Mercy

Discover the profound verses and divine insights mapped to this theme.

أُوْلَٰٓئِكَعَلَيۡهِمۡصَلَوَٰتٞمِّنرَّبِّهِمۡوَرَحۡمَةٞۖوَأُوْلَٰٓئِكَهُمُٱلۡمُهۡتَدُونَ١٥٧
Saheeh International

Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.

أُو۟لَـٰٓئِكَOlaika
عَلَيْهِمْAAalayhim
صَلَوَٰتٌۭsalawatun
مِّنmin
رَّبِّهِمْrabbihim
وَرَحْمَةٌۭ ۖwarahmatun
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwaolaika
هُمُhumu
ٱلْمُهْتَدُونَalmuhtadoona
وَإِلَٰهُكُمۡإِلَٰهٞوَٰحِدٞۖلَّآإِلَٰهَإِلَّاهُوَٱلرَّحۡمَٰنُٱلرَّحِيمُ١٦٣
Saheeh International

And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

وَإِلَـٰهُكُمْWailahukum
إِلَـٰهٌۭilahun
وَٰحِدٌۭ ۖwahidun
لَّآla
إِلَـٰهَilaha
إِلَّاilla
هُوَhuwa
ٱلرَّحْمَـٰنُalrrahmanu
ٱلرَّحِيمُalrraheemu
إِنَّمَاحَرَّمَعَلَيۡكُمُٱلۡمَيۡتَةَوَٱلدَّمَوَلَحۡمَٱلۡخِنزِيرِوَمَآأُهِلَّبِهِۦلِغَيۡرِٱللَّهِۖفَمَنِٱضۡطُرَّغَيۡرَبَاغٖوَلَاعَادٖفَلَآإِثۡمَعَلَيۡهِۚإِنَّٱللَّهَغَفُورٞرَّحِيمٌ١٧٣
Saheeh International

He has only forbidden to you dead animals,1 blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allāh. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], there is no sin upon him. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.

إِنَّمَاInnama
حَرَّمَharrama
عَلَيْكُمُAAalaykumu
ٱلْمَيْتَةَalmaytata
وَٱلدَّمَwaalddama
وَلَحْمَwalahma
ٱلْخِنزِيرِalkhinzeeri
وَمَآwama
أُهِلَّohilla
بِهِۦbihi
لِغَيْرِlighayri
ٱللَّهِ ۖAllahi
فَمَنِfamani
ٱضْطُرَّidturra
غَيْرَghayra
بَاغٍۢbaghin
وَلَاwala
عَادٍۢAAadin
فَلَآfala
إِثْمَithma
عَلَيْهِ ۚAAalayhi
إِنَّinna
ٱللَّهَAllaha
غَفُورٌۭghafoorun
رَّحِيمٌraheemun
يَٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُواْكُتِبَعَلَيۡكُمُٱلۡقِصَاصُفِيٱلۡقَتۡلَىۖٱلۡحُرُّبِٱلۡحُرِّوَٱلۡعَبۡدُبِٱلۡعَبۡدِوَٱلۡأُنثَىٰبِٱلۡأُنثَىٰۚفَمَنۡعُفِيَلَهُۥمِنۡأَخِيهِشَيۡءٞفَٱتِّبَاعُۢبِٱلۡمَعۡرُوفِوَأَدَآءٌإِلَيۡهِبِإِحۡسَٰنٖۗذَٰلِكَتَخۡفِيفٞمِّنرَّبِّكُمۡوَرَحۡمَةٞۗفَمَنِٱعۡتَدَىٰبَعۡدَذَٰلِكَفَلَهُۥعَذَابٌأَلِيمٞ١٧٨
Saheeh International

O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female.1 But whoever overlooks from his brother [i.e., the killer] anything,2 then there should be a suitable follow-up and payment to him [i.e., the deceased's heir or legal representative] with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that3 will have a painful punishment.

يَـٰٓأَيُّهَاYaayyuha
ٱلَّذِينَallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
كُتِبَkutiba
عَلَيْكُمُAAalaykumu
ٱلْقِصَاصُalqisasu
فِىfee
ٱلْقَتْلَى ۖalqatla
ٱلْحُرُّalhurru
بِٱلْحُرِّbialhurri
وَٱلْعَبْدُwaalAAabdu
بِٱلْعَبْدِbialAAabdi
وَٱلْأُنثَىٰwaalontha
بِٱلْأُنثَىٰ ۚbialontha
فَمَنْfaman
عُفِىَAAufiya
لَهُۥlahu
مِنْmin
أَخِيهِakheehi
شَىْءٌۭshayon
فَٱتِّبَاعٌۢfaittibaAAun
بِٱلْمَعْرُوفِbialmaAAroofi
وَأَدَآءٌwaadaon
إِلَيْهِilayhi
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗbiihsanin
ذَٰلِكَthalika
تَخْفِيفٌۭtakhfeefun
مِّنmin
رَّبِّكُمْrabbikum
وَرَحْمَةٌۭ ۗwarahmatun
فَمَنِfamani
ٱعْتَدَىٰiAAtada
بَعْدَbaAAda
ذَٰلِكَthalika
فَلَهُۥfalahu
عَذَابٌAAathabun
أَلِيمٌۭaleemun
فَمَنۡخَافَمِنمُّوصٖجَنَفًاأَوۡإِثۡمٗافَأَصۡلَحَبَيۡنَهُمۡفَلَآإِثۡمَعَلَيۡهِۚإِنَّٱللَّهَغَفُورٞرَّحِيمٞ١٨٢
Saheeh International

But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them [i.e., the concerned parties], there is no sin upon him. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.

فَمَنْFaman
خَافَkhafa
مِنmin
مُّوصٍۢmoosin
جَنَفًاjanafan
أَوْaw
إِثْمًۭاithman
فَأَصْلَحَfaaslaha
بَيْنَهُمْbaynahum
فَلَآfala
إِثْمَithma
عَلَيْهِ ۚAAalayhi
إِنَّinna
ٱللَّهَAllaha
غَفُورٌۭghafoorun
رَّحِيمٌۭraheemun
فَإِنِٱنتَهَوۡاْفَإِنَّٱللَّهَغَفُورٞرَّحِيمٞ١٩٢
Saheeh International

And if they cease, then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.

فَإِنِFaini
ٱنتَهَوْا۟intahaw
فَإِنَّfainna
ٱللَّهَAllaha
غَفُورٌۭghafoorun
رَّحِيمٌۭraheemun
وَأَطِيعُواْٱللَّهَوَٱلرَّسُولَلَعَلَّكُمۡتُرۡحَمُونَ١٣٢
Saheeh International

And obey Allāh and the Messenger that you may obtain mercy.

وَأَطِيعُوا۟WaateeAAoo
ٱللَّهَAllaha
وَٱلرَّسُولَwaalrrasoola
لَعَلَّكُمْlaAAallakum
تُرْحَمُونَturhamoona
وَمَنيَعۡمَلۡسُوٓءًاأَوۡيَظۡلِمۡنَفۡسَهُۥثُمَّيَسۡتَغۡفِرِٱللَّهَيَجِدِٱللَّهَغَفُورٗارَّحِيمٗا١١٠
Saheeh International

And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allāh will find Allāh Forgiving and Merciful.

وَمَنWaman
يَعْمَلْyaAAmal
سُوٓءًاsooan
أَوْaw
يَظْلِمْyathlim
نَفْسَهُۥnafsahu
ثُمَّthumma
يَسْتَغْفِرِyastaghfiri
ٱللَّهَAllaha
يَجِدِyajidi
ٱللَّهَAllaha
غَفُورًۭاghafooran
رَّحِيمًۭاraheeman
وَلَمَّاسُقِطَفِيٓأَيۡدِيهِمۡوَرَأَوۡاْأَنَّهُمۡقَدۡضَلُّواْقَالُواْلَئِنلَّمۡيَرۡحَمۡنَارَبُّنَاوَيَغۡفِرۡلَنَالَنَكُونَنَّمِنَٱلۡخَٰسِرِينَ١٤٩
Saheeh International

And when regret overcame them1 and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."

وَلَمَّاWalamma
سُقِطَsuqita
فِىٓfee
أَيْدِيهِمْaydeehim
وَرَأَوْا۟waraaw
أَنَّهُمْannahum
قَدْqad
ضَلُّوا۟dalloo
قَالُوا۟qaloo
لَئِنlain
لَّمْlam
يَرْحَمْنَاyarhamna
رَبُّنَاrabbuna
وَيَغْفِرْwayaghfir
لَنَاlana
لَنَكُونَنَّlanakoonanna
مِنَmina
ٱلْخَـٰسِرِينَalkhasireena
قَالَرَبِّٱغۡفِرۡلِيوَلِأَخِيوَأَدۡخِلۡنَافِيرَحۡمَتِكَۖوَأَنتَأَرۡحَمُٱلرَّٰحِمِينَ١٥١
Saheeh International

[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful."

قَالَQala
رَبِّrabbi
ٱغْفِرْighfir
لِىlee
وَلِأَخِىwaliakhee
وَأَدْخِلْنَاwaadkhilna
فِىfee
رَحْمَتِكَ ۖrahmatika
وَأَنتَwaanta
أَرْحَمُarhamu
ٱلرَّٰحِمِينَalrrahimeena
وَمِنَٱلۡأَعۡرَابِمَنيُؤۡمِنُبِٱللَّهِوَٱلۡيَوۡمِٱلۡأٓخِرِوَيَتَّخِذُمَايُنفِقُقُرُبَٰتٍعِندَٱللَّهِوَصَلَوَٰتِٱلرَّسُولِۚأَلَآإِنَّهَاقُرۡبَةٞلَّهُمۡۚسَيُدۡخِلُهُمُٱللَّهُفِيرَحۡمَتِهِۦٓۚإِنَّٱللَّهَغَفُورٞرَّحِيمٞ٩٩
Saheeh International

But among the bedouins are some who believe in Allāh and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allāh and of [obtaining] invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for them. Allāh will admit them to His mercy. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.

وَمِنَWamina
ٱلْأَعْرَابِalaAArabi
مَنman
يُؤْمِنُyuminu
بِٱللَّهِbiAllahi
وَٱلْيَوْمِwaalyawmi
ٱلْـَٔاخِرِalakhiri
وَيَتَّخِذُwayattakhithu
مَاma
يُنفِقُyunfiqu
قُرُبَـٰتٍqurubatin
عِندَAAinda
ٱللَّهِAllahi
وَصَلَوَٰتِwasalawati
ٱلرَّسُولِ ۚalrrasooli
أَلَآala
إِنَّهَاinnaha
قُرْبَةٌۭqurbatun
لَّهُمْ ۚlahum
سَيُدْخِلُهُمُsayudkhiluhumu
ٱللَّهُAllahu
فِىfee
رَحْمَتِهِۦٓ ۗrahmatihi
إِنَّinna
ٱللَّهَAllaha
غَفُورٌۭghafoorun
رَّحِيمٌۭraheemun
قَالَرَبِّإِنِّيٓأَعُوذُبِكَأَنۡأَسۡـَٔلَكَمَالَيۡسَلِيبِهِۦعِلۡمٞۖوَإِلَّاتَغۡفِرۡلِيوَتَرۡحَمۡنِيٓأَكُنمِّنَٱلۡخَٰسِرِينَ٤٧
Saheeh International

[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."

قَالَQala
رَبِّrabbi
إِنِّىٓinnee
أَعُوذُaAAoothu
بِكَbika
أَنْan
أَسْـَٔلَكَasalaka
مَاma
لَيْسَlaysa
لِىlee
بِهِۦbihi
عِلْمٌۭ ۖAAilmun
وَإِلَّاwailla
تَغْفِرْtaghfir
لِىlee
وَتَرْحَمْنِىٓwatarhamnee
أَكُنakun
مِّنَmina
ٱلْخَـٰسِرِينَalkhasireena
۞ وَمَآأُبَرِّئُنَفۡسِيٓۚإِنَّٱلنَّفۡسَلَأَمَّارَةُۢبِٱلسُّوٓءِإِلَّامَارَحِمَرَبِّيٓۚإِنَّرَبِّيغَفُورٞرَّحِيمٞ٥٣
Saheeh International

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."1

۞ وَمَآWama
أُبَرِّئُobarrio
نَفْسِىٓ ۚnafsee
إِنَّinna
ٱلنَّفْسَalnnafsa
لَأَمَّارَةٌۢlaammaratun
بِٱلسُّوٓءِbialssooi
إِلَّاilla
مَاma
رَحِمَrahima
رَبِّىٓ ۚrabbee
إِنَّinna
رَبِّىrabbee
غَفُورٌۭghafoorun
رَّحِيمٌۭraheemun
قَالَلَاتَثۡرِيبَعَلَيۡكُمُٱلۡيَوۡمَۖيَغۡفِرُٱللَّهُلَكُمۡۖوَهُوَأَرۡحَمُٱلرَّٰحِمِينَ٩٢
Saheeh International

He said, "No blame will there be upon you today. May Allāh forgive you; and He is the most merciful of the merciful.

قَالَQala
لَاla
تَثْرِيبَtathreeba
عَلَيْكُمُAAalaykumu
ٱلْيَوْمَ ۖalyawma
يَغْفِرُyaghfiru
ٱللَّهُAllahu
لَكُمْ ۖlakum
وَهُوَwahuwa
أَرْحَمُarhamu
ٱلرَّٰحِمِينَalrrahimeena
16:110
Open Ayah
ثُمَّإِنَّرَبَّكَلِلَّذِينَهَاجَرُواْمِنۢبَعۡدِمَافُتِنُواْثُمَّجَٰهَدُواْوَصَبَرُوٓاْإِنَّرَبَّكَمِنۢبَعۡدِهَالَغَفُورٞرَّحِيمٞ١١٠
Saheeh International

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allāh] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful

ثُمَّThumma
إِنَّinna
رَبَّكَrabbaka
لِلَّذِينَlillatheena
هَاجَرُوا۟hajaroo
مِنۢmin
بَعْدِbaAAdi
مَاma
فُتِنُوا۟futinoo
ثُمَّthumma
جَـٰهَدُوا۟jahadoo
وَصَبَرُوٓا۟wasabaroo
إِنَّinna
رَبَّكَrabbaka
مِنۢmin
بَعْدِهَاbaAAdiha
لَغَفُورٌۭlaghafoorun
رَّحِيمٌۭraheemun
أَوۡيَأۡخُذَهُمۡعَلَىٰتَخَوُّفٖفَإِنَّرَبَّكُمۡلَرَءُوفٞرَّحِيمٌ٤٧
Saheeh International

Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]?1 But indeed, your Lord is Kind and Merciful.2

أَوْAw
يَأْخُذَهُمْyakhuthahum
عَلَىٰAAala
تَخَوُّفٍۢtakhawwufin
فَإِنَّfainna
رَبَّكُمْrabbakum
لَرَءُوفٌۭlaraoofun
رَّحِيمٌraheemun
وَتَحۡمِلُأَثۡقَالَكُمۡإِلَىٰبَلَدٖلَّمۡتَكُونُواْبَٰلِغِيهِإِلَّابِشِقِّٱلۡأَنفُسِۚإِنَّرَبَّكُمۡلَرَءُوفٞرَّحِيمٞ٧
Saheeh International

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.

وَتَحْمِلُWatahmilu
أَثْقَالَكُمْathqalakum
إِلَىٰila
بَلَدٍۢbaladin
لَّمْlam
تَكُونُوا۟takoonoo
بَـٰلِغِيهِbaligheehi
إِلَّاilla
بِشِقِّbishiqqi
ٱلْأَنفُسِ ۚalanfusi
إِنَّinna
رَبَّكُمْrabbakum
لَرَءُوفٌۭlaraoofun
رَّحِيمٌۭraheemun
رَّبُّكُمۡأَعۡلَمُبِكُمۡۖإِنيَشَأۡيَرۡحَمۡكُمۡأَوۡإِنيَشَأۡيُعَذِّبۡكُمۡۚوَمَآأَرۡسَلۡنَٰكَعَلَيۡهِمۡوَكِيلٗا٥٤
Saheeh International

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a manager.

رَّبُّكُمْRabbukum
أَعْلَمُaAAlamu
بِكُمْ ۖbikum
إِنin
يَشَأْyasha
يَرْحَمْكُمْyarhamkum
أَوْaw
إِنin
يَشَأْyasha
يُعَذِّبْكُمْ ۚyuAAaththibkum
وَمَآwama
أَرْسَلْنَـٰكَarsalnaka
عَلَيْهِمْAAalayhim
وَكِيلًۭاwakeelan
رَّبُّكُمُٱلَّذِييُزۡجِيلَكُمُٱلۡفُلۡكَفِيٱلۡبَحۡرِلِتَبۡتَغُواْمِنفَضۡلِهِۦٓۚإِنَّهُۥكَانَبِكُمۡرَحِيمٗا٦٦
Saheeh International

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

رَّبُّكُمُRabbukumu
ٱلَّذِىallathee
يُزْجِىyuzjee
لَكُمُlakumu
ٱلْفُلْكَalfulka
فِىfee
ٱلْبَحْرِalbahri
لِتَبْتَغُوا۟litabtaghoo
مِنmin
فَضْلِهِۦٓ ۚfadlihi
إِنَّهُۥinnahu
كَانَkana
بِكُمْbikum
رَحِيمًۭاraheeman
عَسَىٰرَبُّكُمۡأَنيَرۡحَمَكُمۡۚوَإِنۡعُدتُّمۡعُدۡنَاۚوَجَعَلۡنَاجَهَنَّمَلِلۡكَٰفِرِينَحَصِيرًا٨
Saheeh International

[Then Allāh said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."

عَسَىٰAAasa
رَبُّكُمْrabbukum
أَنan
يَرْحَمَكُمْ ۚyarhamakum
وَإِنْwain
عُدتُّمْAAudtum
عُدْنَا ۘAAudna
وَجَعَلْنَاwajaAAalna
جَهَنَّمَjahannama
لِلْكَـٰفِرِينَlilkafireena
حَصِيرًاhaseeran
وَرَبُّكَٱلۡغَفُورُذُوٱلرَّحۡمَةِۖلَوۡيُؤَاخِذُهُمبِمَاكَسَبُواْلَعَجَّلَلَهُمُٱلۡعَذَابَۚبَللَّهُممَّوۡعِدٞلَّنيَجِدُواْمِندُونِهِۦمَوۡئِلٗا٥٨
Saheeh International

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.

وَرَبُّكَWarabbuka
ٱلْغَفُورُalghafooru
ذُوthoo
ٱلرَّحْمَةِ ۖalrrahmati
لَوْlaw
يُؤَاخِذُهُمyuakhithuhum
بِمَاbima
كَسَبُوا۟kasaboo
لَعَجَّلَlaAAajjala
لَهُمُlahumu
ٱلْعَذَابَ ۚalAAathaba
بَلbal
لَّهُمlahum
مَّوْعِدٌۭmawAAidun
لَّنlan
يَجِدُوا۟yajidoo
مِنmin
دُونِهِۦdoonihi
مَوْئِلًۭاmawilan
وَوَهَبۡنَالَهُممِّنرَّحۡمَتِنَاوَجَعَلۡنَالَهُمۡلِسَانَصِدۡقٍعَلِيّٗا٥٠
Saheeh International

And We gave them of Our mercy, and We made for them a mention [i.e., reputation] of high honor.

وَوَهَبْنَاWawahabna
لَهُمlahum
مِّنmin
رَّحْمَتِنَاrahmatina
وَجَعَلْنَاwajaAAalna
لَهُمْlahum
لِسَانَlisana
صِدْقٍsidqin
عَلِيًّۭاAAaliyyan
وَوَهَبۡنَالَهُۥمِنرَّحۡمَتِنَآأَخَاهُهَٰرُونَنَبِيّٗا٥٣
Saheeh International

And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.

وَوَهَبْنَاWawahabna
لَهُۥlahu
مِنmin
رَّحْمَتِنَآrahmatina
أَخَاهُakhahu
هَـٰرُونَharoona
نَبِيًّۭاnabiyyan
۞ وَأَيُّوبَإِذۡنَادَىٰرَبَّهُۥٓأَنِّيمَسَّنِيَٱلضُّرُّوَأَنتَأَرۡحَمُٱلرَّٰحِمِينَ٨٣
Saheeh International

And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and You are the most merciful of the merciful."

۞ وَأَيُّوبَWaayyooba
إِذْith
نَادَىٰnada
رَبَّهُۥٓrabbahu
أَنِّىannee
مَسَّنِىَmassaniya
ٱلضُّرُّalddurru
وَأَنتَwaanta
أَرْحَمُarhamu
ٱلرَّٰحِمِينَalrrahimeena
أَلَمۡتَرَأَنَّٱللَّهَسَخَّرَلَكُممَّافِيٱلۡأَرۡضِوَٱلۡفُلۡكَتَجۡرِيفِيٱلۡبَحۡرِبِأَمۡرِهِۦوَيُمۡسِكُٱلسَّمَآءَأَنتَقَعَعَلَىٱلۡأَرۡضِإِلَّابِإِذۡنِهِۦٓۚإِنَّٱللَّهَبِٱلنَّاسِلَرَءُوفٞرَّحِيمٞ٦٥
Saheeh International

Do you not see that Allāh has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allāh, to the people, is Kind and Merciful.

أَلَمْAlam
تَرَtara
أَنَّanna
ٱللَّهَAllaha
سَخَّرَsakhkhara
لَكُمlakum
مَّاma
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
وَٱلْفُلْكَwaalfulka
تَجْرِىtajree
فِىfee
ٱلْبَحْرِalbahri
بِأَمْرِهِۦbiamrihi
وَيُمْسِكُwayumsiku
ٱلسَّمَآءَalssamaa
أَنan
تَقَعَtaqaAAa
عَلَىAAala
ٱلْأَرْضِalardi
إِلَّاilla
بِإِذْنِهِۦٓ ۗbiithnihi
إِنَّinna
ٱللَّهَAllaha
بِٱلنَّاسِbialnnasi
لَرَءُوفٌۭlaraoofun
رَّحِيمٌۭraheemun
23:109
Open Ayah
إِنَّهُۥكَانَفَرِيقٞمِّنۡعِبَادِييَقُولُونَرَبَّنَآءَامَنَّافَٱغۡفِرۡلَنَاوَٱرۡحَمۡنَاوَأَنتَخَيۡرُٱلرَّٰحِمِينَ١٠٩
Saheeh International

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'

إِنَّهُۥInnahu
كَانَkana
فَرِيقٌۭfareequn
مِّنْmin
عِبَادِىAAibadee
يَقُولُونَyaqooloona
رَبَّنَآrabbana
ءَامَنَّاamanna
فَٱغْفِرْfaighfir
لَنَاlana
وَٱرْحَمْنَاwairhamna
وَأَنتَwaanta
خَيْرُkhayru
ٱلرَّٰحِمِينَalrrahimeena
23:118
Open Ayah
وَقُلرَّبِّٱغۡفِرۡوَٱرۡحَمۡوَأَنتَخَيۡرُٱلرَّٰحِمِينَ١١٨
Saheeh International

And, [O Muḥammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."

وَقُلWaqul
رَّبِّrabbi
ٱغْفِرْighfir
وَٱرْحَمْwairham
وَأَنتَwaanta
خَيْرُkhayru
ٱلرَّٰحِمِينَalrrahimeena
۞ وَلَوۡرَحِمۡنَٰهُمۡوَكَشَفۡنَامَابِهِممِّنضُرّٖلَّلَجُّواْفِيطُغۡيَٰنِهِمۡيَعۡمَهُونَ٧٥
Saheeh International

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

۞ وَلَوْWalaw
رَحِمْنَـٰهُمْrahimnahum
وَكَشَفْنَاwakashafna
مَاma
بِهِمbihim
مِّنmin
ضُرٍّۢdurrin
لَّلَجُّوا۟lalajjoo
فِىfee
طُغْيَـٰنِهِمْtughyanihim
يَعْمَهُونَyaAAmahoona
وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَٱلۡعَزِيزُٱلرَّحِيمُ٩
Saheeh International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

وَإِنَّWainna
رَبَّكَrabbaka
لَهُوَlahuwa
ٱلْعَزِيزُalAAazeezu
ٱلرَّحِيمُalrraheemu
يُعَذِّبُمَنيَشَآءُوَيَرۡحَمُمَنيَشَآءُۖوَإِلَيۡهِتُقۡلَبُونَ٢١
Saheeh International

He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.

يُعَذِّبُYuAAaththibu
مَنman
يَشَآءُyashao
وَيَرْحَمُwayarhamu
مَنman
يَشَآءُ ۖyashao
وَإِلَيْهِwailayhi
تُقْلَبُونَtuqlaboona
مُّحَمَّدٞرَّسُولُٱللَّهِۚوَٱلَّذِينَمَعَهُۥٓأَشِدَّآءُعَلَىٱلۡكُفَّارِرُحَمَآءُبَيۡنَهُمۡۖتَرَىٰهُمۡرُكَّعٗاسُجَّدٗايَبۡتَغُونَفَضۡلٗامِّنَٱللَّهِوَرِضۡوَٰنٗاۖسِيمَاهُمۡفِيوُجُوهِهِممِّنۡأَثَرِٱلسُّجُودِۚذَٰلِكَمَثَلُهُمۡفِيٱلتَّوۡرَىٰةِۚوَمَثَلُهُمۡفِيٱلۡإِنجِيلِكَزَرۡعٍأَخۡرَجَشَطۡـَٔهُۥفَـَٔازَرَهُۥفَٱسۡتَغۡلَظَفَٱسۡتَوَىٰعَلَىٰسُوقِهِۦيُعۡجِبُٱلزُّرَّاعَلِيَغِيظَبِهِمُٱلۡكُفَّارَۗوَعَدَٱللَّهُٱلَّذِينَءَامَنُواْوَعَمِلُواْٱلصَّٰلِحَٰتِمِنۡهُممَّغۡفِرَةٗوَأَجۡرًاعَظِيمَۢا٢٩
Saheeh International

Muḥammad is the Messenger of Allāh; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allāh and [His] pleasure. Their sign is in their faces from the effect of prostration [i.e., prayer]. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that He [i.e., Allāh] may enrage by them1 the disbelievers. Allāh has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.

مُّحَمَّدٌۭMuhammadun
رَّسُولُrasoolu
ٱللَّهِ ۚAllahi
وَٱلَّذِينَwaallatheena
مَعَهُۥٓmaAAahu
أَشِدَّآءُashiddao
عَلَىAAala
ٱلْكُفَّارِalkuffari
رُحَمَآءُruhamao
بَيْنَهُمْ ۖbaynahum
تَرَىٰهُمْtarahum
رُكَّعًۭاrukkaAAan
سُجَّدًۭاsujjadan
يَبْتَغُونَyabtaghoona
فَضْلًۭاfadlan
مِّنَmina
ٱللَّهِAllahi
وَرِضْوَٰنًۭا ۖwaridwanan
سِيمَاهُمْseemahum
فِىfee
وُجُوهِهِمwujoohihim
مِّنْmin
أَثَرِathari
ٱلسُّجُودِ ۚalssujoodi
ذَٰلِكَthalika
مَثَلُهُمْmathaluhum
فِىfee
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚalttawrati
وَمَثَلُهُمْwamathaluhum
فِىfee
ٱلْإِنجِيلِalinjeeli
كَزَرْعٍkazarAAin
أَخْرَجَakhraja
شَطْـَٔهُۥshatahu
فَـَٔازَرَهُۥfaazarahu
فَٱسْتَغْلَظَfaistaghlatha
فَٱسْتَوَىٰfaistawa
عَلَىٰAAala
سُوقِهِۦsooqihi
يُعْجِبُyuAAjibu
ٱلزُّرَّاعَalzzurraAAa
لِيَغِيظَliyagheetha
بِهِمُbihimu
ٱلْكُفَّارَ ۗalkuffara
وَعَدَwaAAada
ٱللَّهُAllahu
ٱلَّذِينَallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
وَعَمِلُوا۟waAAamiloo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِalssalihati
مِنْهُمminhum
مَّغْفِرَةًۭmaghfiratan
وَأَجْرًاwaajran
عَظِيمًۢاAAatheeman
ثُمَّقَفَّيۡنَاعَلَىٰٓءَاثَٰرِهِمبِرُسُلِنَاوَقَفَّيۡنَابِعِيسَىٱبۡنِمَرۡيَمَوَءَاتَيۡنَٰهُٱلۡإِنجِيلَۖوَجَعَلۡنَافِيقُلُوبِٱلَّذِينَٱتَّبَعُوهُرَأۡفَةٗوَرَحۡمَةٗۚوَرَهۡبَانِيَّةًٱبۡتَدَعُوهَامَاكَتَبۡنَٰهَاعَلَيۡهِمۡإِلَّاٱبۡتِغَآءَرِضۡوَٰنِٱللَّهِفَمَارَعَوۡهَاحَقَّرِعَايَتِهَاۖفَـَٔاتَيۡنَاٱلَّذِينَءَامَنُواْمِنۡهُمۡأَجۡرَهُمۡۖوَكَثِيرٞمِّنۡهُمۡفَٰسِقُونَ٢٧
Saheeh International

Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allāh. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.

ثُمَّThumma
قَفَّيْنَاqaffayna
عَلَىٰٓAAala
ءَاثَـٰرِهِمatharihim
بِرُسُلِنَاbirusulina
وَقَفَّيْنَاwaqaffayna
بِعِيسَىbiAAeesa
ٱبْنِibni
مَرْيَمَmaryama
وَءَاتَيْنَـٰهُwaataynahu
ٱلْإِنجِيلَalinjeela
وَجَعَلْنَاwajaAAalna
فِىfee
قُلُوبِquloobi
ٱلَّذِينَallatheena
ٱتَّبَعُوهُittabaAAoohu
رَأْفَةًۭrafatan
وَرَحْمَةًۭwarahmatan
وَرَهْبَانِيَّةًwarahbaniyyatan
ٱبْتَدَعُوهَاibtadaAAooha
مَاma
كَتَبْنَـٰهَاkatabnaha
عَلَيْهِمْAAalayhim
إِلَّاilla
ٱبْتِغَآءَibtighaa
رِضْوَٰنِridwani
ٱللَّهِAllahi
فَمَاfama
رَعَوْهَاraAAawha
حَقَّhaqqa
رِعَايَتِهَا ۖriAAayatiha
فَـَٔاتَيْنَاfaatayna
ٱلَّذِينَallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
مِنْهُمْminhum
أَجْرَهُمْ ۖajrahum
وَكَثِيرٌۭwakatheerun
مِّنْهُمْminhum
فَـٰسِقُونَfasiqoona