
مِنmin
قَبْلُ ۖqablu
قَالُوا۟qaloo
سِحْرَانِsihrani
تَظَـٰهَرَاtathahara
وَقَالُوٓا۟waqaloo
إِنَّاinna
بِكُلٍّۢbikullin
كَـٰفِرُونَkafiroona
وَنُرِيدُأَننَّمُنَّعَلَىٱلَّذِينَٱسۡتُضۡعِفُواْفِيٱلۡأَرۡضِوَنَجۡعَلَهُمۡأَئِمَّةٗوَنَجۡعَلَهُمُٱلۡوَٰرِثِينَ٥
Saheeh International

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors

وَنُرِيدُWanureedu
أَنan
نَّمُنَّnamunna
عَلَىAAala
ٱلَّذِينَallatheena
ٱسْتُضْعِفُوا۟istudAAifoo
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
وَنَجْعَلَهُمْwanajAAalahum
أَئِمَّةًۭaimmatan
وَنَجْعَلَهُمُwanajAAalahumu
ٱلْوَٰرِثِينَalwaritheena
وَنُمَكِّنَلَهُمۡفِيٱلۡأَرۡضِوَنُرِيَفِرۡعَوۡنَوَهَٰمَٰنَوَجُنُودَهُمَامِنۡهُممَّاكَانُواْيَحۡذَرُونَ٦
Saheeh International

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Hāmān and their soldiers through them1 that which they had feared.

وَنُمَكِّنَWanumakkina
لَهُمْlahum
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
وَنُرِىَwanuriya
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَهَـٰمَـٰنَwahamana
وَجُنُودَهُمَاwajunoodahuma
مِنْهُمminhum
مَّاma
كَانُوا۟kanoo
يَحْذَرُونَyahtharoona
وَأَوۡحَيۡنَآإِلَىٰٓأُمِّمُوسَىٰٓأَنۡأَرۡضِعِيهِۖفَإِذَاخِفۡتِعَلَيۡهِفَأَلۡقِيهِفِيٱلۡيَمِّوَلَاتَخَافِيوَلَاتَحۡزَنِيٓۖإِنَّارَآدُّوهُإِلَيۡكِوَجَاعِلُوهُمِنَٱلۡمُرۡسَلِينَ٧
Saheeh International

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."

وَأَوْحَيْنَآWaawhayna
إِلَىٰٓila
أُمِّommi
مُوسَىٰٓmoosa
أَنْan
أَرْضِعِيهِ ۖardiAAeehi
فَإِذَاfaitha
خِفْتِkhifti
عَلَيْهِAAalayhi
فَأَلْقِيهِfaalqeehi
فِىfee
ٱلْيَمِّalyammi
وَلَاwala
تَخَافِىtakhafee
وَلَاwala
تَحْزَنِىٓ ۖtahzanee
إِنَّاinna
رَآدُّوهُraddoohu
إِلَيْكِilayki
وَجَاعِلُوهُwajaAAiloohu
مِنَmina
ٱلْمُرْسَلِينَalmursaleena
۞ إِنَّقَٰرُونَكَانَمِنقَوۡمِمُوسَىٰفَبَغَىٰعَلَيۡهِمۡۖوَءَاتَيۡنَٰهُمِنَٱلۡكُنُوزِمَآإِنَّمَفَاتِحَهُۥلَتَنُوٓأُبِٱلۡعُصۡبَةِأُوْلِيٱلۡقُوَّةِإِذۡقَالَلَهُۥقَوۡمُهُۥلَاتَفۡرَحۡۖإِنَّٱللَّهَلَايُحِبُّٱلۡفَرِحِينَ٧٦
Saheeh International

Indeed, Qārūn was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allāh does not like the exultant.

۞ إِنَّInna
قَـٰرُونَqaroona
كَانَkana
مِنmin
قَوْمِqawmi
مُوسَىٰmoosa
فَبَغَىٰfabagha
عَلَيْهِمْ ۖAAalayhim
وَءَاتَيْنَـٰهُwaataynahu
مِنَmina
ٱلْكُنُوزِalkunoozi
مَآma
إِنَّinna
مَفَاتِحَهُۥmafatihahu
لَتَنُوٓأُlatanooo
بِٱلْعُصْبَةِbialAAusbati
أُو۟لِىolee
ٱلْقُوَّةِalquwwati
إِذْith
قَالَqala
لَهُۥlahu
قَوْمُهُۥqawmuhu
لَاla
تَفْرَحْ ۖtafrah
إِنَّinna
ٱللَّهَAllaha
لَاla
يُحِبُّyuhibbu
ٱلْفَرِحِينَalfariheena
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓءَالُفِرۡعَوۡنَلِيَكُونَلَهُمۡعَدُوّٗاوَحَزَنًاۗإِنَّفِرۡعَوۡنَوَهَٰمَٰنَوَجُنُودَهُمَاكَانُواْخَٰطِـِٔينَ٨
Saheeh International

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Hāmān and their soldiers were deliberate sinners.

فَٱلْتَقَطَهُۥٓFailtaqatahu
ءَالُalu
فِرْعَوْنَfirAAawna
لِيَكُونَliyakoona
لَهُمْlahum
عَدُوًّۭاAAaduwwan
وَحَزَنًا ۗwahazanan
إِنَّinna
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَهَـٰمَـٰنَwahamana
وَجُنُودَهُمَاwajunoodahuma
كَانُوا۟kanoo
خَـٰطِـِٔينَkhatieena
وَقَالَتِٱمۡرَأَتُفِرۡعَوۡنَقُرَّتُعَيۡنٖلِّيوَلَكَۖلَاتَقۡتُلُوهُعَسَىٰٓأَنيَنفَعَنَآأَوۡنَتَّخِذَهُۥوَلَدٗاوَهُمۡلَايَشۡعُرُونَ٩
Saheeh International

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.1

وَقَالَتِWaqalati
ٱمْرَأَتُimraatu
فِرْعَوْنَfirAAawna
قُرَّتُqurratu
عَيْنٍۢAAaynin
لِّىlee
وَلَكَ ۖwalaka
لَاla
تَقْتُلُوهُtaqtuloohu
عَسَىٰٓAAasa
أَنan
يَنفَعَنَآyanfaAAana
أَوْaw
نَتَّخِذَهُۥnattakhithahu
وَلَدًۭاwaladan
وَهُمْwahum
لَاla
يَشْعُرُونَyashAAuroona
وَقَٰرُونَوَفِرۡعَوۡنَوَهَٰمَٰنَۖوَلَقَدۡجَآءَهُممُّوسَىٰبِٱلۡبَيِّنَٰتِفَٱسۡتَكۡبَرُواْفِيٱلۡأَرۡضِوَمَاكَانُواْسَٰبِقِينَ٣٩
Saheeh International

And [We destroyed] Qārūn and Pharaoh and Hāmān. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment].

وَقَـٰرُونَWaqaroona
وَفِرْعَوْنَwafirAAawna
وَهَـٰمَـٰنَ ۖwahamana
وَلَقَدْwalaqad
جَآءَهُمjaahum
مُّوسَىٰmoosa
بِٱلْبَيِّنَـٰتِbialbayyinati
فَٱسْتَكْبَرُوا۟faistakbaroo
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
وَمَاwama
كَانُوا۟kanoo
سَـٰبِقِينَsabiqeena
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَفَلَاتَكُنفِيمِرۡيَةٖمِّنلِّقَآئِهِۦۖوَجَعَلۡنَٰهُهُدٗىلِّبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ٢٣
Saheeh International

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting.1 And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel.

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
فَلَاfala
تَكُنtakun
فِىfee
مِرْيَةٍۢmiryatin
مِّنmin
لِّقَآئِهِۦ ۖliqaihi
وَجَعَلْنَـٰهُwajaAAalnahu
هُدًۭىhudan
لِّبَنِىٓlibanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
يَٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُواْلَاتَكُونُواْكَٱلَّذِينَءَاذَوۡاْمُوسَىٰفَبَرَّأَهُٱللَّهُمِمَّاقَالُواْۚوَكَانَعِندَٱللَّهِوَجِيهٗا٦٩
Saheeh International

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allāh cleared him of what they said. And he, in the sight of Allāh, was distinguished.

يَـٰٓأَيُّهَاYaayyuha
ٱلَّذِينَallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
لَاla
تَكُونُوا۟takoonoo
كَٱلَّذِينَkaallatheena
ءَاذَوْا۟athaw
مُوسَىٰmoosa
فَبَرَّأَهُfabarraahu
ٱللَّهُAllahu
مِمَّاmimma
قَالُوا۟ ۚqaloo
وَكَانَwakana
عِندَAAinda
ٱللَّهِAllahi
وَجِيهًۭاwajeehan
وَإِذۡأَخَذۡنَامِنَٱلنَّبِيِّـۧنَمِيثَٰقَهُمۡوَمِنكَوَمِننُّوحٖوَإِبۡرَٰهِيمَوَمُوسَىٰوَعِيسَىٱبۡنِمَرۡيَمَۖوَأَخَذۡنَامِنۡهُممِّيثَٰقًاغَلِيظٗا٧
Saheeh International

And [mention, O Muḥammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant

وَإِذْWaith
أَخَذْنَاakhathna
مِنَmina
ٱلنَّبِيِّـۧنَalnnabiyyeena
مِيثَـٰقَهُمْmeethaqahum
وَمِنكَwaminka
وَمِنwamin
نُّوحٍۢnoohin
وَإِبْرَٰهِيمَwaibraheema
وَمُوسَىٰwamoosa
وَعِيسَىwaAAeesa
ٱبْنِibni
مَرْيَمَ ۖmaryama
وَأَخَذْنَاwaakhathna
مِنْهُمminhum
مِّيثَـٰقًاmeethaqan
غَلِيظًۭاghaleethan
37:114
Open Ayah
وَلَقَدۡمَنَنَّاعَلَىٰمُوسَىٰوَهَٰرُونَ١١٤
Saheeh International

And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.

وَلَقَدْWalaqad
مَنَنَّاmananna
عَلَىٰAAala
مُوسَىٰmoosa
وَهَـٰرُونَwaharoona
37:115
Open Ayah
وَنَجَّيۡنَٰهُمَاوَقَوۡمَهُمَامِنَٱلۡكَرۡبِٱلۡعَظِيمِ١١٥
Saheeh International

And We saved them and their people from the great affliction,

وَنَجَّيْنَـٰهُمَاWanajjaynahuma
وَقَوْمَهُمَاwaqawmahuma
مِنَmina
ٱلْكَرْبِalkarbi
ٱلْعَظِيمِalAAatheemi
37:116
Open Ayah
وَنَصَرۡنَٰهُمۡفَكَانُواْهُمُٱلۡغَٰلِبِينَ١١٦
Saheeh International

And We supported them so it was they who overcame.

وَنَصَرْنَـٰهُمْWanasarnahum
فَكَانُوا۟fakanoo
هُمُhumu
ٱلْغَـٰلِبِينَalghalibeena
37:117
Open Ayah
وَءَاتَيۡنَٰهُمَاٱلۡكِتَٰبَٱلۡمُسۡتَبِينَ١١٧
Saheeh International

And We gave them the explicit Scripture [i.e., the Torah],

وَءَاتَيْنَـٰهُمَاWaataynahuma
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
ٱلْمُسْتَبِينَalmustabeena
37:118
Open Ayah
وَهَدَيۡنَٰهُمَاٱلصِّرَٰطَٱلۡمُسۡتَقِيمَ١١٨
Saheeh International

And We guided them on the straight path.

وَهَدَيْنَـٰهُمَاWahadaynahuma
ٱلصِّرَٰطَalssirata
ٱلْمُسْتَقِيمَalmustaqeema
37:119
Open Ayah
وَتَرَكۡنَاعَلَيۡهِمَافِيٱلۡأٓخِرِينَ١١٩
Saheeh International

And We left for them [favorable mention] among later generations:

وَتَرَكْنَاWatarakna
عَلَيْهِمَاAAalayhima
فِىfee
ٱلْـَٔاخِرِينَalakhireena
37:120
Open Ayah
سَلَٰمٌعَلَىٰمُوسَىٰوَهَٰرُونَ١٢٠
Saheeh International

"Peace upon Moses and Aaron."

سَلَـٰمٌSalamun
عَلَىٰAAala
مُوسَىٰmoosa
وَهَـٰرُونَwaharoona
وَلَقَدۡأَرۡسَلۡنَامُوسَىٰبِـَٔايَٰتِنَاوَسُلۡطَٰنٖمُّبِينٍ٢٣
Saheeh International

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority1

وَلَقَدْWalaqad
أَرْسَلْنَاarsalna
مُوسَىٰmoosa
بِـَٔايَـٰتِنَاbiayatina
وَسُلْطَـٰنٍۢwasultanin
مُّبِينٍmubeenin
إِلَىٰفِرۡعَوۡنَوَهَٰمَٰنَوَقَٰرُونَفَقَالُواْسَٰحِرٞكَذَّابٞ٢٤
Saheeh International

To Pharaoh, Hāmān and Qārūn, but they said, "[He is] a magician and a liar."

إِلَىٰIla
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَهَـٰمَـٰنَwahamana
وَقَـٰرُونَwaqaroona
فَقَالُوا۟faqaloo
سَـٰحِرٌۭsahirun
كَذَّابٌۭkaththabun
فَلَمَّاجَآءَهُمبِٱلۡحَقِّمِنۡعِندِنَاقَالُواْٱقۡتُلُوٓاْأَبۡنَآءَٱلَّذِينَءَامَنُواْمَعَهُۥوَٱسۡتَحۡيُواْنِسَآءَهُمۡۚوَمَاكَيۡدُٱلۡكَٰفِرِينَإِلَّافِيضَلَٰلٖ٢٥
Saheeh International

And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error.

فَلَمَّاFalamma
جَآءَهُمjaahum
بِٱلْحَقِّbialhaqqi
مِنْmin
عِندِنَاAAindina
قَالُوا۟qaloo
ٱقْتُلُوٓا۟oqtuloo
أَبْنَآءَabnaa
ٱلَّذِينَallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
مَعَهُۥmaAAahu
وَٱسْتَحْيُوا۟waistahyoo
نِسَآءَهُمْ ۚnisaahum
وَمَاwama
كَيْدُkaydu
ٱلْكَـٰفِرِينَalkafireena
إِلَّاilla
فِىfee
ضَلَـٰلٍۢdalalin
وَقَالَفِرۡعَوۡنُذَرُونِيٓأَقۡتُلۡمُوسَىٰوَلۡيَدۡعُرَبَّهُۥٓۖإِنِّيٓأَخَافُأَنيُبَدِّلَدِينَكُمۡأَوۡأَنيُظۡهِرَفِيٱلۡأَرۡضِٱلۡفَسَادَ٢٦
Saheeh International

And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption1 in the land."

وَقَالَWaqala
فِرْعَوْنُfirAAawnu
ذَرُونِىٓtharoonee
أَقْتُلْaqtul
مُوسَىٰmoosa
وَلْيَدْعُwalyadAAu
رَبَّهُۥٓ ۖrabbahu
إِنِّىٓinnee
أَخَافُakhafu
أَنan
يُبَدِّلَyubaddila
دِينَكُمْdeenakum
أَوْaw
أَنan
يُظْهِرَyuthhira
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
ٱلْفَسَادَalfasada
وَقَالَمُوسَىٰٓإِنِّيعُذۡتُبِرَبِّيوَرَبِّكُممِّنكُلِّمُتَكَبِّرٖلَّايُؤۡمِنُبِيَوۡمِٱلۡحِسَابِ٢٧
Saheeh International

But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."

وَقَالَWaqala
مُوسَىٰٓmoosa
إِنِّىinnee
عُذْتُAAuthtu
بِرَبِّىbirabbee
وَرَبِّكُمwarabbikum
مِّنmin
كُلِّkulli
مُتَكَبِّرٍۢmutakabbirin
لَّاla
يُؤْمِنُyuminu
بِيَوْمِbiyawmi
ٱلْحِسَابِalhisabi
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡهُدَىٰوَأَوۡرَثۡنَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَٱلۡكِتَٰبَ٥٣
Saheeh International

And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْهُدَىٰalhuda
وَأَوْرَثْنَاwaawrathna
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَفَٱخۡتُلِفَفِيهِۚوَلَوۡلَاكَلِمَةٞسَبَقَتۡمِنرَّبِّكَلَقُضِيَبَيۡنَهُمۡۚوَإِنَّهُمۡلَفِيشَكّٖمِّنۡهُمُرِيبٖ٤٥
Saheeh International

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement.1 And if not for a word [i.e., decree]2 that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Qur’ān], in disquieting doubt.

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
فَٱخْتُلِفَfaikhtulifa
فِيهِ ۗfeehi
وَلَوْلَاwalawla
كَلِمَةٌۭkalimatun
سَبَقَتْsabaqat
مِنmin
رَّبِّكَrabbika
لَقُضِىَlaqudiya
بَيْنَهُمْ ۚbaynahum
وَإِنَّهُمْwainnahum
لَفِىlafee
شَكٍّۢshakkin
مِّنْهُminhu
مُرِيبٍۢmureebin
۞ شَرَعَلَكُممِّنَٱلدِّينِمَاوَصَّىٰبِهِۦنُوحٗاوَٱلَّذِيٓأَوۡحَيۡنَآإِلَيۡكَوَمَاوَصَّيۡنَابِهِۦٓإِبۡرَٰهِيمَوَمُوسَىٰوَعِيسَىٰٓۖأَنۡأَقِيمُواْٱلدِّينَوَلَاتَتَفَرَّقُواْفِيهِۚكَبُرَعَلَىٱلۡمُشۡرِكِينَمَاتَدۡعُوهُمۡإِلَيۡهِۚٱللَّهُيَجۡتَبِيٓإِلَيۡهِمَنيَشَآءُوَيَهۡدِيٓإِلَيۡهِمَنيُنِيبُ١٣
Saheeh International

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muḥammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allāh is that to which you invite them. Allāh chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].

۞ شَرَعَSharaAAa
لَكُمlakum
مِّنَmina
ٱلدِّينِalddeeni
مَاma
وَصَّىٰwassa
بِهِۦbihi
نُوحًۭاnoohan
وَٱلَّذِىٓwaallathee
أَوْحَيْنَآawhayna
إِلَيْكَilayka
وَمَاwama
وَصَّيْنَاwassayna
بِهِۦٓbihi
إِبْرَٰهِيمَibraheema
وَمُوسَىٰwamoosa
وَعِيسَىٰٓ ۖwaAAeesa
أَنْan
أَقِيمُوا۟aqeemoo
ٱلدِّينَalddeena
وَلَاwala
تَتَفَرَّقُوا۟tatafarraqoo
فِيهِ ۚfeehi
كَبُرَkabura
عَلَىAAala
ٱلْمُشْرِكِينَalmushrikeena
مَاma
تَدْعُوهُمْtadAAoohum
إِلَيْهِ ۚilayhi
ٱللَّهُAllahu
يَجْتَبِىٓyajtabee
إِلَيْهِilayhi
مَنman
يَشَآءُyashao
وَيَهْدِىٓwayahdee
إِلَيْهِilayhi
مَنman
يُنِيبُyuneebu
وَلَقَدۡأَرۡسَلۡنَامُوسَىٰبِـَٔايَٰتِنَآإِلَىٰفِرۡعَوۡنَوَمَلَإِيْهِۦفَقَالَإِنِّيرَسُولُرَبِّٱلۡعَٰلَمِينَ٤٦
Saheeh International

And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."

وَلَقَدْWalaqad
أَرْسَلْنَاarsalna
مُوسَىٰmoosa
بِـَٔايَـٰتِنَآbiayatina
إِلَىٰila
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَمَلَإِي۟هِۦwamalaihi
فَقَالَfaqala
إِنِّىinnee
رَسُولُrasoolu
رَبِّrabbi
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
فَلَمَّاجَآءَهُمبِـَٔايَٰتِنَآإِذَاهُممِّنۡهَايَضۡحَكُونَ٤٧
Saheeh International

But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.

فَلَمَّاFalamma
جَآءَهُمjaahum
بِـَٔايَـٰتِنَآbiayatina
إِذَاitha
هُمhum
مِّنْهَاminha
يَضْحَكُونَyadhakoona
وَمَانُرِيهِممِّنۡءَايَةٍإِلَّاهِيَأَكۡبَرُمِنۡأُخۡتِهَاۖوَأَخَذۡنَٰهُمبِٱلۡعَذَابِلَعَلَّهُمۡيَرۡجِعُونَ٤٨
Saheeh International

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

وَمَاWama
نُرِيهِمnureehim
مِّنْmin
ءَايَةٍayatin
إِلَّاilla
هِىَhiya
أَكْبَرُakbaru
مِنْmin
أُخْتِهَا ۖokhtiha
وَأَخَذْنَـٰهُمwaakhathnahum
بِٱلْعَذَابِbialAAathabi
لَعَلَّهُمْlaAAallahum
يَرْجِعُونَyarjiAAoona
وَقَالُواْيَٰٓأَيُّهَٱلسَّاحِرُٱدۡعُلَنَارَبَّكَبِمَاعَهِدَعِندَكَإِنَّنَالَمُهۡتَدُونَ٤٩
Saheeh International

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."

وَقَالُوا۟Waqaloo
يَـٰٓأَيُّهَyaayyuha
ٱلسَّاحِرُalsahiru
ٱدْعُodAAu
لَنَاlana
رَبَّكَrabbaka
بِمَاbima
عَهِدَAAahida
عِندَكَAAindaka
إِنَّنَاinnana
لَمُهْتَدُونَlamuhtadoona
فَلَمَّاكَشَفۡنَاعَنۡهُمُٱلۡعَذَابَإِذَاهُمۡيَنكُثُونَ٥٠
Saheeh International

But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.

فَلَمَّاFalamma
كَشَفْنَاkashafna
عَنْهُمُAAanhumu
ٱلْعَذَابَalAAathaba
إِذَاitha
هُمْhum
يَنكُثُونَyankuthoona
وَنَادَىٰفِرۡعَوۡنُفِيقَوۡمِهِۦقَالَيَٰقَوۡمِأَلَيۡسَلِيمُلۡكُمِصۡرَوَهَٰذِهِٱلۡأَنۡهَٰرُتَجۡرِيمِنتَحۡتِيٓۚأَفَلَاتُبۡصِرُونَ٥١
Saheeh International

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?

وَنَادَىٰWanada
فِرْعَوْنُfirAAawnu
فِىfee
قَوْمِهِۦqawmihi
قَالَqala
يَـٰقَوْمِyaqawmi
أَلَيْسَalaysa
لِىlee
مُلْكُmulku
مِصْرَmisra
وَهَـٰذِهِwahathihi
ٱلْأَنْهَـٰرُalanharu
تَجْرِىtajree
مِنmin
تَحْتِىٓ ۖtahtee
أَفَلَاafala
تُبْصِرُونَtubsiroona
أَمۡأَنَا۠خَيۡرٞمِّنۡهَٰذَاٱلَّذِيهُوَمَهِينٞوَلَايَكَادُيُبِينُ٥٢
Saheeh International

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear?1

أَمْAm
أَنَا۠ana
خَيْرٌۭkhayrun
مِّنْmin
هَـٰذَاhatha
ٱلَّذِىallathee
هُوَhuwa
مَهِينٌۭmaheenun
وَلَاwala
يَكَادُyakadu
يُبِينُyubeenu
فَلَوۡلَآأُلۡقِيَعَلَيۡهِأَسۡوِرَةٞمِّنذَهَبٍأَوۡجَآءَمَعَهُٱلۡمَلَٰٓئِكَةُمُقۡتَرِنِينَ٥٣
Saheeh International

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"

فَلَوْلَآFalawla
أُلْقِىَolqiya
عَلَيْهِAAalayhi
أَسْوِرَةٌۭaswiratun
مِّنmin
ذَهَبٍthahabin
أَوْaw
جَآءَjaa
مَعَهُmaAAahu
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُalmalaikatu
مُقْتَرِنِينَmuqtarineena
فَٱسۡتَخَفَّقَوۡمَهُۥفَأَطَاعُوهُۚإِنَّهُمۡكَانُواْقَوۡمٗافَٰسِقِينَ٥٤
Saheeh International

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allāh].

فَٱسْتَخَفَّFaistakhaffa
قَوْمَهُۥqawmahu
فَأَطَاعُوهُ ۚfaataAAoohu
إِنَّهُمْinnahum
كَانُوا۟kanoo
قَوْمًۭاqawman
فَـٰسِقِينَfasiqeena
فَلَمَّآءَاسَفُونَاٱنتَقَمۡنَامِنۡهُمۡفَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡأَجۡمَعِينَ٥٥
Saheeh International

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

فَلَمَّآFalamma
ءَاسَفُونَاasafoona
ٱنتَقَمْنَاintaqamna
مِنْهُمْminhum
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْfaaghraqnahum
أَجْمَعِينَajmaAAeena
۞ وَلَقَدۡفَتَنَّاقَبۡلَهُمۡقَوۡمَفِرۡعَوۡنَوَجَآءَهُمۡرَسُولٞكَرِيمٌ١٧
Saheeh International

And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses],

۞ وَلَقَدْWalaqad
فَتَنَّاfatanna
قَبْلَهُمْqablahum
قَوْمَqawma
فِرْعَوْنَfirAAawna
وَجَآءَهُمْwajaahum
رَسُولٌۭrasoolun
كَرِيمٌkareemun
أَنۡأَدُّوٓاْإِلَيَّعِبَادَٱللَّهِۖإِنِّيلَكُمۡرَسُولٌأَمِينٞ١٨
Saheeh International

[Saying], "Render to me the servants of Allāh.1 Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"

أَنْAn
أَدُّوٓا۟addoo
إِلَىَّilayya
عِبَادَAAibada
ٱللَّهِ ۖAllahi
إِنِّىinnee
لَكُمْlakum
رَسُولٌrasoolun
أَمِينٌۭameenun
وَأَنلَّاتَعۡلُواْعَلَىٱللَّهِۖإِنِّيٓءَاتِيكُمبِسُلۡطَٰنٖمُّبِينٖ١٩
Saheeh International

And [saying], "Be not haughty with Allāh. Indeed, I have come to you with clear evidence.

وَأَنWaan
لَّاla
تَعْلُوا۟taAAloo
عَلَىAAala
ٱللَّهِ ۖAllahi
إِنِّىٓinnee
ءَاتِيكُمateekum
بِسُلْطَـٰنٍۢbisultanin
مُّبِينٍۢmubeenin
وَإِنِّيعُذۡتُبِرَبِّيوَرَبِّكُمۡأَنتَرۡجُمُونِ٢٠
Saheeh International

And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.1

وَإِنِّىWainnee
عُذْتُAAuthtu
بِرَبِّىbirabbee
وَرَبِّكُمْwarabbikum
أَنan
تَرْجُمُونِtarjumooni
وَإِنلَّمۡتُؤۡمِنُواْلِيفَٱعۡتَزِلُونِ٢١
Saheeh International

But if you do not believe me, then leave me alone."

وَإِنWain
لَّمْlam
تُؤْمِنُوا۟tuminoo
لِىlee
فَٱعْتَزِلُونِfaiAAtazilooni
فَدَعَارَبَّهُۥٓأَنَّهَٰٓؤُلَآءِقَوۡمٞمُّجۡرِمُونَ٢٢
Saheeh International

And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.

فَدَعَاFadaAAa
رَبَّهُۥٓrabbahu
أَنَّanna
هَـٰٓؤُلَآءِhaolai
قَوْمٌۭqawmun
مُّجْرِمُونَmujrimoona
فَأَسۡرِبِعِبَادِيلَيۡلًاإِنَّكُممُّتَّبَعُونَ٢٣
Saheeh International

[Allāh said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.

فَأَسْرِFaasri
بِعِبَادِىbiAAibadee
لَيْلًاlaylan
إِنَّكُمinnakum
مُّتَّبَعُونَmuttabaAAoona
وَٱتۡرُكِٱلۡبَحۡرَرَهۡوًاۖإِنَّهُمۡجُندٞمُّغۡرَقُونَ٢٤
Saheeh International

And leave the sea in stillness.1 Indeed, they are an army to be drowned."

وَٱتْرُكِWaotruki
ٱلْبَحْرَalbahra
رَهْوًا ۖrahwan
إِنَّهُمْinnahum
جُندٌۭjundun
مُّغْرَقُونَmughraqoona
كَمۡتَرَكُواْمِنجَنَّٰتٖوَعُيُونٖ٢٥
Saheeh International

How much they left behind of gardens and springs

كَمْKam
تَرَكُوا۟tarakoo
مِنmin
جَنَّـٰتٍۢjannatin
وَعُيُونٍۢwaAAuyoonin
وَزُرُوعٖوَمَقَامٖكَرِيمٖ٢٦
Saheeh International

And crops and noble sites

وَزُرُوعٍۢWazurooAAin
وَمَقَامٍۢwamaqamin
كَرِيمٍۢkareemin
وَنَعۡمَةٖكَانُواْفِيهَافَٰكِهِينَ٢٧
Saheeh International

And comfort wherein they were amused.

وَنَعْمَةٍۢWanaAAmatin
كَانُوا۟kanoo
فِيهَاfeeha
فَـٰكِهِينَfakiheena
كَذَٰلِكَۖوَأَوۡرَثۡنَٰهَاقَوۡمًاءَاخَرِينَ٢٨
Saheeh International

Thus. And We caused to inherit it another people.

كَذَٰلِكَ ۖKathalika
وَأَوْرَثْنَـٰهَاwaawrathnaha
قَوْمًاqawman
ءَاخَرِينَakhareena
فَمَابَكَتۡعَلَيۡهِمُٱلسَّمَآءُوَٱلۡأَرۡضُوَمَاكَانُواْمُنظَرِينَ٢٩
Saheeh International

And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.

فَمَاFama
بَكَتْbakat
عَلَيْهِمُAAalayhimu
ٱلسَّمَآءُalssamao
وَٱلْأَرْضُwaalardu
وَمَاwama
كَانُوا۟kanoo
مُنظَرِينَmunthareena
وَلَقَدۡنَجَّيۡنَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَمِنَٱلۡعَذَابِٱلۡمُهِينِ٣٠
Saheeh International

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -

وَلَقَدْWalaqad
نَجَّيْنَاnajjayna
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
مِنَmina
ٱلْعَذَابِalAAathabi
ٱلْمُهِينِalmuheeni
مِنفِرۡعَوۡنَۚإِنَّهُۥكَانَعَالِيٗامِّنَٱلۡمُسۡرِفِينَ٣١
Saheeh International

From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.

مِنMin
فِرْعَوْنَ ۚfirAAawna
إِنَّهُۥinnahu
كَانَkana
عَالِيًۭاAAaliyan
مِّنَmina
ٱلْمُسْرِفِينَalmusrifeena
وَلَقَدِٱخۡتَرۡنَٰهُمۡعَلَىٰعِلۡمٍعَلَىٱلۡعَٰلَمِينَ٣٢
Saheeh International

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

وَلَقَدِWalaqadi
ٱخْتَرْنَـٰهُمْikhtarnahum
عَلَىٰAAala
عِلْمٍAAilmin
عَلَىAAala
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
وَءَاتَيۡنَٰهُممِّنَٱلۡأٓيَٰتِمَافِيهِبَلَٰٓؤٞاْمُّبِينٌ٣٣
Saheeh International

And We gave them of signs that in which there was a clear trial.

وَءَاتَيْنَـٰهُمWaataynahum
مِّنَmina
ٱلْـَٔايَـٰتِalayati
مَاma
فِيهِfeehi
بَلَـٰٓؤٌۭا۟balaon
مُّبِينٌmubeenun
إِنَّهَٰٓؤُلَآءِلَيَقُولُونَ٣٤
Saheeh International

Indeed, these [disbelievers] are saying,

إِنَّInna
هَـٰٓؤُلَآءِhaolai
لَيَقُولُونَlayaqooloona
إِنۡهِيَإِلَّامَوۡتَتُنَاٱلۡأُولَىٰوَمَانَحۡنُبِمُنشَرِينَ٣٥
Saheeh International

"There is not but our first death, and we will not be resurrected.

إِنْIn
هِىَhiya
إِلَّاilla
مَوْتَتُنَاmawtatuna
ٱلْأُولَىٰaloola
وَمَاwama
نَحْنُnahnu
بِمُنشَرِينَbimunshareena
فَأۡتُواْبِـَٔابَآئِنَآإِنكُنتُمۡصَٰدِقِينَ٣٦
Saheeh International

Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

فَأْتُوا۟Fatoo
بِـَٔابَآئِنَآbiabaina
إِنin
كُنتُمْkuntum
صَـٰدِقِينَsadiqeena
وَمِنقَبۡلِهِۦكِتَٰبُمُوسَىٰٓإِمَامٗاوَرَحۡمَةٗۚوَهَٰذَاكِتَٰبٞمُّصَدِّقٞلِّسَانًاعَرَبِيّٗالِّيُنذِرَٱلَّذِينَظَلَمُواْوَبُشۡرَىٰلِلۡمُحۡسِنِينَ١٢
Saheeh International

And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.

وَمِنWamin
قَبْلِهِۦqablihi
كِتَـٰبُkitabu
مُوسَىٰٓmoosa
إِمَامًۭاimaman
وَرَحْمَةًۭ ۚwarahmatan
وَهَـٰذَاwahatha
كِتَـٰبٌۭkitabun
مُّصَدِّقٌۭmusaddiqun
لِّسَانًاlisanan
عَرَبِيًّۭاAAarabiyyan
لِّيُنذِرَliyunthira
ٱلَّذِينَallatheena
ظَلَمُوا۟thalamoo
وَبُشْرَىٰwabushra
لِلْمُحْسِنِينَlilmuhsineena
قَالُواْيَٰقَوۡمَنَآإِنَّاسَمِعۡنَاكِتَٰبًاأُنزِلَمِنۢبَعۡدِمُوسَىٰمُصَدِّقٗالِّمَابَيۡنَيَدَيۡهِيَهۡدِيٓإِلَىٱلۡحَقِّوَإِلَىٰطَرِيقٖمُّسۡتَقِيمٖ٣٠
Saheeh International

They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path.

قَالُوا۟Qaloo
يَـٰقَوْمَنَآyaqawmana
إِنَّاinna
سَمِعْنَاsamiAAna
كِتَـٰبًاkitaban
أُنزِلَonzila
مِنۢmin
بَعْدِbaAAdi
مُوسَىٰmoosa
مُصَدِّقًۭاmusaddiqan
لِّمَاlima
بَيْنَbayna
يَدَيْهِyadayhi
يَهْدِىٓyahdee
إِلَىila
ٱلْحَقِّalhaqqi
وَإِلَىٰwaila
طَرِيقٍۢtareeqin
مُّسْتَقِيمٍۢmustaqeemin
وَفِيمُوسَىٰٓإِذۡأَرۡسَلۡنَٰهُإِلَىٰفِرۡعَوۡنَبِسُلۡطَٰنٖمُّبِينٖ٣٨
Saheeh International

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.1

وَفِىWafee
مُوسَىٰٓmoosa
إِذْith
أَرْسَلْنَـٰهُarsalnahu
إِلَىٰila
فِرْعَوْنَfirAAawna
بِسُلْطَـٰنٍۢbisultanin
مُّبِينٍۢmubeenin
فَتَوَلَّىٰبِرُكۡنِهِۦوَقَالَسَٰحِرٌأَوۡمَجۡنُونٞ٣٩
Saheeh International

But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."

فَتَوَلَّىٰFatawalla
بِرُكْنِهِۦbiruknihi
وَقَالَwaqala
سَـٰحِرٌsahirun
أَوْaw
مَجْنُونٌۭmajnoonun
فَأَخَذۡنَٰهُوَجُنُودَهُۥفَنَبَذۡنَٰهُمۡفِيٱلۡيَمِّوَهُوَمُلِيمٞ٤٠
Saheeh International

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

فَأَخَذْنَـٰهُFaakhathnahu
وَجُنُودَهُۥwajunoodahu
فَنَبَذْنَـٰهُمْfanabathnahum
فِىfee
ٱلْيَمِّalyammi
وَهُوَwahuwa
مُلِيمٌۭmuleemun
أَمۡلَمۡيُنَبَّأۡبِمَافِيصُحُفِمُوسَىٰ٣٦
Saheeh International

Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses

أَمْAm
لَمْlam
يُنَبَّأْyunabba
بِمَاbima
فِىfee
صُحُفِsuhufi
مُوسَىٰmoosa
وَإِذۡقَالَمُوسَىٰلِقَوۡمِهِۦيَٰقَوۡمِلِمَتُؤۡذُونَنِيوَقَدتَّعۡلَمُونَأَنِّيرَسُولُٱللَّهِإِلَيۡكُمۡۖفَلَمَّازَاغُوٓاْأَزَاغَٱللَّهُقُلُوبَهُمۡۚوَٱللَّهُلَايَهۡدِيٱلۡقَوۡمَٱلۡفَٰسِقِينَ٥
Saheeh International

And [mention, O Muḥammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allāh to you?" And when they deviated, Allāh caused their hearts to deviate. And Allāh does not guide the defiantly disobedient people.

وَإِذْWaith
قَالَqala
مُوسَىٰmoosa
لِقَوْمِهِۦliqawmihi
يَـٰقَوْمِyaqawmi
لِمَlima
تُؤْذُونَنِىtuthoonanee
وَقَدwaqad
تَّعْلَمُونَtaAAlamoona
أَنِّىannee
رَسُولُrasoolu
ٱللَّهِAllahi
إِلَيْكُمْ ۖilaykum
فَلَمَّاfalamma
زَاغُوٓا۟zaghoo
أَزَاغَazagha
ٱللَّهُAllahu
قُلُوبَهُمْ ۚquloobahum
وَٱللَّهُwaAllahu
لَاla
يَهْدِىyahdee
ٱلْقَوْمَalqawma
ٱلْفَـٰسِقِينَalfasiqeena
فَإِذَاهُمبِٱلسَّاهِرَةِ١٤
Saheeh International

And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.

فَإِذَاFaitha
هُمhum
بِٱلسَّاهِرَةِbialssahirati
هَلۡأَتَىٰكَحَدِيثُمُوسَىٰٓ١٥
Saheeh International

Has there reached you the story of Moses? -

هَلْHal
أَتَىٰكَataka
حَدِيثُhadeethu
مُوسَىٰٓmoosa
إِذۡنَادَىٰهُرَبُّهُۥبِٱلۡوَادِٱلۡمُقَدَّسِطُوًى١٦
Saheeh International

When his Lord called to him in the sacred valley of Ṭuwā,

إِذْIth
نَادَىٰهُnadahu
رَبُّهُۥrabbuhu
بِٱلْوَادِbialwadi
ٱلْمُقَدَّسِalmuqaddasi
طُوًىtuwan
ٱذۡهَبۡإِلَىٰفِرۡعَوۡنَإِنَّهُۥطَغَىٰ١٧
Saheeh International

"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

ٱذْهَبْIthhab
إِلَىٰila
فِرْعَوْنَfirAAawna
إِنَّهُۥinnahu
طَغَىٰtagha
فَقُلۡهَللَّكَإِلَىٰٓأَنتَزَكَّىٰ١٨
Saheeh International

And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself

فَقُلْFaqul
هَلhal
لَّكَlaka
إِلَىٰٓila
أَنan
تَزَكَّىٰtazakka
وَأَهۡدِيَكَإِلَىٰرَبِّكَفَتَخۡشَىٰ١٩
Saheeh International

And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"

وَأَهْدِيَكَWaahdiyaka
إِلَىٰila
رَبِّكَrabbika
فَتَخْشَىٰfatakhsha
فَأَرَىٰهُٱلۡأٓيَةَٱلۡكُبۡرَىٰ٢٠
Saheeh International

And he showed him the greatest sign,1

فَأَرَىٰهُFaarahu
ٱلْـَٔايَةَalayata
ٱلْكُبْرَىٰalkubra
فَكَذَّبَوَعَصَىٰ٢١
Saheeh International

But he [i.e., Pharaoh] denied and disobeyed.

فَكَذَّبَFakaththaba
وَعَصَىٰwaAAasa
ثُمَّأَدۡبَرَيَسۡعَىٰ٢٢
Saheeh International

Then he turned his back, striving [i.e., plotting].1

ثُمَّThumma
أَدْبَرَadbara
يَسْعَىٰyasAAa
فَحَشَرَفَنَادَىٰ٢٣
Saheeh International

And he gathered [his people] and called out

فَحَشَرَFahashara
فَنَادَىٰfanada
فَقَالَأَنَا۠رَبُّكُمُٱلۡأَعۡلَىٰ٢٤
Saheeh International

And said, "I am your most exalted lord."

فَقَالَFaqala
أَنَا۠ana
رَبُّكُمُrabbukumu
ٱلْأَعْلَىٰalaAAla
فَأَخَذَهُٱللَّهُنَكَالَٱلۡأٓخِرَةِوَٱلۡأُولَىٰٓ٢٥
Saheeh International

So Allāh seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].1.

فَأَخَذَهُFaakhathahu
ٱللَّهُAllahu
نَكَالَnakala
ٱلْـَٔاخِرَةِalakhirati
وَٱلْأُولَىٰٓwaaloola
صُحُفِإِبۡرَٰهِيمَوَمُوسَىٰ١٩
Saheeh International

The scriptures of Abraham and Moses.

صُحُفِSuhufi
إِبْرَٰهِيمَibraheema
وَمُوسَىٰwamoosa