Difference

Discover the profound verses and divine insights mapped to this theme.

وَقَالَتِٱلۡيَهُودُلَيۡسَتِٱلنَّصَٰرَىٰعَلَىٰشَيۡءٖوَقَالَتِٱلنَّصَٰرَىٰلَيۡسَتِٱلۡيَهُودُعَلَىٰشَيۡءٖوَهُمۡيَتۡلُونَٱلۡكِتَٰبَۗكَذَٰلِكَقَالَٱلَّذِينَلَايَعۡلَمُونَمِثۡلَقَوۡلِهِمۡۚفَٱللَّهُيَحۡكُمُبَيۡنَهُمۡيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِفِيمَاكَانُواْفِيهِيَخۡتَلِفُونَ١١٣
Saheeh International

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allāh will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

وَقَالَتِWaqalati
ٱلْيَهُودُalyahoodu
لَيْسَتِlaysati
ٱلنَّصَـٰرَىٰalnnasara
عَلَىٰAAala
شَىْءٍۢshayin
وَقَالَتِwaqalati
ٱلنَّصَـٰرَىٰalnnasara
لَيْسَتِlaysati
ٱلْيَهُودُalyahoodu
عَلَىٰAAala
شَىْءٍۢshayin
وَهُمْwahum
يَتْلُونَyatloona
ٱلْكِتَـٰبَ ۗalkitaba
كَذَٰلِكَkathalika
قَالَqala
ٱلَّذِينَallatheena
لَاla
يَعْلَمُونَyaAAlamoona
مِثْلَmithla
قَوْلِهِمْ ۚqawlihim
فَٱللَّهُfaAllahu
يَحْكُمُyahkumu
بَيْنَهُمْbaynahum
يَوْمَyawma
ٱلْقِيَـٰمَةِalqiyamati
فِيمَاfeema
كَانُوا۟kanoo
فِيهِfeehi
يَخْتَلِفُونَyakhtalifoona
ذَٰلِكَبِأَنَّٱللَّهَنَزَّلَٱلۡكِتَٰبَبِٱلۡحَقِّۗوَإِنَّٱلَّذِينَٱخۡتَلَفُواْفِيٱلۡكِتَٰبِلَفِيشِقَاقِۭبَعِيدٖ١٧٦
Saheeh International

That is [deserved by them] because Allāh has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.

ذَٰلِكَThalika
بِأَنَّbianna
ٱللَّهَAllaha
نَزَّلَnazzala
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
بِٱلْحَقِّ ۗbialhaqqi
وَإِنَّwainna
ٱلَّذِينَallatheena
ٱخْتَلَفُوا۟ikhtalafoo
فِىfee
ٱلْكِتَـٰبِalkitabi
لَفِىlafee
شِقَاقٍۭshiqaqin
بَعِيدٍۢbaAAeedin
كَانَٱلنَّاسُأُمَّةٗوَٰحِدَةٗفَبَعَثَٱللَّهُٱلنَّبِيِّـۧنَمُبَشِّرِينَوَمُنذِرِينَوَأَنزَلَمَعَهُمُٱلۡكِتَٰبَبِٱلۡحَقِّلِيَحۡكُمَبَيۡنَٱلنَّاسِفِيمَاٱخۡتَلَفُواْفِيهِۚوَمَاٱخۡتَلَفَفِيهِإِلَّاٱلَّذِينَأُوتُوهُمِنۢبَعۡدِمَاجَآءَتۡهُمُٱلۡبَيِّنَٰتُبَغۡيَۢابَيۡنَهُمۡۖفَهَدَىٱللَّهُٱلَّذِينَءَامَنُواْلِمَاٱخۡتَلَفُواْفِيهِمِنَٱلۡحَقِّبِإِذۡنِهِۦۗوَٱللَّهُيَهۡدِيمَنيَشَآءُإِلَىٰصِرَٰطٖمُّسۡتَقِيمٍ٢١٣
Saheeh International

Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allāh sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allāh guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allāh guides whom He wills to a straight path.

كَانَKana
ٱلنَّاسُalnnasu
أُمَّةًۭommatan
وَٰحِدَةًۭwahidatan
فَبَعَثَfabaAAatha
ٱللَّهُAllahu
ٱلنَّبِيِّـۧنَalnnabiyyeena
مُبَشِّرِينَmubashshireena
وَمُنذِرِينَwamunthireena
وَأَنزَلَwaanzala
مَعَهُمُmaAAahumu
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
بِٱلْحَقِّbialhaqqi
لِيَحْكُمَliyahkuma
بَيْنَbayna
ٱلنَّاسِalnnasi
فِيمَاfeema
ٱخْتَلَفُوا۟ikhtalafoo
فِيهِ ۚfeehi
وَمَاwama
ٱخْتَلَفَikhtalafa
فِيهِfeehi
إِلَّاilla
ٱلَّذِينَallatheena
أُوتُوهُootoohu
مِنۢmin
بَعْدِbaAAdi
مَاma
جَآءَتْهُمُjaathumu
ٱلْبَيِّنَـٰتُalbayyinatu
بَغْيًۢاbaghyan
بَيْنَهُمْ ۖbaynahum
فَهَدَىfahada
ٱللَّهُAllahu
ٱلَّذِينَallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
لِمَاlima
ٱخْتَلَفُوا۟ikhtalafoo
فِيهِfeehi
مِنَmina
ٱلْحَقِّalhaqqi
بِإِذْنِهِۦ ۗbiithnihi
وَٱللَّهُwaAllahu
يَهْدِىyahdee
مَنman
يَشَآءُyashao
إِلَىٰila
صِرَٰطٍۢsiratin
مُّسْتَقِيمٍmustaqeemin
وَلَاتَكُونُواْكَٱلَّذِينَتَفَرَّقُواْوَٱخۡتَلَفُواْمِنۢبَعۡدِمَاجَآءَهُمُٱلۡبَيِّنَٰتُۚوَأُوْلَٰٓئِكَلَهُمۡعَذَابٌعَظِيمٞ١٠٥
Saheeh International

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment

وَلَاWala
تَكُونُوا۟takoonoo
كَٱلَّذِينَkaallatheena
تَفَرَّقُوا۟tafarraqoo
وَٱخْتَلَفُوا۟waikhtalafoo
مِنۢmin
بَعْدِbaAAdi
مَاma
جَآءَهُمُjaahumu
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚalbayyinatu
وَأُو۟لَـٰٓئِكَwaolaika
لَهُمْlahum
عَذَابٌAAathabun
عَظِيمٌۭAAatheemun
إِذۡقَالَٱللَّهُيَٰعِيسَىٰٓإِنِّيمُتَوَفِّيكَوَرَافِعُكَإِلَيَّوَمُطَهِّرُكَمِنَٱلَّذِينَكَفَرُواْوَجَاعِلُٱلَّذِينَٱتَّبَعُوكَفَوۡقَٱلَّذِينَكَفَرُوٓاْإِلَىٰيَوۡمِٱلۡقِيَٰمَةِۖثُمَّإِلَيَّمَرۡجِعُكُمۡفَأَحۡكُمُبَيۡنَكُمۡفِيمَاكُنتُمۡفِيهِتَخۡتَلِفُونَ٥٥
Saheeh International

[Mention] when Allāh said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allāh alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.

إِذْIth
قَالَqala
ٱللَّهُAllahu
يَـٰعِيسَىٰٓyaAAeesa
إِنِّىinnee
مُتَوَفِّيكَmutawaffeeka
وَرَافِعُكَwarafiAAuka
إِلَىَّilayya
وَمُطَهِّرُكَwamutahhiruka
مِنَmina
ٱلَّذِينَallatheena
كَفَرُوا۟kafaroo
وَجَاعِلُwajaAAilu
ٱلَّذِينَallatheena
ٱتَّبَعُوكَittabaAAooka
فَوْقَfawqa
ٱلَّذِينَallatheena
كَفَرُوٓا۟kafaroo
إِلَىٰila
يَوْمِyawmi
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖalqiyamati
ثُمَّthumma
إِلَىَّilayya
مَرْجِعُكُمْmarjiAAukum
فَأَحْكُمُfaahkumu
بَيْنَكُمْbaynakum
فِيمَاfeema
كُنتُمْkuntum
فِيهِfeehi
تَخْتَلِفُونَtakhtalifoona
وَأَنزَلۡنَآإِلَيۡكَٱلۡكِتَٰبَبِٱلۡحَقِّمُصَدِّقٗالِّمَابَيۡنَيَدَيۡهِمِنَٱلۡكِتَٰبِوَمُهَيۡمِنًاعَلَيۡهِۖفَٱحۡكُمبَيۡنَهُمبِمَآأَنزَلَٱللَّهُۖوَلَاتَتَّبِعۡأَهۡوَآءَهُمۡعَمَّاجَآءَكَمِنَٱلۡحَقِّۚلِكُلّٖجَعَلۡنَامِنكُمۡشِرۡعَةٗوَمِنۡهَاجٗاۚوَلَوۡشَآءَٱللَّهُلَجَعَلَكُمۡأُمَّةٗوَٰحِدَةٗوَلَٰكِنلِّيَبۡلُوَكُمۡفِيمَآءَاتَىٰكُمۡۖفَٱسۡتَبِقُواْٱلۡخَيۡرَٰتِۚإِلَىٱللَّهِمَرۡجِعُكُمۡجَمِيعٗافَيُنَبِّئُكُمبِمَاكُنتُمۡفِيهِتَخۡتَلِفُونَ٤٨
Saheeh International

And We have revealed to you, [O Muḥammad], the Book [i.e., the Qur’ān] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allāh has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method.1 Had Allāh willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good.2 To Allāh is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.

وَأَنزَلْنَآWaanzalna
إِلَيْكَilayka
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
بِٱلْحَقِّbialhaqqi
مُصَدِّقًۭاmusaddiqan
لِّمَاlima
بَيْنَbayna
يَدَيْهِyadayhi
مِنَmina
ٱلْكِتَـٰبِalkitabi
وَمُهَيْمِنًاwamuhayminan
عَلَيْهِ ۖAAalayhi
فَٱحْكُمfaohkum
بَيْنَهُمbaynahum
بِمَآbima
أَنزَلَanzala
ٱللَّهُ ۖAllahu
وَلَاwala
تَتَّبِعْtattabiAA
أَهْوَآءَهُمْahwaahum
عَمَّاAAamma
جَآءَكَjaaka
مِنَmina
ٱلْحَقِّ ۚalhaqqi
لِكُلٍّۢlikullin
جَعَلْنَاjaAAalna
مِنكُمْminkum
شِرْعَةًۭshirAAatan
وَمِنْهَاجًۭا ۚwaminhajan
وَلَوْwalaw
شَآءَshaa
ٱللَّهُAllahu
لَجَعَلَكُمْlajaAAalakum
أُمَّةًۭommatan
وَٰحِدَةًۭwahidatan
وَلَـٰكِنwalakin
لِّيَبْلُوَكُمْliyabluwakum
فِىfee
مَآma
ءَاتَىٰكُمْ ۖatakum
فَٱسْتَبِقُوا۟faistabiqoo
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚalkhayrati
إِلَىila
ٱللَّهِAllahi
مَرْجِعُكُمْmarjiAAukum
جَمِيعًۭاjameeAAan
فَيُنَبِّئُكُمfayunabbiokum
بِمَاbima
كُنتُمْkuntum
فِيهِfeehi
تَخْتَلِفُونَtakhtalifoona
قُلۡأَغَيۡرَٱللَّهِأَبۡغِيرَبّٗاوَهُوَرَبُّكُلِّشَيۡءٖۚوَلَاتَكۡسِبُكُلُّنَفۡسٍإِلَّاعَلَيۡهَاۚوَلَاتَزِرُوَازِرَةٞوِزۡرَأُخۡرَىٰۚثُمَّإِلَىٰرَبِّكُممَّرۡجِعُكُمۡفَيُنَبِّئُكُمبِمَاكُنتُمۡفِيهِتَخۡتَلِفُونَ١٦٤
Saheeh International

Say, "Is it other than Allāh I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."

قُلْQul
أَغَيْرَaghayra
ٱللَّهِAllahi
أَبْغِىabghee
رَبًّۭاrabban
وَهُوَwahuwa
رَبُّrabbu
كُلِّkulli
شَىْءٍۢ ۚshayin
وَلَاwala
تَكْسِبُtaksibu
كُلُّkullu
نَفْسٍnafsin
إِلَّاilla
عَلَيْهَا ۚAAalayha
وَلَاwala
تَزِرُtaziru
وَازِرَةٌۭwaziratun
وِزْرَwizra
أُخْرَىٰ ۚokhra
ثُمَّthumma
إِلَىٰila
رَبِّكُمrabbikum
مَّرْجِعُكُمْmarjiAAukum
فَيُنَبِّئُكُمfayunabbiokum
بِمَاbima
كُنتُمْkuntum
فِيهِfeehi
تَخْتَلِفُونَtakhtalifoona
وَمَاكَانَٱلنَّاسُإِلَّآأُمَّةٗوَٰحِدَةٗفَٱخۡتَلَفُواْۚوَلَوۡلَاكَلِمَةٞسَبَقَتۡمِنرَّبِّكَلَقُضِيَبَيۡنَهُمۡفِيمَافِيهِيَخۡتَلِفُونَ١٩
Saheeh International

And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word1 that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.

وَمَاWama
كَانَkana
ٱلنَّاسُalnnasu
إِلَّآilla
أُمَّةًۭommatan
وَٰحِدَةًۭwahidatan
فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚfaikhtalafoo
وَلَوْلَاwalawla
كَلِمَةٌۭkalimatun
سَبَقَتْsabaqat
مِنmin
رَّبِّكَrabbika
لَقُضِىَlaqudiya
بَيْنَهُمْbaynahum
فِيمَاfeema
فِيهِfeehi
يَخْتَلِفُونَyakhtalifoona
وَلَقَدۡبَوَّأۡنَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَمُبَوَّأَصِدۡقٖوَرَزَقۡنَٰهُممِّنَٱلطَّيِّبَٰتِفَمَاٱخۡتَلَفُواْحَتَّىٰجَآءَهُمُٱلۡعِلۡمُۚإِنَّرَبَّكَيَقۡضِيبَيۡنَهُمۡيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِفِيمَاكَانُواْفِيهِيَخۡتَلِفُونَ٩٣
Saheeh International

And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

وَلَقَدْWalaqad
بَوَّأْنَاbawwana
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
مُبَوَّأَmubawwaa
صِدْقٍۢsidqin
وَرَزَقْنَـٰهُمwarazaqnahum
مِّنَmina
ٱلطَّيِّبَـٰتِalttayyibati
فَمَاfama
ٱخْتَلَفُوا۟ikhtalafoo
حَتَّىٰhatta
جَآءَهُمُjaahumu
ٱلْعِلْمُ ۚalAAilmu
إِنَّinna
رَبَّكَrabbaka
يَقْضِىyaqdee
بَيْنَهُمْbaynahum
يَوْمَyawma
ٱلْقِيَـٰمَةِalqiyamati
فِيمَاfeema
كَانُوا۟kanoo
فِيهِfeehi
يَخْتَلِفُونَyakhtalifoona
11:110
Open Ayah
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَفَٱخۡتُلِفَفِيهِۚوَلَوۡلَاكَلِمَةٞسَبَقَتۡمِنرَّبِّكَلَقُضِيَبَيۡنَهُمۡۚوَإِنَّهُمۡلَفِيشَكّٖمِّنۡهُمُرِيبٖ١١٠
Saheeh International

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word1 that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Qur’ān], in disquieting doubt.

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
فَٱخْتُلِفَfaikhtulifa
فِيهِ ۚfeehi
وَلَوْلَاwalawla
كَلِمَةٌۭkalimatun
سَبَقَتْsabaqat
مِنmin
رَّبِّكَrabbika
لَقُضِىَlaqudiya
بَيْنَهُمْ ۚbaynahum
وَإِنَّهُمْwainnahum
لَفِىlafee
شَكٍّۢshakkin
مِّنْهُminhu
مُرِيبٍۢmureebun
11:118
Open Ayah
وَلَوۡشَآءَرَبُّكَلَجَعَلَٱلنَّاسَأُمَّةٗوَٰحِدَةٗۖوَلَايَزَالُونَمُخۡتَلِفِينَ١١٨
Saheeh International

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ,

وَلَوْWalaw
شَآءَshaa
رَبُّكَrabbuka
لَجَعَلَlajaAAala
ٱلنَّاسَalnnasa
أُمَّةًۭommatan
وَٰحِدَةًۭ ۖwahidatan
وَلَاwala
يَزَالُونَyazaloona
مُخْتَلِفِينَmukhtalifeena
16:124
Open Ayah
إِنَّمَاجُعِلَٱلسَّبۡتُعَلَىٱلَّذِينَٱخۡتَلَفُواْفِيهِۚوَإِنَّرَبَّكَلَيَحۡكُمُبَيۡنَهُمۡيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِفِيمَاكَانُواْفِيهِيَخۡتَلِفُونَ١٢٤
Saheeh International

The sabbath was only appointed for those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

إِنَّمَاInnama
جُعِلَjuAAila
ٱلسَّبْتُalssabtu
عَلَىAAala
ٱلَّذِينَallatheena
ٱخْتَلَفُوا۟ikhtalafoo
فِيهِ ۚfeehi
وَإِنَّwainna
رَبَّكَrabbaka
لَيَحْكُمُlayahkumu
بَيْنَهُمْbaynahum
يَوْمَyawma
ٱلْقِيَـٰمَةِalqiyamati
فِيمَاfeema
كَانُوا۟kanoo
فِيهِfeehi
يَخْتَلِفُونَyakhtalifoona
لِيُبَيِّنَلَهُمُٱلَّذِييَخۡتَلِفُونَفِيهِوَلِيَعۡلَمَٱلَّذِينَكَفَرُوٓاْأَنَّهُمۡكَانُواْكَٰذِبِينَ٣٩
Saheeh International

[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.

لِيُبَيِّنَLiyubayyina
لَهُمُlahumu
ٱلَّذِىallathee
يَخْتَلِفُونَyakhtalifoona
فِيهِfeehi
وَلِيَعْلَمَwaliyaAAlama
ٱلَّذِينَallatheena
كَفَرُوٓا۟kafaroo
أَنَّهُمْannahum
كَانُوا۟kanoo
كَـٰذِبِينَkathibeena
وَمَآأَنزَلۡنَاعَلَيۡكَٱلۡكِتَٰبَإِلَّالِتُبَيِّنَلَهُمُٱلَّذِيٱخۡتَلَفُواْفِيهِوَهُدٗىوَرَحۡمَةٗلِّقَوۡمٖيُؤۡمِنُونَ٦٤
Saheeh International

And We have not revealed to you the Book, [O Muḥammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.

وَمَآWama
أَنزَلْنَاanzalna
عَلَيْكَAAalayka
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
إِلَّاilla
لِتُبَيِّنَlitubayyina
لَهُمُlahumu
ٱلَّذِىallathee
ٱخْتَلَفُوا۟ikhtalafoo
فِيهِ ۙfeehi
وَهُدًۭىwahudan
وَرَحْمَةًۭwarahmatan
لِّقَوْمٍۢliqawmin
يُؤْمِنُونَyuminoona
وَلَاتَكُونُواْكَٱلَّتِينَقَضَتۡغَزۡلَهَامِنۢبَعۡدِقُوَّةٍأَنكَٰثٗاتَتَّخِذُونَأَيۡمَٰنَكُمۡدَخَلَۢابَيۡنَكُمۡأَنتَكُونَأُمَّةٌهِيَأَرۡبَىٰمِنۡأُمَّةٍۚإِنَّمَايَبۡلُوكُمُٱللَّهُبِهِۦۚوَلَيُبَيِّنَنَّلَكُمۡيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِمَاكُنتُمۡفِيهِتَخۡتَلِفُونَ٩٢
Saheeh International

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community.1 Allāh only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.

وَلَاWala
تَكُونُوا۟takoonoo
كَٱلَّتِىkaallatee
نَقَضَتْnaqadat
غَزْلَهَاghazlaha
مِنۢmin
بَعْدِbaAAdi
قُوَّةٍquwwatin
أَنكَـٰثًۭاankathan
تَتَّخِذُونَtattakhithoona
أَيْمَـٰنَكُمْaymanakum
دَخَلًۢاdakhalan
بَيْنَكُمْbaynakum
أَنan
تَكُونَtakoona
أُمَّةٌommatun
هِىَhiya
أَرْبَىٰarba
مِنْmin
أُمَّةٍ ۚommatin
إِنَّمَاinnama
يَبْلُوكُمُyablookumu
ٱللَّهُAllahu
بِهِۦ ۚbihi
وَلَيُبَيِّنَنَّwalayubayyinanna
لَكُمْlakum
يَوْمَyawma
ٱلْقِيَـٰمَةِalqiyamati
مَاma
كُنتُمْkuntum
فِيهِfeehi
تَخْتَلِفُونَtakhtalifoona
فَٱخۡتَلَفَٱلۡأَحۡزَابُمِنۢبَيۡنِهِمۡۖفَوَيۡلٞلِّلَّذِينَكَفَرُواْمِنمَّشۡهَدِيَوۡمٍعَظِيمٍ٣٧
Saheeh International

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.

فَٱخْتَلَفَFaikhtalafa
ٱلْأَحْزَابُalahzabu
مِنۢmin
بَيْنِهِمْ ۖbaynihim
فَوَيْلٌۭfawaylun
لِّلَّذِينَlillatheena
كَفَرُوا۟kafaroo
مِنmin
مَّشْهَدِmashhadi
يَوْمٍyawmin
عَظِيمٍAAatheemin
ٱللَّهُيَحۡكُمُبَيۡنَكُمۡيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِفِيمَاكُنتُمۡفِيهِتَخۡتَلِفُونَ٦٩
Saheeh International

Allāh will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."

ٱللَّهُAllahu
يَحْكُمُyahkumu
بَيْنَكُمْbaynakum
يَوْمَyawma
ٱلْقِيَـٰمَةِalqiyamati
فِيمَاfeema
كُنتُمْkuntum
فِيهِfeehi
تَخْتَلِفُونَtakhtalifoona
إِنَّهَٰذَاٱلۡقُرۡءَانَيَقُصُّعَلَىٰبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَأَكۡثَرَٱلَّذِيهُمۡفِيهِيَخۡتَلِفُونَ٧٦
Saheeh International

Indeed, this Qur’ān relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.

إِنَّInna
هَـٰذَاhatha
ٱلْقُرْءَانَalqurana
يَقُصُّyaqussu
عَلَىٰAAala
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
أَكْثَرَakthara
ٱلَّذِىallathee
هُمْhum
فِيهِfeehi
يَخْتَلِفُونَyakhtalifoona
إِنَّرَبَّكَهُوَيَفۡصِلُبَيۡنَهُمۡيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِفِيمَاكَانُواْفِيهِيَخۡتَلِفُونَ٢٥
Saheeh International

Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

إِنَّInna
رَبَّكَrabbaka
هُوَhuwa
يَفْصِلُyafsilu
بَيْنَهُمْbaynahum
يَوْمَyawma
ٱلْقِيَـٰمَةِalqiyamati
فِيمَاfeema
كَانُوا۟kanoo
فِيهِfeehi
يَخْتَلِفُونَyakhtalifoona
أَلَالِلَّهِٱلدِّينُٱلۡخَالِصُۚوَٱلَّذِينَٱتَّخَذُواْمِندُونِهِۦٓأَوۡلِيَآءَمَانَعۡبُدُهُمۡإِلَّالِيُقَرِّبُونَآإِلَىٱللَّهِزُلۡفَىٰٓإِنَّٱللَّهَيَحۡكُمُبَيۡنَهُمۡفِيمَاهُمۡفِيهِيَخۡتَلِفُونَۗإِنَّٱللَّهَلَايَهۡدِيمَنۡهُوَكَٰذِبٞكَفَّارٞ٣
Saheeh International

Unquestionably, for Allāh is the pure religion.1 And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allāh in position." Indeed, Allāh will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allāh does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever.

أَلَاAla
لِلَّهِlillahi
ٱلدِّينُalddeenu
ٱلْخَالِصُ ۚalkhalisu
وَٱلَّذِينَwaallatheena
ٱتَّخَذُوا۟ittakhathoo
مِنmin
دُونِهِۦٓdoonihi
أَوْلِيَآءَawliyaa
مَاma
نَعْبُدُهُمْnaAAbuduhum
إِلَّاilla
لِيُقَرِّبُونَآliyuqarriboona
إِلَىila
ٱللَّهِAllahi
زُلْفَىٰٓzulfa
إِنَّinna
ٱللَّهَAllaha
يَحْكُمُyahkumu
بَيْنَهُمْbaynahum
فِىfee
مَاma
هُمْhum
فِيهِfeehi
يَخْتَلِفُونَ ۗyakhtalifoona
إِنَّinna
ٱللَّهَAllaha
لَاla
يَهْدِىyahdee
مَنْman
هُوَhuwa
كَـٰذِبٌۭkathibun
كَفَّارٌۭkaffarun
قُلِٱللَّهُمَّفَاطِرَٱلسَّمَٰوَٰتِوَٱلۡأَرۡضِعَٰلِمَٱلۡغَيۡبِوَٱلشَّهَٰدَةِأَنتَتَحۡكُمُبَيۡنَعِبَادِكَفِيمَاكَانُواْفِيهِيَخۡتَلِفُونَ٤٦
Saheeh International

Say, "O Allāh, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ."

قُلِQuli
ٱللَّهُمَّallahumma
فَاطِرَfatira
ٱلسَّمَـٰوَٰتِalssamawati
وَٱلْأَرْضِwaalardi
عَـٰلِمَAAalima
ٱلْغَيْبِalghaybi
وَٱلشَّهَـٰدَةِwaalshshahadati
أَنتَanta
تَحْكُمُtahkumu
بَيْنَbayna
عِبَادِكَAAibadika
فِىfee
مَاma
كَانُوا۟kanoo
فِيهِfeehi
يَخْتَلِفُونَyakhtalifoona
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَفَٱخۡتُلِفَفِيهِۚوَلَوۡلَاكَلِمَةٞسَبَقَتۡمِنرَّبِّكَلَقُضِيَبَيۡنَهُمۡۚوَإِنَّهُمۡلَفِيشَكّٖمِّنۡهُمُرِيبٖ٤٥
Saheeh International

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement.1 And if not for a word [i.e., decree]2 that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Qur’ān], in disquieting doubt.

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
فَٱخْتُلِفَfaikhtulifa
فِيهِ ۗfeehi
وَلَوْلَاwalawla
كَلِمَةٌۭkalimatun
سَبَقَتْsabaqat
مِنmin
رَّبِّكَrabbika
لَقُضِىَlaqudiya
بَيْنَهُمْ ۚbaynahum
وَإِنَّهُمْwainnahum
لَفِىlafee
شَكٍّۢshakkin
مِّنْهُminhu
مُرِيبٍۢmureebin
وَمَاٱخۡتَلَفۡتُمۡفِيهِمِنشَيۡءٖفَحُكۡمُهُۥٓإِلَىٱللَّهِۚذَٰلِكُمُٱللَّهُرَبِّيعَلَيۡهِتَوَكَّلۡتُوَإِلَيۡهِأُنِيبُ١٠
Saheeh International

And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allāh. [Say], "That is Allāh, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."1

وَمَاWama
ٱخْتَلَفْتُمْikhtalaftum
فِيهِfeehi
مِنmin
شَىْءٍۢshayin
فَحُكْمُهُۥٓfahukmuhu
إِلَىila
ٱللَّهِ ۚAllahi
ذَٰلِكُمُthalikumu
ٱللَّهُAllahu
رَبِّىrabbee
عَلَيْهِAAalayhi
تَوَكَّلْتُtawakkaltu
وَإِلَيْهِwailayhi
أُنِيبُoneebu
وَلَمَّاجَآءَعِيسَىٰبِٱلۡبَيِّنَٰتِقَالَقَدۡجِئۡتُكُمبِٱلۡحِكۡمَةِوَلِأُبَيِّنَلَكُمبَعۡضَٱلَّذِيتَخۡتَلِفُونَفِيهِۖفَٱتَّقُواْٱللَّهَوَأَطِيعُونِ٦٣
Saheeh International

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allāh and obey me.

وَلَمَّاWalamma
جَآءَjaa
عِيسَىٰAAeesa
بِٱلْبَيِّنَـٰتِbialbayyinati
قَالَqala
قَدْqad
جِئْتُكُمjitukum
بِٱلْحِكْمَةِbialhikmati
وَلِأُبَيِّنَwaliobayyina
لَكُمlakum
بَعْضَbaAAda
ٱلَّذِىallathee
تَخْتَلِفُونَtakhtalifoona
فِيهِ ۖfeehi
فَٱتَّقُوا۟faittaqoo
ٱللَّهَAllaha
وَأَطِيعُونِwaateeAAooni
فَٱخۡتَلَفَٱلۡأَحۡزَابُمِنۢبَيۡنِهِمۡۖفَوَيۡلٞلِّلَّذِينَظَلَمُواْمِنۡعَذَابِيَوۡمٍأَلِيمٍ٦٥
Saheeh International

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.

فَٱخْتَلَفَFaikhtalafa
ٱلْأَحْزَابُalahzabu
مِنۢmin
بَيْنِهِمْ ۖbaynihim
فَوَيْلٌۭfawaylun
لِّلَّذِينَlillatheena
ظَلَمُوا۟thalamoo
مِنْmin
عَذَابِAAathabi
يَوْمٍyawmin
أَلِيمٍaleemin
وَءَاتَيۡنَٰهُمبَيِّنَٰتٖمِّنَٱلۡأَمۡرِۖفَمَاٱخۡتَلَفُوٓاْإِلَّامِنۢبَعۡدِمَاجَآءَهُمُٱلۡعِلۡمُبَغۡيَۢابَيۡنَهُمۡۚإِنَّرَبَّكَيَقۡضِيبَيۡنَهُمۡيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِفِيمَاكَانُواْفِيهِيَخۡتَلِفُونَ١٧
Saheeh International

And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

وَءَاتَيْنَـٰهُمWaataynahum
بَيِّنَـٰتٍۢbayyinatin
مِّنَmina
ٱلْأَمْرِ ۖalamri
فَمَاfama
ٱخْتَلَفُوٓا۟ikhtalafoo
إِلَّاilla
مِنۢmin
بَعْدِbaAAdi
مَاma
جَآءَهُمُjaahumu
ٱلْعِلْمُalAAilmu
بَغْيًۢاbaghyan
بَيْنَهُمْ ۚbaynahum
إِنَّinna
رَبَّكَrabbaka
يَقْضِىyaqdee
بَيْنَهُمْbaynahum
يَوْمَyawma
ٱلْقِيَـٰمَةِalqiyamati
فِيمَاfeema
كَانُوا۟kanoo
فِيهِfeehi
يَخْتَلِفُونَyakhtalifoona
عَمَّيَتَسَآءَلُونَ١
Saheeh International

About what are they asking one another?

عَمَّAAamma
يَتَسَآءَلُونَyatasaaloona
عَنِٱلنَّبَإِٱلۡعَظِيمِ٢
Saheeh International

About the great news1 -

عَنِAAani
ٱلنَّبَإِalnnabai
ٱلْعَظِيمِalAAatheemi
ٱلَّذِيهُمۡفِيهِمُخۡتَلِفُونَ٣
Saheeh International

That over which they are in disagreement.

ٱلَّذِىAllathee
هُمْhum
فِيهِfeehi
مُخْتَلِفُونَmukhtalifoona