Gospel

Discover the profound verses and divine insights mapped to this theme.

نَزَّلَعَلَيۡكَٱلۡكِتَٰبَبِٱلۡحَقِّمُصَدِّقٗالِّمَابَيۡنَيَدَيۡهِوَأَنزَلَٱلتَّوۡرَىٰةَوَٱلۡإِنجِيلَ٣
Saheeh International

He has sent down upon you, [O Muḥammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel

نَزَّلَNazzala
عَلَيْكَAAalayka
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
بِٱلْحَقِّbialhaqqi
مُصَدِّقًۭاmusaddiqan
لِّمَاlima
بَيْنَbayna
يَدَيْهِyadayhi
وَأَنزَلَwaanzala
ٱلتَّوْرَىٰةَalttawrata
وَٱلْإِنجِيلَwaalinjeela
وَيُعَلِّمُهُٱلۡكِتَٰبَوَٱلۡحِكۡمَةَوَٱلتَّوۡرَىٰةَوَٱلۡإِنجِيلَ٤٨
Saheeh International

And He will teach him writing and wisdom1 and the Torah and the Gospel

وَيُعَلِّمُهُWayuAAallimuhu
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
وَٱلْحِكْمَةَwaalhikmata
وَٱلتَّوْرَىٰةَwaalttawrata
وَٱلْإِنجِيلَwaalinjeela
يَٰٓأَهۡلَٱلۡكِتَٰبِلِمَتُحَآجُّونَفِيٓإِبۡرَٰهِيمَوَمَآأُنزِلَتِٱلتَّوۡرَىٰةُوَٱلۡإِنجِيلُإِلَّامِنۢبَعۡدِهِۦٓۚأَفَلَاتَعۡقِلُونَ٦٥
Saheeh International

O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?

يَـٰٓأَهْلَYaahla
ٱلْكِتَـٰبِalkitabi
لِمَlima
تُحَآجُّونَtuhajjoona
فِىٓfee
إِبْرَٰهِيمَibraheema
وَمَآwama
أُنزِلَتِonzilati
ٱلتَّوْرَىٰةُalttawratu
وَٱلْإِنجِيلُwaalinjeelu
إِلَّاilla
مِنۢmin
بَعْدِهِۦٓ ۚbaAAdihi
أَفَلَاafala
تَعْقِلُونَtaAAqiloona
إِذۡقَالَٱللَّهُيَٰعِيسَىٱبۡنَمَرۡيَمَٱذۡكُرۡنِعۡمَتِيعَلَيۡكَوَعَلَىٰوَٰلِدَتِكَإِذۡأَيَّدتُّكَبِرُوحِٱلۡقُدُسِتُكَلِّمُٱلنَّاسَفِيٱلۡمَهۡدِوَكَهۡلٗاۖوَإِذۡعَلَّمۡتُكَٱلۡكِتَٰبَوَٱلۡحِكۡمَةَوَٱلتَّوۡرَىٰةَوَٱلۡإِنجِيلَۖوَإِذۡتَخۡلُقُمِنَٱلطِّينِكَهَيۡـَٔةِٱلطَّيۡرِبِإِذۡنِيفَتَنفُخُفِيهَافَتَكُونُطَيۡرَۢابِإِذۡنِيۖوَتُبۡرِئُٱلۡأَكۡمَهَوَٱلۡأَبۡرَصَبِإِذۡنِيۖوَإِذۡتُخۡرِجُٱلۡمَوۡتَىٰبِإِذۡنِيۖوَإِذۡكَفَفۡتُبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَعَنكَإِذۡجِئۡتَهُمبِٱلۡبَيِّنَٰتِفَقَالَٱلَّذِينَكَفَرُواْمِنۡهُمۡإِنۡهَٰذَآإِلَّاسِحۡرٞمُّبِينٞ١١٠
Saheeh International

[The Day] when Allāh will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel] and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind [from birth] and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."

إِذْIth
قَالَqala
ٱللَّهُAllahu
يَـٰعِيسَىyaAAeesa
ٱبْنَibna
مَرْيَمَmaryama
ٱذْكُرْothkur
نِعْمَتِىniAAmatee
عَلَيْكَAAalayka
وَعَلَىٰwaAAala
وَٰلِدَتِكَwalidatika
إِذْith
أَيَّدتُّكَayyadtuka
بِرُوحِbiroohi
ٱلْقُدُسِalqudusi
تُكَلِّمُtukallimu
ٱلنَّاسَalnnasa
فِىfee
ٱلْمَهْدِalmahdi
وَكَهْلًۭا ۖwakahlan
وَإِذْwaith
عَلَّمْتُكَAAallamtuka
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
وَٱلْحِكْمَةَwaalhikmata
وَٱلتَّوْرَىٰةَwaalttawrata
وَٱلْإِنجِيلَ ۖwaalinjeela
وَإِذْwaith
تَخْلُقُtakhluqu
مِنَmina
ٱلطِّينِaltteeni
كَهَيْـَٔةِkahayati
ٱلطَّيْرِalttayri
بِإِذْنِىbiithnee
فَتَنفُخُfatanfukhu
فِيهَاfeeha
فَتَكُونُfatakoonu
طَيْرًۢاtayran
بِإِذْنِى ۖbiithnee
وَتُبْرِئُwatubrio
ٱلْأَكْمَهَalakmaha
وَٱلْأَبْرَصَwaalabrasa
بِإِذْنِى ۖbiithnee
وَإِذْwaith
تُخْرِجُtukhriju
ٱلْمَوْتَىٰalmawta
بِإِذْنِى ۖbiithnee
وَإِذْwaith
كَفَفْتُkafaftu
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
عَنكَAAanka
إِذْith
جِئْتَهُمjitahum
بِٱلْبَيِّنَـٰتِbialbayyinati
فَقَالَfaqala
ٱلَّذِينَallatheena
كَفَرُوا۟kafaroo
مِنْهُمْminhum
إِنْin
هَـٰذَآhatha
إِلَّاilla
سِحْرٌۭsihrun
مُّبِينٌۭmubeenun
وَقَفَّيۡنَاعَلَىٰٓءَاثَٰرِهِمبِعِيسَىٱبۡنِمَرۡيَمَمُصَدِّقٗالِّمَابَيۡنَيَدَيۡهِمِنَٱلتَّوۡرَىٰةِۖوَءَاتَيۡنَٰهُٱلۡإِنجِيلَفِيهِهُدٗىوَنُورٞوَمُصَدِّقٗالِّمَابَيۡنَيَدَيۡهِمِنَٱلتَّوۡرَىٰةِوَهُدٗىوَمَوۡعِظَةٗلِّلۡمُتَّقِينَ٤٦
Saheeh International

And We sent, following in their footsteps,1 Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.

وَقَفَّيْنَاWaqaffayna
عَلَىٰٓAAala
ءَاثَـٰرِهِمatharihim
بِعِيسَىbiAAeesa
ٱبْنِibni
مَرْيَمَmaryama
مُصَدِّقًۭاmusaddiqan
لِّمَاlima
بَيْنَbayna
يَدَيْهِyadayhi
مِنَmina
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖalttawrati
وَءَاتَيْنَـٰهُwaataynahu
ٱلْإِنجِيلَalinjeela
فِيهِfeehi
هُدًۭىhudan
وَنُورٌۭwanoorun
وَمُصَدِّقًۭاwamusaddiqan
لِّمَاlima
بَيْنَbayna
يَدَيْهِyadayhi
مِنَmina
ٱلتَّوْرَىٰةِalttawrati
وَهُدًۭىwahudan
وَمَوْعِظَةًۭwamawAAithatan
لِّلْمُتَّقِينَlilmuttaqeena
وَلۡيَحۡكُمۡأَهۡلُٱلۡإِنجِيلِبِمَآأَنزَلَٱللَّهُفِيهِۚوَمَنلَّمۡيَحۡكُمبِمَآأَنزَلَٱللَّهُفَأُوْلَٰٓئِكَهُمُٱلۡفَٰسِقُونَ٤٧
Saheeh International

And let the People of the Gospel judge by what Allāh has revealed therein. And whoever does not judge by what Allāh has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.

وَلْيَحْكُمْWalyahkum
أَهْلُahlu
ٱلْإِنجِيلِalinjeeli
بِمَآbima
أَنزَلَanzala
ٱللَّهُAllahu
فِيهِ ۚfeehi
وَمَنwaman
لَّمْlam
يَحْكُمyahkum
بِمَآbima
أَنزَلَanzala
ٱللَّهُAllahu
فَأُو۟لَـٰٓئِكَfaolaika
هُمُhumu
ٱلْفَـٰسِقُونَalfasiqoona
وَلَوۡأَنَّهُمۡأَقَامُواْٱلتَّوۡرَىٰةَوَٱلۡإِنجِيلَوَمَآأُنزِلَإِلَيۡهِممِّنرَّبِّهِمۡلَأَكَلُواْمِنفَوۡقِهِمۡوَمِنتَحۡتِأَرۡجُلِهِمۚمِّنۡهُمۡأُمَّةٞمُّقۡتَصِدَةٞۖوَكَثِيرٞمِّنۡهُمۡسَآءَمَايَعۡمَلُونَ٦٦
Saheeh International

And if only they had upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord [i.e., the Qur’ān], they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet.1 Among them are a moderate [i.e., acceptable] community, but many of them - evil is that which they do.

وَلَوْWalaw
أَنَّهُمْannahum
أَقَامُوا۟aqamoo
ٱلتَّوْرَىٰةَalttawrata
وَٱلْإِنجِيلَwaalinjeela
وَمَآwama
أُنزِلَonzila
إِلَيْهِمilayhim
مِّنmin
رَّبِّهِمْrabbihim
لَأَكَلُوا۟laakaloo
مِنmin
فَوْقِهِمْfawqihim
وَمِنwamin
تَحْتِtahti
أَرْجُلِهِم ۚarjulihim
مِّنْهُمْminhum
أُمَّةٌۭommatun
مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖmuqtasidatun
وَكَثِيرٌۭwakatheerun
مِّنْهُمْminhum
سَآءَsaa
مَاma
يَعْمَلُونَyaAAmaloona
قُلۡيَٰٓأَهۡلَٱلۡكِتَٰبِلَسۡتُمۡعَلَىٰشَيۡءٍحَتَّىٰتُقِيمُواْٱلتَّوۡرَىٰةَوَٱلۡإِنجِيلَوَمَآأُنزِلَإِلَيۡكُممِّنرَّبِّكُمۡۗوَلَيَزِيدَنَّكَثِيرٗامِّنۡهُممَّآأُنزِلَإِلَيۡكَمِنرَّبِّكَطُغۡيَٰنٗاوَكُفۡرٗاۖفَلَاتَأۡسَعَلَىٱلۡقَوۡمِٱلۡكَٰفِرِينَ٦٨
Saheeh International

Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord [i.e., the Qur’ān]." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.

قُلْQul
يَـٰٓأَهْلَyaahla
ٱلْكِتَـٰبِalkitabi
لَسْتُمْlastum
عَلَىٰAAala
شَىْءٍshayin
حَتَّىٰhatta
تُقِيمُوا۟tuqeemoo
ٱلتَّوْرَىٰةَalttawrata
وَٱلْإِنجِيلَwaalinjeela
وَمَآwama
أُنزِلَonzila
إِلَيْكُمilaykum
مِّنmin
رَّبِّكُمْ ۗrabbikum
وَلَيَزِيدَنَّwalayazeedanna
كَثِيرًۭاkatheeran
مِّنْهُمminhum
مَّآma
أُنزِلَonzila
إِلَيْكَilayka
مِنmin
رَّبِّكَrabbika
طُغْيَـٰنًۭاtughyanan
وَكُفْرًۭا ۖwakufran
فَلَاfala
تَأْسَtasa
عَلَىAAala
ٱلْقَوْمِalqawmi
ٱلْكَـٰفِرِينَalkafireena
قُلۡيَٰٓأَهۡلَٱلۡكِتَٰبِلَاتَغۡلُواْفِيدِينِكُمۡغَيۡرَٱلۡحَقِّوَلَاتَتَّبِعُوٓاْأَهۡوَآءَقَوۡمٖقَدۡضَلُّواْمِنقَبۡلُوَأَضَلُّواْكَثِيرٗاوَضَلُّواْعَنسَوَآءِٱلسَّبِيلِ٧٧
Saheeh International

Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."

قُلْQul
يَـٰٓأَهْلَyaahla
ٱلْكِتَـٰبِalkitabi
لَاla
تَغْلُوا۟taghloo
فِىfee
دِينِكُمْdeenikum
غَيْرَghayra
ٱلْحَقِّalhaqqi
وَلَاwala
تَتَّبِعُوٓا۟tattabiAAoo
أَهْوَآءَahwaa
قَوْمٍۢqawmin
قَدْqad
ضَلُّوا۟dalloo
مِنmin
قَبْلُqablu
وَأَضَلُّوا۟waadalloo
كَثِيرًۭاkatheeran
وَضَلُّوا۟wadalloo
عَنAAan
سَوَآءِsawai
ٱلسَّبِيلِalssabeeli
ٱلَّذِينَيَتَّبِعُونَٱلرَّسُولَٱلنَّبِيَّٱلۡأُمِّيَّٱلَّذِييَجِدُونَهُۥمَكۡتُوبًاعِندَهُمۡفِيٱلتَّوۡرَىٰةِوَٱلۡإِنجِيلِيَأۡمُرُهُمبِٱلۡمَعۡرُوفِوَيَنۡهَىٰهُمۡعَنِٱلۡمُنكَرِوَيُحِلُّلَهُمُٱلطَّيِّبَٰتِوَيُحَرِّمُعَلَيۡهِمُٱلۡخَبَٰٓئِثَوَيَضَعُعَنۡهُمۡإِصۡرَهُمۡوَٱلۡأَغۡلَٰلَٱلَّتِيكَانَتۡعَلَيۡهِمۡۚفَٱلَّذِينَءَامَنُواْبِهِۦوَعَزَّرُوهُوَنَصَرُوهُوَٱتَّبَعُواْٱلنُّورَٱلَّذِيٓأُنزِلَمَعَهُۥٓأُوْلَٰٓئِكَهُمُٱلۡمُفۡلِحُونَ١٥٧
Saheeh International

Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written [i.e., described] in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and prohibits them from what is wrong and makes lawful for them what is good and forbids them from what is evil and relieves them of their burden1 and the shackles which were upon them.2 So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.

ٱلَّذِينَAllatheena
يَتَّبِعُونَyattabiAAoona
ٱلرَّسُولَalrrasoola
ٱلنَّبِىَّalnnabiyya
ٱلْأُمِّىَّalommiyya
ٱلَّذِىallathee
يَجِدُونَهُۥyajidoonahu
مَكْتُوبًاmaktooban
عِندَهُمْAAindahum
فِىfee
ٱلتَّوْرَىٰةِalttawrati
وَٱلْإِنجِيلِwaalinjeeli
يَأْمُرُهُمyamuruhum
بِٱلْمَعْرُوفِbialmaAAroofi
وَيَنْهَىٰهُمْwayanhahum
عَنِAAani
ٱلْمُنكَرِalmunkari
وَيُحِلُّwayuhillu
لَهُمُlahumu
ٱلطَّيِّبَـٰتِalttayyibati
وَيُحَرِّمُwayuharrimu
عَلَيْهِمُAAalayhimu
ٱلْخَبَـٰٓئِثَalkhabaitha
وَيَضَعُwayadaAAu
عَنْهُمْAAanhum
إِصْرَهُمْisrahum
وَٱلْأَغْلَـٰلَwaalaghlala
ٱلَّتِىallatee
كَانَتْkanat
عَلَيْهِمْ ۚAAalayhim
فَٱلَّذِينَfaallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
بِهِۦbihi
وَعَزَّرُوهُwaAAazzaroohu
وَنَصَرُوهُwanasaroohu
وَٱتَّبَعُوا۟waittabaAAoo
ٱلنُّورَalnnoora
ٱلَّذِىٓallathee
أُنزِلَonzila
مَعَهُۥٓ ۙmaAAahu
أُو۟لَـٰٓئِكَolaika
هُمُhumu
ٱلْمُفْلِحُونَalmuflihoona
۞ إِنَّٱللَّهَٱشۡتَرَىٰمِنَٱلۡمُؤۡمِنِينَأَنفُسَهُمۡوَأَمۡوَٰلَهُمبِأَنَّلَهُمُٱلۡجَنَّةَۚيُقَٰتِلُونَفِيسَبِيلِٱللَّهِفَيَقۡتُلُونَوَيُقۡتَلُونَۖوَعۡدًاعَلَيۡهِحَقّٗافِيٱلتَّوۡرَىٰةِوَٱلۡإِنجِيلِوَٱلۡقُرۡءَانِۚوَمَنۡأَوۡفَىٰبِعَهۡدِهِۦمِنَٱللَّهِۚفَٱسۡتَبۡشِرُواْبِبَيۡعِكُمُٱلَّذِيبَايَعۡتُمبِهِۦۚوَذَٰلِكَهُوَٱلۡفَوۡزُٱلۡعَظِيمُ١١١
Saheeh International

Indeed, Allāh has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allāh, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur’ān. And who is truer to his covenant than Allāh? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.

۞ إِنَّInna
ٱللَّهَAllaha
ٱشْتَرَىٰishtara
مِنَmina
ٱلْمُؤْمِنِينَalmumineena
أَنفُسَهُمْanfusahum
وَأَمْوَٰلَهُمwaamwalahum
بِأَنَّbianna
لَهُمُlahumu
ٱلْجَنَّةَ ۚaljannata
يُقَـٰتِلُونَyuqatiloona
فِىfee
سَبِيلِsabeeli
ٱللَّهِAllahi
فَيَقْتُلُونَfayaqtuloona
وَيُقْتَلُونَ ۖwayuqtaloona
وَعْدًاwaAAdan
عَلَيْهِAAalayhi
حَقًّۭاhaqqan
فِىfee
ٱلتَّوْرَىٰةِalttawrati
وَٱلْإِنجِيلِwaalinjeeli
وَٱلْقُرْءَانِ ۚwaalqurani
وَمَنْwaman
أَوْفَىٰawfa
بِعَهْدِهِۦbiAAahdihi
مِنَmina
ٱللَّهِ ۚAllahi
فَٱسْتَبْشِرُوا۟faistabshiroo
بِبَيْعِكُمُbibayAAikumu
ٱلَّذِىallathee
بَايَعْتُمbayaAAtum
بِهِۦ ۚbihi
وَذَٰلِكَwathalika
هُوَhuwa
ٱلْفَوْزُalfawzu
ٱلْعَظِيمُalAAatheemu
مُّحَمَّدٞرَّسُولُٱللَّهِۚوَٱلَّذِينَمَعَهُۥٓأَشِدَّآءُعَلَىٱلۡكُفَّارِرُحَمَآءُبَيۡنَهُمۡۖتَرَىٰهُمۡرُكَّعٗاسُجَّدٗايَبۡتَغُونَفَضۡلٗامِّنَٱللَّهِوَرِضۡوَٰنٗاۖسِيمَاهُمۡفِيوُجُوهِهِممِّنۡأَثَرِٱلسُّجُودِۚذَٰلِكَمَثَلُهُمۡفِيٱلتَّوۡرَىٰةِۚوَمَثَلُهُمۡفِيٱلۡإِنجِيلِكَزَرۡعٍأَخۡرَجَشَطۡـَٔهُۥفَـَٔازَرَهُۥفَٱسۡتَغۡلَظَفَٱسۡتَوَىٰعَلَىٰسُوقِهِۦيُعۡجِبُٱلزُّرَّاعَلِيَغِيظَبِهِمُٱلۡكُفَّارَۗوَعَدَٱللَّهُٱلَّذِينَءَامَنُواْوَعَمِلُواْٱلصَّٰلِحَٰتِمِنۡهُممَّغۡفِرَةٗوَأَجۡرًاعَظِيمَۢا٢٩
Saheeh International

Muḥammad is the Messenger of Allāh; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allāh and [His] pleasure. Their sign is in their faces from the effect of prostration [i.e., prayer]. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that He [i.e., Allāh] may enrage by them1 the disbelievers. Allāh has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.

مُّحَمَّدٌۭMuhammadun
رَّسُولُrasoolu
ٱللَّهِ ۚAllahi
وَٱلَّذِينَwaallatheena
مَعَهُۥٓmaAAahu
أَشِدَّآءُashiddao
عَلَىAAala
ٱلْكُفَّارِalkuffari
رُحَمَآءُruhamao
بَيْنَهُمْ ۖbaynahum
تَرَىٰهُمْtarahum
رُكَّعًۭاrukkaAAan
سُجَّدًۭاsujjadan
يَبْتَغُونَyabtaghoona
فَضْلًۭاfadlan
مِّنَmina
ٱللَّهِAllahi
وَرِضْوَٰنًۭا ۖwaridwanan
سِيمَاهُمْseemahum
فِىfee
وُجُوهِهِمwujoohihim
مِّنْmin
أَثَرِathari
ٱلسُّجُودِ ۚalssujoodi
ذَٰلِكَthalika
مَثَلُهُمْmathaluhum
فِىfee
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚalttawrati
وَمَثَلُهُمْwamathaluhum
فِىfee
ٱلْإِنجِيلِalinjeeli
كَزَرْعٍkazarAAin
أَخْرَجَakhraja
شَطْـَٔهُۥshatahu
فَـَٔازَرَهُۥfaazarahu
فَٱسْتَغْلَظَfaistaghlatha
فَٱسْتَوَىٰfaistawa
عَلَىٰAAala
سُوقِهِۦsooqihi
يُعْجِبُyuAAjibu
ٱلزُّرَّاعَalzzurraAAa
لِيَغِيظَliyagheetha
بِهِمُbihimu
ٱلْكُفَّارَ ۗalkuffara
وَعَدَwaAAada
ٱللَّهُAllahu
ٱلَّذِينَallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
وَعَمِلُوا۟waAAamiloo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِalssalihati
مِنْهُمminhum
مَّغْفِرَةًۭmaghfiratan
وَأَجْرًاwaajran
عَظِيمًۢاAAatheeman
ثُمَّقَفَّيۡنَاعَلَىٰٓءَاثَٰرِهِمبِرُسُلِنَاوَقَفَّيۡنَابِعِيسَىٱبۡنِمَرۡيَمَوَءَاتَيۡنَٰهُٱلۡإِنجِيلَۖوَجَعَلۡنَافِيقُلُوبِٱلَّذِينَٱتَّبَعُوهُرَأۡفَةٗوَرَحۡمَةٗۚوَرَهۡبَانِيَّةًٱبۡتَدَعُوهَامَاكَتَبۡنَٰهَاعَلَيۡهِمۡإِلَّاٱبۡتِغَآءَرِضۡوَٰنِٱللَّهِفَمَارَعَوۡهَاحَقَّرِعَايَتِهَاۖفَـَٔاتَيۡنَاٱلَّذِينَءَامَنُواْمِنۡهُمۡأَجۡرَهُمۡۖوَكَثِيرٞمِّنۡهُمۡفَٰسِقُونَ٢٧
Saheeh International

Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allāh. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.

ثُمَّThumma
قَفَّيْنَاqaffayna
عَلَىٰٓAAala
ءَاثَـٰرِهِمatharihim
بِرُسُلِنَاbirusulina
وَقَفَّيْنَاwaqaffayna
بِعِيسَىbiAAeesa
ٱبْنِibni
مَرْيَمَmaryama
وَءَاتَيْنَـٰهُwaataynahu
ٱلْإِنجِيلَalinjeela
وَجَعَلْنَاwajaAAalna
فِىfee
قُلُوبِquloobi
ٱلَّذِينَallatheena
ٱتَّبَعُوهُittabaAAoohu
رَأْفَةًۭrafatan
وَرَحْمَةًۭwarahmatan
وَرَهْبَانِيَّةًwarahbaniyyatan
ٱبْتَدَعُوهَاibtadaAAooha
مَاma
كَتَبْنَـٰهَاkatabnaha
عَلَيْهِمْAAalayhim
إِلَّاilla
ٱبْتِغَآءَibtighaa
رِضْوَٰنِridwani
ٱللَّهِAllahi
فَمَاfama
رَعَوْهَاraAAawha
حَقَّhaqqa
رِعَايَتِهَا ۖriAAayatiha
فَـَٔاتَيْنَاfaatayna
ٱلَّذِينَallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
مِنْهُمْminhum
أَجْرَهُمْ ۖajrahum
وَكَثِيرٌۭwakatheerun
مِّنْهُمْminhum
فَـٰسِقُونَfasiqoona