Guardian

Discover the profound verses and divine insights mapped to this theme.

يَٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓاْإِذَاتَدَايَنتُمبِدَيۡنٍإِلَىٰٓأَجَلٖمُّسَمّٗىفَٱكۡتُبُوهُۚوَلۡيَكۡتُببَّيۡنَكُمۡكَاتِبُۢبِٱلۡعَدۡلِۚوَلَايَأۡبَكَاتِبٌأَنيَكۡتُبَكَمَاعَلَّمَهُٱللَّهُۚفَلۡيَكۡتُبۡوَلۡيُمۡلِلِٱلَّذِيعَلَيۡهِٱلۡحَقُّوَلۡيَتَّقِٱللَّهَرَبَّهُۥوَلَايَبۡخَسۡمِنۡهُشَيۡـٔٗاۚفَإِنكَانَٱلَّذِيعَلَيۡهِٱلۡحَقُّسَفِيهًاأَوۡضَعِيفًاأَوۡلَايَسۡتَطِيعُأَنيُمِلَّهُوَفَلۡيُمۡلِلۡوَلِيُّهُۥبِٱلۡعَدۡلِۚوَٱسۡتَشۡهِدُواْشَهِيدَيۡنِمِنرِّجَالِكُمۡۖفَإِنلَّمۡيَكُونَارَجُلَيۡنِفَرَجُلٞوَٱمۡرَأَتَانِمِمَّنتَرۡضَوۡنَمِنَٱلشُّهَدَآءِأَنتَضِلَّإِحۡدَىٰهُمَافَتُذَكِّرَإِحۡدَىٰهُمَاٱلۡأُخۡرَىٰۚوَلَايَأۡبَٱلشُّهَدَآءُإِذَامَادُعُواْۚوَلَاتَسۡـَٔمُوٓاْأَنتَكۡتُبُوهُصَغِيرًاأَوۡكَبِيرًاإِلَىٰٓأَجَلِهِۦۚذَٰلِكُمۡأَقۡسَطُعِندَٱللَّهِوَأَقۡوَمُلِلشَّهَٰدَةِوَأَدۡنَىٰٓأَلَّاتَرۡتَابُوٓاْإِلَّآأَنتَكُونَتِجَٰرَةًحَاضِرَةٗتُدِيرُونَهَابَيۡنَكُمۡفَلَيۡسَعَلَيۡكُمۡجُنَاحٌأَلَّاتَكۡتُبُوهَاۗوَأَشۡهِدُوٓاْإِذَاتَبَايَعۡتُمۡۚوَلَايُضَآرَّكَاتِبٞوَلَاشَهِيدٞۚوَإِنتَفۡعَلُواْفَإِنَّهُۥفُسُوقُۢبِكُمۡۗوَٱتَّقُواْٱللَّهَۖوَيُعَلِّمُكُمُٱللَّهُۗوَٱللَّهُبِكُلِّشَيۡءٍعَلِيمٞ٢٨٢
Saheeh International

O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allāh has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allāh, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allāh and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allāh. And Allāh teaches you. And Allāh is Knowing of all things.

يَـٰٓأَيُّهَاYaayyuha
ٱلَّذِينَallatheena
ءَامَنُوٓا۟amanoo
إِذَاitha
تَدَايَنتُمtadayantum
بِدَيْنٍbidaynin
إِلَىٰٓila
أَجَلٍۢajalin
مُّسَمًّۭىmusamman
فَٱكْتُبُوهُ ۚfaoktuboohu
وَلْيَكْتُبwalyaktub
بَّيْنَكُمْbaynakum
كَاتِبٌۢkatibun
بِٱلْعَدْلِ ۚbialAAadli
وَلَاwala
يَأْبَyaba
كَاتِبٌkatibun
أَنan
يَكْتُبَyaktuba
كَمَاkama
عَلَّمَهُAAallamahu
ٱللَّهُ ۚAllahu
فَلْيَكْتُبْfalyaktub
وَلْيُمْلِلِwalyumlili
ٱلَّذِىallathee
عَلَيْهِAAalayhi
ٱلْحَقُّalhaqqu
وَلْيَتَّقِwalyattaqi
ٱللَّهَAllaha
رَبَّهُۥrabbahu
وَلَاwala
يَبْخَسْyabkhas
مِنْهُminhu
شَيْـًۭٔا ۚshayan
فَإِنfain
كَانَkana
ٱلَّذِىallathee
عَلَيْهِAAalayhi
ٱلْحَقُّalhaqqu
سَفِيهًاsafeehan
أَوْaw
ضَعِيفًاdaAAeefan
أَوْaw
لَاla
يَسْتَطِيعُyastateeAAu
أَنan
يُمِلَّyumilla
هُوَhuwa
فَلْيُمْلِلْfalyumlil
وَلِيُّهُۥwaliyyuhu
بِٱلْعَدْلِ ۚbialAAadli
وَٱسْتَشْهِدُوا۟waistashhidoo
شَهِيدَيْنِshaheedayni
مِنmin
رِّجَالِكُمْ ۖrijalikum
فَإِنfain
لَّمْlam
يَكُونَاyakoona
رَجُلَيْنِrajulayni
فَرَجُلٌۭfarajulun
وَٱمْرَأَتَانِwaimraatani
مِمَّنmimman
تَرْضَوْنَtardawna
مِنَmina
ٱلشُّهَدَآءِalshshuhadai
أَنan
تَضِلَّtadilla
إِحْدَىٰهُمَاihdahuma
فَتُذَكِّرَfatuthakkira
إِحْدَىٰهُمَاihdahuma
ٱلْأُخْرَىٰ ۚalokhra
وَلَاwala
يَأْبَyaba
ٱلشُّهَدَآءُalshshuhadao
إِذَاitha
مَاma
دُعُوا۟ ۚduAAoo
وَلَاwala
تَسْـَٔمُوٓا۟tasamoo
أَنan
تَكْتُبُوهُtaktuboohu
صَغِيرًاsagheeran
أَوْaw
كَبِيرًاkabeeran
إِلَىٰٓila
أَجَلِهِۦ ۚajalihi
ذَٰلِكُمْthalikum
أَقْسَطُaqsatu
عِندَAAinda
ٱللَّهِAllahi
وَأَقْوَمُwaaqwamu
لِلشَّهَـٰدَةِlilshshahadati
وَأَدْنَىٰٓwaadna
أَلَّاalla
تَرْتَابُوٓا۟ ۖtartaboo
إِلَّآilla
أَنan
تَكُونَtakoona
تِجَـٰرَةًtijaratan
حَاضِرَةًۭhadiratan
تُدِيرُونَهَاtudeeroonaha
بَيْنَكُمْbaynakum
فَلَيْسَfalaysa
عَلَيْكُمْAAalaykum
جُنَاحٌjunahun
أَلَّاalla
تَكْتُبُوهَا ۗtaktubooha
وَأَشْهِدُوٓا۟waashhidoo
إِذَاitha
تَبَايَعْتُمْ ۚtabayaAAtum
وَلَاwala
يُضَآرَّyudarra
كَاتِبٌۭkatibun
وَلَاwala
شَهِيدٌۭ ۚshaheedun
وَإِنwain
تَفْعَلُوا۟tafAAaloo
فَإِنَّهُۥfainnahu
فُسُوقٌۢfusooqun
بِكُمْ ۗbikum
وَٱتَّقُوا۟waittaqoo
ٱللَّهَ ۖAllaha
وَيُعَلِّمُكُمُwayuAAallimukumu
ٱللَّهُ ۗAllahu
وَٱللَّهُwaAllahu
بِكُلِّbikulli
شَىْءٍshayin
عَلِيمٌۭAAaleemun
ٱلَّذِينَقَالَلَهُمُٱلنَّاسُإِنَّٱلنَّاسَقَدۡجَمَعُواْلَكُمۡفَٱخۡشَوۡهُمۡفَزَادَهُمۡإِيمَٰنٗاوَقَالُواْحَسۡبُنَاٱللَّهُوَنِعۡمَٱلۡوَكِيلُ١٧٣
Saheeh International

Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allāh, and [He is] the best Disposer of affairs."1

ٱلَّذِينَAllatheena
قَالَqala
لَهُمُlahumu
ٱلنَّاسُalnnasu
إِنَّinna
ٱلنَّاسَalnnasa
قَدْqad
جَمَعُوا۟jamaAAoo
لَكُمْlakum
فَٱخْشَوْهُمْfaikhshawhum
فَزَادَهُمْfazadahum
إِيمَـٰنًۭاeemanan
وَقَالُوا۟waqaloo
حَسْبُنَاhasbuna
ٱللَّهُAllahu
وَنِعْمَwaniAAma
ٱلْوَكِيلُalwakeelu
هَٰٓأَنتُمۡهَٰٓؤُلَآءِجَٰدَلۡتُمۡعَنۡهُمۡفِيٱلۡحَيَوٰةِٱلدُّنۡيَافَمَنيُجَٰدِلُٱللَّهَعَنۡهُمۡيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِأَممَّنيَكُونُعَلَيۡهِمۡوَكِيلٗا١٠٩
Saheeh International

Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allāh for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?

هَـٰٓأَنتُمْHaantum
هَـٰٓؤُلَآءِhaolai
جَـٰدَلْتُمْjadaltum
عَنْهُمْAAanhum
فِىfee
ٱلْحَيَوٰةِalhayati
ٱلدُّنْيَاalddunya
فَمَنfaman
يُجَـٰدِلُyujadilu
ٱللَّهَAllaha
عَنْهُمْAAanhum
يَوْمَyawma
ٱلْقِيَـٰمَةِalqiyamati
أَمam
مَّنman
يَكُونُyakoonu
عَلَيْهِمْAAalayhim
وَكِيلًۭاwakeelan
وَلِلَّهِمَافِيٱلسَّمَٰوَٰتِوَمَافِيٱلۡأَرۡضِۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِوَكِيلًا١٣٢
Saheeh International

And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.1

وَلِلَّهِWalillahi
مَاma
فِىfee
ٱلسَّمَـٰوَٰتِalssamawati
وَمَاwama
فِىfee
ٱلْأَرْضِ ۚalardi
وَكَفَىٰwakafa
بِٱللَّهِbiAllahi
وَكِيلًاwakeelan
يَٰٓأَهۡلَٱلۡكِتَٰبِلَاتَغۡلُواْفِيدِينِكُمۡوَلَاتَقُولُواْعَلَىٱللَّهِإِلَّاٱلۡحَقَّۚإِنَّمَاٱلۡمَسِيحُعِيسَىٱبۡنُمَرۡيَمَرَسُولُٱللَّهِوَكَلِمَتُهُۥٓأَلۡقَىٰهَآإِلَىٰمَرۡيَمَوَرُوحٞمِّنۡهُۖفَـَٔامِنُواْبِٱللَّهِوَرُسُلِهِۦۖوَلَاتَقُولُواْثَلَٰثَةٌۚٱنتَهُواْخَيۡرٗالَّكُمۡۚإِنَّمَاٱللَّهُإِلَٰهٞوَٰحِدٞۖسُبۡحَٰنَهُۥٓأَنيَكُونَلَهُۥوَلَدٞۘلَّهُۥمَافِيٱلسَّمَٰوَٰتِوَمَافِيٱلۡأَرۡضِۗوَكَفَىٰبِٱللَّهِوَكِيلٗا١٧١
Saheeh International

O People of the Scripture, do not commit excess in your religion1 or say about Allāh except the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, was but a messenger of Allāh and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allāh and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allāh is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.

يَـٰٓأَهْلَYaahla
ٱلْكِتَـٰبِalkitabi
لَاla
تَغْلُوا۟taghloo
فِىfee
دِينِكُمْdeenikum
وَلَاwala
تَقُولُوا۟taqooloo
عَلَىAAala
ٱللَّهِAllahi
إِلَّاilla
ٱلْحَقَّ ۚalhaqqa
إِنَّمَاinnama
ٱلْمَسِيحُalmaseehu
عِيسَىAAeesa
ٱبْنُibnu
مَرْيَمَmaryama
رَسُولُrasoolu
ٱللَّهِAllahi
وَكَلِمَتُهُۥٓwakalimatuhu
أَلْقَىٰهَآalqaha
إِلَىٰila
مَرْيَمَmaryama
وَرُوحٌۭwaroohun
مِّنْهُ ۖminhu
فَـَٔامِنُوا۟faaminoo
بِٱللَّهِbiAllahi
وَرُسُلِهِۦ ۖwarusulihi
وَلَاwala
تَقُولُوا۟taqooloo
ثَلَـٰثَةٌ ۚthalathatun
ٱنتَهُوا۟intahoo
خَيْرًۭاkhayran
لَّكُمْ ۚlakum
إِنَّمَاinnama
ٱللَّهُAllahu
إِلَـٰهٌۭilahun
وَٰحِدٌۭ ۖwahidun
سُبْحَـٰنَهُۥٓsubhanahu
أَنan
يَكُونَyakoona
لَهُۥlahu
وَلَدٌۭ ۘwaladun
لَّهُۥlahu
مَاma
فِىfee
ٱلسَّمَـٰوَٰتِalssamawati
وَمَاwama
فِىfee
ٱلْأَرْضِ ۗalardi
وَكَفَىٰwakafa
بِٱللَّهِbiAllahi
وَكِيلًۭاwakeelan
وَيَقُولُونَطَاعَةٞفَإِذَابَرَزُواْمِنۡعِندِكَبَيَّتَطَآئِفَةٞمِّنۡهُمۡغَيۡرَٱلَّذِيتَقُولُۖوَٱللَّهُيَكۡتُبُمَايُبَيِّتُونَۖفَأَعۡرِضۡعَنۡهُمۡوَتَوَكَّلۡعَلَىٱللَّهِۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِوَكِيلًا٨١
Saheeh International

And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allāh records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allāh. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.

وَيَقُولُونَWayaqooloona
طَاعَةٌۭtaAAatun
فَإِذَاfaitha
بَرَزُوا۟barazoo
مِنْmin
عِندِكَAAindika
بَيَّتَbayyata
طَآئِفَةٌۭtaifatun
مِّنْهُمْminhum
غَيْرَghayra
ٱلَّذِىallathee
تَقُولُ ۖtaqoolu
وَٱللَّهُwaAllahu
يَكْتُبُyaktubu
مَاma
يُبَيِّتُونَ ۖyubayyitoona
فَأَعْرِضْfaaAArid
عَنْهُمْAAanhum
وَتَوَكَّلْwatawakkal
عَلَىAAala
ٱللَّهِ ۚAllahi
وَكَفَىٰwakafa
بِٱللَّهِbiAllahi
وَكِيلًاwakeelan
وَلَوۡشَآءَٱللَّهُمَآأَشۡرَكُواْۗوَمَاجَعَلۡنَٰكَعَلَيۡهِمۡحَفِيظٗاۖوَمَآأَنتَعَلَيۡهِمبِوَكِيلٖ١٠٧
Saheeh International

But if Allāh had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.1

وَلَوْWalaw
شَآءَshaa
ٱللَّهُAllahu
مَآma
أَشْرَكُوا۟ ۗashrakoo
وَمَاwama
جَعَلْنَـٰكَjaAAalnaka
عَلَيْهِمْAAalayhim
حَفِيظًۭا ۖhafeethan
وَمَآwama
أَنتَanta
عَلَيْهِمAAalayhim
بِوَكِيلٍۢbiwakeelin
وَكَذَّبَبِهِۦقَوۡمُكَوَهُوَٱلۡحَقُّۚقُللَّسۡتُعَلَيۡكُمبِوَكِيلٖ٦٦
Saheeh International

But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager [i.e., authority]."

وَكَذَّبَWakaththaba
بِهِۦbihi
قَوْمُكَqawmuka
وَهُوَwahuwa
ٱلْحَقُّ ۚalhaqqu
قُلqul
لَّسْتُlastu
عَلَيْكُمAAalaykum
بِوَكِيلٍۢbiwakeelin
10:108
Open Ayah
قُلۡيَٰٓأَيُّهَاٱلنَّاسُقَدۡجَآءَكُمُٱلۡحَقُّمِنرَّبِّكُمۡۖفَمَنِٱهۡتَدَىٰفَإِنَّمَايَهۡتَدِيلِنَفۡسِهِۦۖوَمَنضَلَّفَإِنَّمَايَضِلُّعَلَيۡهَاۖوَمَآأَنَا۠عَلَيۡكُمبِوَكِيلٖ١٠٨
Saheeh International

Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager."

قُلْQul
يَـٰٓأَيُّهَاyaayyuha
ٱلنَّاسُalnnasu
قَدْqad
جَآءَكُمُjaakumu
ٱلْحَقُّalhaqqu
مِنmin
رَّبِّكُمْ ۖrabbikum
فَمَنِfamani
ٱهْتَدَىٰihtada
فَإِنَّمَاfainnama
يَهْتَدِىyahtadee
لِنَفْسِهِۦ ۖlinafsihi
وَمَنwaman
ضَلَّdalla
فَإِنَّمَاfainnama
يَضِلُّyadillu
عَلَيْهَا ۖAAalayha
وَمَآwama
أَنَا۠ana
عَلَيْكُمAAalaykum
بِوَكِيلٍۢbiwakeelin
فَلَعَلَّكَتَارِكُۢبَعۡضَمَايُوحَىٰٓإِلَيۡكَوَضَآئِقُۢبِهِۦصَدۡرُكَأَنيَقُولُواْلَوۡلَآأُنزِلَعَلَيۡهِكَنزٌأَوۡجَآءَمَعَهُۥمَلَكٌۚإِنَّمَآأَنتَنَذِيرٞۚوَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَيۡءٖوَكِيلٌ١٢
Saheeh International

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you,1 or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allāh is Disposer of all things.

فَلَعَلَّكَFalaAAallaka
تَارِكٌۢtarikun
بَعْضَbaAAda
مَاma
يُوحَىٰٓyooha
إِلَيْكَilayka
وَضَآئِقٌۢwadaiqun
بِهِۦbihi
صَدْرُكَsadruka
أَنan
يَقُولُوا۟yaqooloo
لَوْلَآlawla
أُنزِلَonzila
عَلَيْهِAAalayhi
كَنزٌkanzun
أَوْaw
جَآءَjaa
مَعَهُۥmaAAahu
مَلَكٌ ۚmalakun
إِنَّمَآinnama
أَنتَanta
نَذِيرٌۭ ۚnatheerun
وَٱللَّهُwaAllahu
عَلَىٰAAala
كُلِّkulli
شَىْءٍۢshayin
وَكِيلٌwakeelun
قَالَلَنۡأُرۡسِلَهُۥمَعَكُمۡحَتَّىٰتُؤۡتُونِمَوۡثِقٗامِّنَٱللَّهِلَتَأۡتُنَّنِيبِهِۦٓإِلَّآأَنيُحَاطَبِكُمۡۖفَلَمَّآءَاتَوۡهُمَوۡثِقَهُمۡقَالَٱللَّهُعَلَىٰمَانَقُولُوَكِيلٞ٦٦
Saheeh International

[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allāh that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allāh, over what we say, is Entrusted."1

قَالَQala
لَنْlan
أُرْسِلَهُۥorsilahu
مَعَكُمْmaAAakum
حَتَّىٰhatta
تُؤْتُونِtutooni
مَوْثِقًۭاmawthiqan
مِّنَmina
ٱللَّهِAllahi
لَتَأْتُنَّنِىlatatunnanee
بِهِۦٓbihi
إِلَّآilla
أَنan
يُحَاطَyuhata
بِكُمْ ۖbikum
فَلَمَّآfalamma
ءَاتَوْهُatawhu
مَوْثِقَهُمْmawthiqahum
قَالَqala
ٱللَّهُAllahu
عَلَىٰAAala
مَاma
نَقُولُnaqoolu
وَكِيلٌۭwakeelun
وَءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَوَجَعَلۡنَٰهُهُدٗىلِّبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَأَلَّاتَتَّخِذُواْمِندُونِيوَكِيلٗا٢
Saheeh International

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,1

وَءَاتَيْنَاWaatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
وَجَعَلْنَـٰهُwajaAAalnahu
هُدًۭىhudan
لِّبَنِىٓlibanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
أَلَّاalla
تَتَّخِذُوا۟tattakhithoo
مِنmin
دُونِىdoonee
وَكِيلًۭاwakeelan
رَّبُّكُمۡأَعۡلَمُبِكُمۡۖإِنيَشَأۡيَرۡحَمۡكُمۡأَوۡإِنيَشَأۡيُعَذِّبۡكُمۡۚوَمَآأَرۡسَلۡنَٰكَعَلَيۡهِمۡوَكِيلٗا٥٤
Saheeh International

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a manager.

رَّبُّكُمْRabbukum
أَعْلَمُaAAlamu
بِكُمْ ۖbikum
إِنin
يَشَأْyasha
يَرْحَمْكُمْyarhamkum
أَوْaw
إِنin
يَشَأْyasha
يُعَذِّبْكُمْ ۚyuAAaththibkum
وَمَآwama
أَرْسَلْنَـٰكَarsalnaka
عَلَيْهِمْAAalayhim
وَكِيلًۭاwakeelan
إِنَّعِبَادِيلَيۡسَلَكَعَلَيۡهِمۡسُلۡطَٰنٞۚوَكَفَىٰبِرَبِّكَوَكِيلٗا٦٥
Saheeh International

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.1

إِنَّInna
عِبَادِىAAibadee
لَيْسَlaysa
لَكَlaka
عَلَيْهِمْAAalayhim
سُلْطَـٰنٌۭ ۚsultanun
وَكَفَىٰwakafa
بِرَبِّكَbirabbika
وَكِيلًۭاwakeelan
أَفَأَمِنتُمۡأَنيَخۡسِفَبِكُمۡجَانِبَٱلۡبَرِّأَوۡيُرۡسِلَعَلَيۡكُمۡحَاصِبٗاثُمَّلَاتَجِدُواْلَكُمۡوَكِيلًا٦٨
Saheeh International

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

أَفَأَمِنتُمْAfaamintum
أَنan
يَخْسِفَyakhsifa
بِكُمْbikum
جَانِبَjaniba
ٱلْبَرِّalbarri
أَوْaw
يُرْسِلَyursila
عَلَيْكُمْAAalaykum
حَاصِبًۭاhasiban
ثُمَّthumma
لَاla
تَجِدُوا۟tajidoo
لَكُمْlakum
وَكِيلًاwakeelan
أَرَءَيۡتَمَنِٱتَّخَذَإِلَٰهَهُۥهَوَىٰهُأَفَأَنتَتَكُونُعَلَيۡهِوَكِيلًا٤٣
Saheeh International

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

أَرَءَيْتَAraayta
مَنِmani
ٱتَّخَذَittakhatha
إِلَـٰهَهُۥilahahu
هَوَىٰهُhawahu
أَفَأَنتَafaanta
تَكُونُtakoonu
عَلَيْهِAAalayhi
وَكِيلًاwakeelan
قَالَذَٰلِكَبَيۡنِيوَبَيۡنَكَۖأَيَّمَاٱلۡأَجَلَيۡنِقَضَيۡتُفَلَاعُدۡوَٰنَعَلَيَّۖوَٱللَّهُعَلَىٰمَانَقُولُوَكِيلٞ٢٨
Saheeh International

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allāh, over what we say, is Witness."

قَالَQala
ذَٰلِكَthalika
بَيْنِىbaynee
وَبَيْنَكَ ۖwabaynaka
أَيَّمَاayyama
ٱلْأَجَلَيْنِalajalayni
قَضَيْتُqadaytu
فَلَاfala
عُدْوَٰنَAAudwana
عَلَىَّ ۖAAalayya
وَٱللَّهُwaAllahu
عَلَىٰAAala
مَاma
نَقُولُnaqoolu
وَكِيلٌۭwakeelun
وَتَوَكَّلۡعَلَىٱللَّهِۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِوَكِيلٗا٣
Saheeh International

And rely upon Allāh; and sufficient is Allāh as Disposer of affairs.1

وَتَوَكَّلْWatawakkal
عَلَىAAala
ٱللَّهِ ۚAllahi
وَكَفَىٰwakafa
بِٱللَّهِbiAllahi
وَكِيلًۭاwakeelan
وَلَاتُطِعِٱلۡكَٰفِرِينَوَٱلۡمُنَٰفِقِينَوَدَعۡأَذَىٰهُمۡوَتَوَكَّلۡعَلَىٱللَّهِۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِوَكِيلٗا٤٨
Saheeh International

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allāh. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.

وَلَاWala
تُطِعِtutiAAi
ٱلْكَـٰفِرِينَalkafireena
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَwaalmunafiqeena
وَدَعْwadaAA
أَذَىٰهُمْathahum
وَتَوَكَّلْwatawakkal
عَلَىAAala
ٱللَّهِ ۚAllahi
وَكَفَىٰwakafa
بِٱللَّهِbiAllahi
وَكِيلًۭاwakeelan
إِنَّآأَنزَلۡنَاعَلَيۡكَٱلۡكِتَٰبَلِلنَّاسِبِٱلۡحَقِّۖفَمَنِٱهۡتَدَىٰفَلِنَفۡسِهِۦۖوَمَنضَلَّفَإِنَّمَايَضِلُّعَلَيۡهَاۖوَمَآأَنتَعَلَيۡهِمبِوَكِيلٍ٤١
Saheeh International

Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager [i.e., authority] over them.

إِنَّآInna
أَنزَلْنَاanzalna
عَلَيْكَAAalayka
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
لِلنَّاسِlilnnasi
بِٱلْحَقِّ ۖbialhaqqi
فَمَنِfamani
ٱهْتَدَىٰihtada
فَلِنَفْسِهِۦ ۖfalinafsihi
وَمَنwaman
ضَلَّdalla
فَإِنَّمَاfainnama
يَضِلُّyadillu
عَلَيْهَا ۖAAalayha
وَمَآwama
أَنتَanta
عَلَيْهِمAAalayhim
بِوَكِيلٍbiwakeelin
ٱللَّهُخَٰلِقُكُلِّشَيۡءٖۖوَهُوَعَلَىٰكُلِّشَيۡءٖوَكِيلٞ٦٢
Saheeh International

Allāh is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.

ٱللَّهُAllahu
خَـٰلِقُkhaliqu
كُلِّkulli
شَىْءٍۢ ۖshayin
وَهُوَwahuwa
عَلَىٰAAala
كُلِّkulli
شَىْءٍۢshayin
وَكِيلٌۭwakeelun
وَٱلَّذِينَٱتَّخَذُواْمِندُونِهِۦٓأَوۡلِيَآءَٱللَّهُحَفِيظٌعَلَيۡهِمۡوَمَآأَنتَعَلَيۡهِمبِوَكِيلٖ٦
Saheeh International

And those who take as allies other than Him - Allāh is [yet] Guardian over them; and you, [O Muḥammad], are not over them a manager -

وَٱلَّذِينَWaallatheena
ٱتَّخَذُوا۟ittakhathoo
مِنmin
دُونِهِۦٓdoonihi
أَوْلِيَآءَawliyaa
ٱللَّهُAllahu
حَفِيظٌhafeethun
عَلَيْهِمْAAalayhim
وَمَآwama
أَنتَanta
عَلَيْهِمAAalayhim
بِوَكِيلٍۢbiwakeelin
رَّبُّٱلۡمَشۡرِقِوَٱلۡمَغۡرِبِلَآإِلَٰهَإِلَّاهُوَفَٱتَّخِذۡهُوَكِيلٗا٩
Saheeh International

[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.1

رَّبُّRabbu
ٱلْمَشْرِقِalmashriqi
وَٱلْمَغْرِبِwaalmaghribi
لَآla
إِلَـٰهَilaha
إِلَّاilla
هُوَhuwa
فَٱتَّخِذْهُfaittakhithhu
وَكِيلًۭاwakeelan