Children, of Israel

Discover the profound verses and divine insights mapped to this theme.

يَٰبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَٱذۡكُرُواْنِعۡمَتِيَٱلَّتِيٓأَنۡعَمۡتُعَلَيۡكُمۡوَأَوۡفُواْبِعَهۡدِيٓأُوفِبِعَهۡدِكُمۡوَإِيَّٰيَفَٱرۡهَبُونِ٤٠
Saheeh International

O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me.

يَـٰبَنِىٓYabanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
ٱذْكُرُوا۟othkuroo
نِعْمَتِىَniAAmatiya
ٱلَّتِىٓallatee
أَنْعَمْتُanAAamtu
عَلَيْكُمْAAalaykum
وَأَوْفُوا۟waawfoo
بِعَهْدِىٓbiAAahdee
أُوفِoofi
بِعَهْدِكُمْbiAAahdikum
وَإِيَّـٰىَwaiyyaya
فَٱرْهَبُونِfairhabooni
يَٰبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَٱذۡكُرُواْنِعۡمَتِيَٱلَّتِيٓأَنۡعَمۡتُعَلَيۡكُمۡوَأَنِّيفَضَّلۡتُكُمۡعَلَىٱلۡعَٰلَمِينَ٤٧
Saheeh International

O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds [i.e., peoples].

يَـٰبَنِىٓYabanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
ٱذْكُرُوا۟othkuroo
نِعْمَتِىَniAAmatiya
ٱلَّتِىٓallatee
أَنْعَمْتُanAAamtu
عَلَيْكُمْAAalaykum
وَأَنِّىwaannee
فَضَّلْتُكُمْfaddaltukum
عَلَىAAala
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
وَإِذۡقَتَلۡتُمۡنَفۡسٗافَٱدَّٰرَٰءۡتُمۡفِيهَاۖوَٱللَّهُمُخۡرِجٞمَّاكُنتُمۡتَكۡتُمُونَ٧٢
Saheeh International

And [recall] when you slew a man and disputed1 over it, but Allāh was to bring out that which you were concealing.

وَإِذْWaith
قَتَلْتُمْqataltum
نَفْسًۭاnafsan
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْfaiddaratum
فِيهَا ۖfeeha
وَٱللَّهُwaAllahu
مُخْرِجٌۭmukhrijun
مَّاma
كُنتُمْkuntum
تَكْتُمُونَtaktumoona
وَلَايَحۡسَبَنَّٱلَّذِينَيَبۡخَلُونَبِمَآءَاتَىٰهُمُٱللَّهُمِنفَضۡلِهِۦهُوَخَيۡرٗالَّهُمۖبَلۡهُوَشَرّٞلَّهُمۡۖسَيُطَوَّقُونَمَابَخِلُواْبِهِۦيَوۡمَٱلۡقِيَٰمَةِۗوَلِلَّهِمِيرَٰثُٱلسَّمَٰوَٰتِوَٱلۡأَرۡضِۗوَٱللَّهُبِمَاتَعۡمَلُونَخَبِيرٞ١٨٠
Saheeh International

And let not those who [greedily] withhold what Allāh has given them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld on the Day of Resurrection. And to Allāh belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allāh, of what you do, is [fully] Aware.

وَلَاWala
يَحْسَبَنَّyahsabanna
ٱلَّذِينَallatheena
يَبْخَلُونَyabkhaloona
بِمَآbima
ءَاتَىٰهُمُatahummu
ٱللَّهُAllahu
مِنmin
فَضْلِهِۦfadlihi
هُوَhuwa
خَيْرًۭاkhayran
لَّهُم ۖlahum
بَلْbal
هُوَhuwa
شَرٌّۭsharrun
لَّهُمْ ۖlahum
سَيُطَوَّقُونَsayutawwaqoona
مَاma
بَخِلُوا۟bakhiloo
بِهِۦbihi
يَوْمَyawma
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗalqiyamati
وَلِلَّهِwalillahi
مِيرَٰثُmeerathu
ٱلسَّمَـٰوَٰتِalssamawati
وَٱلْأَرْضِ ۗwaalardi
وَٱللَّهُwaAllahu
بِمَاbima
تَعْمَلُونَtaAAmaloona
خَبِيرٌۭkhabeerun
۞ وَلَقَدۡأَخَذَٱللَّهُمِيثَٰقَبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَوَبَعَثۡنَامِنۡهُمُٱثۡنَيۡعَشَرَنَقِيبٗاۖوَقَالَٱللَّهُإِنِّيمَعَكُمۡۖلَئِنۡأَقَمۡتُمُٱلصَّلَوٰةَوَءَاتَيۡتُمُٱلزَّكَوٰةَوَءَامَنتُمبِرُسُلِيوَعَزَّرۡتُمُوهُمۡوَأَقۡرَضۡتُمُٱللَّهَقَرۡضًاحَسَنٗالَّأُكَفِّرَنَّعَنكُمۡسَيِّـَٔاتِكُمۡوَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡجَنَّٰتٖتَجۡرِيمِنتَحۡتِهَاٱلۡأَنۡهَٰرُۚفَمَنكَفَرَبَعۡدَذَٰلِكَمِنكُمۡفَقَدۡضَلَّسَوَآءَٱلسَّبِيلِ١٢
Saheeh International

And Allāh had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allāh said, "I am with you. If you establish prayer and give zakāh and believe in My messengers and support them and loan Allāh a goodly loan,1 I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way."

۞ وَلَقَدْWalaqad
أَخَذَakhatha
ٱللَّهُAllahu
مِيثَـٰقَmeethaqa
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَبَعَثْنَاwabaAAathna
مِنْهُمُminhumu
ٱثْنَىْithnay
عَشَرَAAashara
نَقِيبًۭا ۖnaqeeban
وَقَالَwaqala
ٱللَّهُAllahu
إِنِّىinnee
مَعَكُمْ ۖmaAAakum
لَئِنْlain
أَقَمْتُمُaqamtumu
ٱلصَّلَوٰةَalssalata
وَءَاتَيْتُمُwaataytumu
ٱلزَّكَوٰةَalzzakata
وَءَامَنتُمwaamantum
بِرُسُلِىbirusulee
وَعَزَّرْتُمُوهُمْwaAAazzartumoohum
وَأَقْرَضْتُمُwaaqradtumu
ٱللَّهَAllaha
قَرْضًاqardan
حَسَنًۭاhasanan
لَّأُكَفِّرَنَّlaokaffiranna
عَنكُمْAAankum
سَيِّـَٔاتِكُمْsayyiatikum
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْwalaodkhilannakum
جَنَّـٰتٍۢjannatin
تَجْرِىtajree
مِنmin
تَحْتِهَاtahtiha
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚalanharu
فَمَنfaman
كَفَرَkafara
بَعْدَbaAAda
ذَٰلِكَthalika
مِنكُمْminkum
فَقَدْfaqad
ضَلَّdalla
سَوَآءَsawaa
ٱلسَّبِيلِalssabeeli
مِنۡأَجۡلِذَٰلِكَكَتَبۡنَاعَلَىٰبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَأَنَّهُۥمَنقَتَلَنَفۡسَۢابِغَيۡرِنَفۡسٍأَوۡفَسَادٖفِيٱلۡأَرۡضِفَكَأَنَّمَاقَتَلَٱلنَّاسَجَمِيعٗاوَمَنۡأَحۡيَاهَافَكَأَنَّمَآأَحۡيَاٱلنَّاسَجَمِيعٗاۚوَلَقَدۡجَآءَتۡهُمۡرُسُلُنَابِٱلۡبَيِّنَٰتِثُمَّإِنَّكَثِيرٗامِّنۡهُمبَعۡدَذَٰلِكَفِيٱلۡأَرۡضِلَمُسۡرِفُونَ٣٢
Saheeh International

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul1 or for corruption [done] in the land2 - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one3 - it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.4

مِنْMin
أَجْلِajli
ذَٰلِكَthalika
كَتَبْنَاkatabna
عَلَىٰAAala
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
أَنَّهُۥannahu
مَنman
قَتَلَqatala
نَفْسًۢاnafsan
بِغَيْرِbighayri
نَفْسٍnafsin
أَوْaw
فَسَادٍۢfasadin
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
فَكَأَنَّمَاfakaannama
قَتَلَqatala
ٱلنَّاسَalnnasa
جَمِيعًۭاjameeAAan
وَمَنْwaman
أَحْيَاهَاahyaha
فَكَأَنَّمَآfakaannama
أَحْيَاahya
ٱلنَّاسَalnnasa
جَمِيعًۭا ۚjameeAAan
وَلَقَدْwalaqad
جَآءَتْهُمْjaathum
رُسُلُنَاrusuluna
بِٱلْبَيِّنَـٰتِbialbayyinati
ثُمَّthumma
إِنَّinna
كَثِيرًۭاkatheeran
مِّنْهُمminhum
بَعْدَbaAAda
ذَٰلِكَthalika
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
لَمُسْرِفُونَlamusrifoona
لَقَدۡأَخَذۡنَامِيثَٰقَبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَوَأَرۡسَلۡنَآإِلَيۡهِمۡرُسُلٗاۖكُلَّمَاجَآءَهُمۡرَسُولُۢبِمَالَاتَهۡوَىٰٓأَنفُسُهُمۡفَرِيقٗاكَذَّبُواْوَفَرِيقٗايَقۡتُلُونَ٧٠
Saheeh International

We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed.

لَقَدْLaqad
أَخَذْنَاakhathna
مِيثَـٰقَmeethaqa
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَأَرْسَلْنَآwaarsalna
إِلَيْهِمْilayhim
رُسُلًۭا ۖrusulan
كُلَّمَاkullama
جَآءَهُمْjaahum
رَسُولٌۢrasoolun
بِمَاbima
لَاla
تَهْوَىٰٓtahwa
أَنفُسُهُمْanfusuhum
فَرِيقًۭاfareeqan
كَذَّبُوا۟kaththaboo
وَفَرِيقًۭاwafareeqan
يَقْتُلُونَyaqtuloona
لُعِنَٱلَّذِينَكَفَرُواْمِنۢبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَعَلَىٰلِسَانِدَاوُۥدَوَعِيسَىٱبۡنِمَرۡيَمَۚذَٰلِكَبِمَاعَصَواْوَّكَانُواْيَعۡتَدُونَ٧٨
Saheeh International

Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.

لُعِنَLuAAina
ٱلَّذِينَallatheena
كَفَرُوا۟kafaroo
مِنۢmin
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
عَلَىٰAAala
لِسَانِlisani
دَاوُۥدَdawooda
وَعِيسَىwaAAeesa
ٱبْنِibni
مَرْيَمَ ۚmaryama
ذَٰلِكَthalika
بِمَاbima
عَصَوا۟AAasaw
وَّكَانُوا۟wakanoo
يَعْتَدُونَyaAAtadoona
حَقِيقٌعَلَىٰٓأَنلَّآأَقُولَعَلَىٱللَّهِإِلَّاٱلۡحَقَّۚقَدۡجِئۡتُكُمبِبَيِّنَةٖمِّنرَّبِّكُمۡفَأَرۡسِلۡمَعِيَبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ١٠٥
Saheeh International

[Who is] obligated not to say about Allāh except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."1

حَقِيقٌHaqeequn
عَلَىٰٓAAala
أَنan
لَّآla
أَقُولَaqoola
عَلَىAAala
ٱللَّهِAllahi
إِلَّاilla
ٱلْحَقَّ ۚalhaqqa
قَدْqad
جِئْتُكُمjitukum
بِبَيِّنَةٍۢbibayyinatin
مِّنmin
رَّبِّكُمْrabbikum
فَأَرْسِلْfaarsil
مَعِىَmaAAiya
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
۞ وَجَٰوَزۡنَابِبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَٱلۡبَحۡرَفَأَتۡبَعَهُمۡفِرۡعَوۡنُوَجُنُودُهُۥبَغۡيٗاوَعَدۡوًاۖحَتَّىٰٓإِذَآأَدۡرَكَهُٱلۡغَرَقُقَالَءَامَنتُأَنَّهُۥلَآإِلَٰهَإِلَّاٱلَّذِيٓءَامَنَتۡبِهِۦبَنُوٓاْإِسۡرَٰٓءِيلَوَأَنَا۠مِنَٱلۡمُسۡلِمِينَ٩٠
Saheeh International

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."

۞ وَجَـٰوَزْنَاWajawazna
بِبَنِىٓbibanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
ٱلْبَحْرَalbahra
فَأَتْبَعَهُمْfaatbaAAahum
فِرْعَوْنُfirAAawnu
وَجُنُودُهُۥwajunooduhu
بَغْيًۭاbaghyan
وَعَدْوًا ۖwaAAadwan
حَتَّىٰٓhatta
إِذَآitha
أَدْرَكَهُadrakahu
ٱلْغَرَقُalgharaqu
قَالَqala
ءَامَنتُamantu
أَنَّهُۥannahu
لَآla
إِلَـٰهَilaha
إِلَّاilla
ٱلَّذِىٓallathee
ءَامَنَتْamanat
بِهِۦbihi
بَنُوٓا۟banoo
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَأَنَا۠waana
مِنَmina
ٱلْمُسْلِمِينَalmuslimeena
17:101
Open Ayah
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٰتِسۡعَءَايَٰتِۭبَيِّنَٰتٖۖفَسۡـَٔلۡبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَإِذۡجَآءَهُمۡفَقَالَلَهُۥفِرۡعَوۡنُإِنِّيلَأَظُنُّكَيَٰمُوسَىٰمَسۡحُورٗا١٠١
Saheeh International

And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic."

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىٰmoosa
تِسْعَtisAAa
ءَايَـٰتٍۭayatin
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖbayyinatin
فَسْـَٔلْfaisal
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
إِذْith
جَآءَهُمْjaahum
فَقَالَfaqala
لَهُۥlahu
فِرْعَوْنُfirAAawnu
إِنِّىinnee
لَأَظُنُّكَlaathunnuka
يَـٰمُوسَىٰyamoosa
مَسْحُورًۭاmashooran
17:104
Open Ayah
وَقُلۡنَامِنۢبَعۡدِهِۦلِبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَٱسۡكُنُواْٱلۡأَرۡضَفَإِذَاجَآءَوَعۡدُٱلۡأٓخِرَةِجِئۡنَابِكُمۡلَفِيفٗا١٠٤
Saheeh International

And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

وَقُلْنَاWaqulna
مِنۢmin
بَعْدِهِۦbaAAdihi
لِبَنِىٓlibanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
ٱسْكُنُوا۟oskunoo
ٱلْأَرْضَalarda
فَإِذَاfaitha
جَآءَjaa
وَعْدُwaAAdu
ٱلْـَٔاخِرَةِalakhirati
جِئْنَاjina
بِكُمْbikum
لَفِيفًۭاlafeefan
وَءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَوَجَعَلۡنَٰهُهُدٗىلِّبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَأَلَّاتَتَّخِذُواْمِندُونِيوَكِيلٗا٢
Saheeh International

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,1

وَءَاتَيْنَاWaatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
وَجَعَلْنَـٰهُwajaAAalnahu
هُدًۭىhudan
لِّبَنِىٓlibanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
أَلَّاalla
تَتَّخِذُوا۟tattakhithoo
مِنmin
دُونِىdoonee
وَكِيلًۭاwakeelan
وَقَضَيۡنَآإِلَىٰبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَفِيٱلۡكِتَٰبِلَتُفۡسِدُنَّفِيٱلۡأَرۡضِمَرَّتَيۡنِوَلَتَعۡلُنَّعُلُوّٗاكَبِيرٗا٤
Saheeh International

And We conveyed1 to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness."

وَقَضَيْنَآWaqadayna
إِلَىٰila
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
فِىfee
ٱلْكِتَـٰبِalkitabi
لَتُفْسِدُنَّlatufsidunna
فِىfee
ٱلْأَرْضِalardi
مَرَّتَيْنِmarratayni
وَلَتَعْلُنَّwalataAAlunna
عُلُوًّۭاAAuluwwan
كَبِيرًۭاkabeeran
فَأۡتِيَاهُفَقُولَآإِنَّارَسُولَارَبِّكَفَأَرۡسِلۡمَعَنَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَوَلَاتُعَذِّبۡهُمۡۖقَدۡجِئۡنَٰكَبِـَٔايَةٖمِّنرَّبِّكَۖوَٱلسَّلَٰمُعَلَىٰمَنِٱتَّبَعَٱلۡهُدَىٰٓ٤٧
Saheeh International

So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace1 will be upon he who follows the guidance.

فَأْتِيَاهُFatiyahu
فَقُولَآfaqoola
إِنَّاinna
رَسُولَاrasoola
رَبِّكَrabbika
فَأَرْسِلْfaarsil
مَعَنَاmaAAana
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَلَاwala
تُعَذِّبْهُمْ ۖtuAAaththibhum
قَدْqad
جِئْنَـٰكَjinaka
بِـَٔايَةٍۢbiayatin
مِّنmin
رَّبِّكَ ۖrabbika
وَٱلسَّلَـٰمُwaalssalamu
عَلَىٰAAala
مَنِmani
ٱتَّبَعَittabaAAa
ٱلْهُدَىٰٓalhuda
يَٰبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَقَدۡأَنجَيۡنَٰكُممِّنۡعَدُوِّكُمۡوَوَٰعَدۡنَٰكُمۡجَانِبَٱلطُّورِٱلۡأَيۡمَنَوَنَزَّلۡنَاعَلَيۡكُمُٱلۡمَنَّوَٱلسَّلۡوَىٰ٨٠
Saheeh International

O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you1 at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,

يَـٰبَنِىٓYabanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
قَدْqad
أَنجَيْنَـٰكُمanjaynakum
مِّنْmin
عَدُوِّكُمْAAaduwwikum
وَوَٰعَدْنَـٰكُمْwawaAAadnakum
جَانِبَjaniba
ٱلطُّورِalttoori
ٱلْأَيْمَنَalaymana
وَنَزَّلْنَاwanazzalna
عَلَيْكُمُAAalaykumu
ٱلْمَنَّalmanna
وَٱلسَّلْوَىٰwaalssalwa
قَالَيَبۡنَؤُمَّلَاتَأۡخُذۡبِلِحۡيَتِيوَلَابِرَأۡسِيٓۖإِنِّيخَشِيتُأَنتَقُولَفَرَّقۡتَبَيۡنَبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَوَلَمۡتَرۡقُبۡقَوۡلِي٩٤
Saheeh International

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'"

قَالَQala
يَبْنَؤُمَّyabnaomma
لَاla
تَأْخُذْtakhuth
بِلِحْيَتِىbilihyatee
وَلَاwala
بِرَأْسِىٓ ۖbirasee
إِنِّىinnee
خَشِيتُkhasheetu
أَنan
تَقُولَtaqoola
فَرَّقْتَfarraqta
بَيْنَbayna
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَلَمْwalam
تَرْقُبْtarqub
قَوْلِىqawlee
أَنۡأَرۡسِلۡمَعَنَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ١٧
Saheeh International

[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

أَنْAn
أَرْسِلْarsil
مَعَنَاmaAAana
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
26:197
Open Ayah
أَوَلَمۡيَكُنلَّهُمۡءَايَةًأَنيَعۡلَمَهُۥعُلَمَٰٓؤُاْبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ١٩٧
Saheeh International

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

أَوَلَمْAwalam
يَكُنyakun
لَّهُمْlahum
ءَايَةًayatan
أَنan
يَعْلَمَهُۥyaAAlamahu
عُلَمَـٰٓؤُا۟AAulamao
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَتِلۡكَنِعۡمَةٞتَمُنُّهَاعَلَيَّأَنۡعَبَّدتَّبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ٢٢
Saheeh International

And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"

وَتِلْكَWatilka
نِعْمَةٌۭniAAmatun
تَمُنُّهَاtamunnuha
عَلَىَّAAalayya
أَنْan
عَبَّدتَّAAabbadta
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
كَذَٰلِكَۖوَأَوۡرَثۡنَٰهَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ٥٩
Saheeh International

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

كَذَٰلِكَKathalika
وَأَوْرَثْنَـٰهَاwaawrathnaha
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
إِنَّهَٰذَاٱلۡقُرۡءَانَيَقُصُّعَلَىٰبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَأَكۡثَرَٱلَّذِيهُمۡفِيهِيَخۡتَلِفُونَ٧٦
Saheeh International

Indeed, this Qur’ān relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.

إِنَّInna
هَـٰذَاhatha
ٱلْقُرْءَانَalqurana
يَقُصُّyaqussu
عَلَىٰAAala
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
أَكْثَرَakthara
ٱلَّذِىallathee
هُمْhum
فِيهِfeehi
يَخْتَلِفُونَyakhtalifoona
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡكِتَٰبَفَلَاتَكُنفِيمِرۡيَةٖمِّنلِّقَآئِهِۦۖوَجَعَلۡنَٰهُهُدٗىلِّبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ٢٣
Saheeh International

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting.1 And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel.

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
فَلَاfala
تَكُنtakun
فِىfee
مِرْيَةٍۢmiryatin
مِّنmin
لِّقَآئِهِۦ ۖliqaihi
وَجَعَلْنَـٰهُwajaAAalnahu
هُدًۭىhudan
لِّبَنِىٓlibanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَامُوسَىٱلۡهُدَىٰوَأَوۡرَثۡنَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَٱلۡكِتَٰبَ٥٣
Saheeh International

And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
مُوسَىmoosa
ٱلْهُدَىٰalhuda
وَأَوْرَثْنَاwaawrathna
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
إِنۡهُوَإِلَّاعَبۡدٌأَنۡعَمۡنَاعَلَيۡهِوَجَعَلۡنَٰهُمَثَلٗالِّبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَ٥٩
Saheeh International

He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.

إِنْIn
هُوَhuwa
إِلَّاilla
عَبْدٌAAabdun
أَنْعَمْنَاanAAamna
عَلَيْهِAAalayhi
وَجَعَلْنَـٰهُwajaAAalnahu
مَثَلًۭاmathalan
لِّبَنِىٓlibanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَلَقَدۡنَجَّيۡنَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَمِنَٱلۡعَذَابِٱلۡمُهِينِ٣٠
Saheeh International

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -

وَلَقَدْWalaqad
نَجَّيْنَاnajjayna
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
مِنَmina
ٱلْعَذَابِalAAathabi
ٱلْمُهِينِalmuheeni
وَلَقَدۡءَاتَيۡنَابَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَٱلۡكِتَٰبَوَٱلۡحُكۡمَوَٱلنُّبُوَّةَوَرَزَقۡنَٰهُممِّنَٱلطَّيِّبَٰتِوَفَضَّلۡنَٰهُمۡعَلَىٱلۡعَٰلَمِينَ١٦
Saheeh International

And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement1 and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.

وَلَقَدْWalaqad
ءَاتَيْنَاatayna
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
ٱلْكِتَـٰبَalkitaba
وَٱلْحُكْمَwaalhukma
وَٱلنُّبُوَّةَwaalnnubuwwata
وَرَزَقْنَـٰهُمwarazaqnahum
مِّنَmina
ٱلطَّيِّبَـٰتِalttayyibati
وَفَضَّلْنَـٰهُمْwafaddalnahum
عَلَىAAala
ٱلْعَـٰلَمِينَalAAalameena
قُلۡأَرَءَيۡتُمۡإِنكَانَمِنۡعِندِٱللَّهِوَكَفَرۡتُمبِهِۦوَشَهِدَشَاهِدٞمِّنۢبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَعَلَىٰمِثۡلِهِۦفَـَٔامَنَوَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚإِنَّٱللَّهَلَايَهۡدِيٱلۡقَوۡمَٱلظَّٰلِمِينَ١٠
Saheeh International

Say, "Have you considered: if it [i.e., the Qur’ān] was from Allāh, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar1 and believed while you were arrogant...?"2 Indeed, Allāh does not guide the wrongdoing people.

قُلْQul
أَرَءَيْتُمْaraaytum
إِنin
كَانَkana
مِنْmin
عِندِAAindi
ٱللَّهِAllahi
وَكَفَرْتُمwakafartum
بِهِۦbihi
وَشَهِدَwashahida
شَاهِدٌۭshahidun
مِّنۢmin
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
عَلَىٰAAala
مِثْلِهِۦmithlihi
فَـَٔامَنَfaamana
وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖwaistakbartum
إِنَّinna
ٱللَّهَAllaha
لَاla
يَهْدِىyahdee
ٱلْقَوْمَalqawma
ٱلظَّـٰلِمِينَalththalimeena
يَٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُواْكُونُوٓاْأَنصَارَٱللَّهِكَمَاقَالَعِيسَىٱبۡنُمَرۡيَمَلِلۡحَوَارِيِّـۧنَمَنۡأَنصَارِيٓإِلَىٱللَّهِۖقَالَٱلۡحَوَارِيُّونَنَحۡنُأَنصَارُٱللَّهِۖفَـَٔامَنَتطَّآئِفَةٞمِّنۢبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَوَكَفَرَتطَّآئِفَةٞۖفَأَيَّدۡنَاٱلَّذِينَءَامَنُواْعَلَىٰعَدُوِّهِمۡفَأَصۡبَحُواْظَٰهِرِينَ١٤
Saheeh International

O you who have believed, be supporters of Allāh, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allāh?" The disciples said, "We are supporters of Allāh." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.

يَـٰٓأَيُّهَاYaayyuha
ٱلَّذِينَallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
كُونُوٓا۟koonoo
أَنصَارَansara
ٱللَّهِAllahi
كَمَاkama
قَالَqala
عِيسَىAAeesa
ٱبْنُibnu
مَرْيَمَmaryama
لِلْحَوَارِيِّـۧنَlilhawariyyeena
مَنْman
أَنصَارِىٓansaree
إِلَىila
ٱللَّهِ ۖAllahi
قَالَqala
ٱلْحَوَارِيُّونَalhawariyyoona
نَحْنُnahnu
أَنصَارُansaru
ٱللَّهِ ۖAllahi
فَـَٔامَنَتfaamanat
طَّآئِفَةٌۭtaifatun
مِّنۢmin
بَنِىٓbanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
وَكَفَرَتwakafarat
طَّآئِفَةٌۭ ۖtaifatun
فَأَيَّدْنَاfaayyadna
ٱلَّذِينَallatheena
ءَامَنُوا۟amanoo
عَلَىٰAAala
عَدُوِّهِمْAAaduwwihim
فَأَصْبَحُوا۟faasbahoo
ظَـٰهِرِينَthahireena
وَإِذۡقَالَعِيسَىٱبۡنُمَرۡيَمَيَٰبَنِيٓإِسۡرَٰٓءِيلَإِنِّيرَسُولُٱللَّهِإِلَيۡكُممُّصَدِّقٗالِّمَابَيۡنَيَدَيَّمِنَٱلتَّوۡرَىٰةِوَمُبَشِّرَۢابِرَسُولٖيَأۡتِيمِنۢبَعۡدِيٱسۡمُهُۥٓأَحۡمَدُۖفَلَمَّاجَآءَهُمبِٱلۡبَيِّنَٰتِقَالُواْهَٰذَاسِحۡرٞمُّبِينٞ٦
Saheeh International

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O Children of Israel, indeed I am the messenger of Allāh to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Aḥmad."1 But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."2

وَإِذْWaith
قَالَqala
عِيسَىAAeesa
ٱبْنُibnu
مَرْيَمَmaryama
يَـٰبَنِىٓyabanee
إِسْرَٰٓءِيلَisraeela
إِنِّىinnee
رَسُولُrasoolu
ٱللَّهِAllahi
إِلَيْكُمilaykum
مُّصَدِّقًۭاmusaddiqan
لِّمَاlima
بَيْنَbayna
يَدَىَّyadayya
مِنَmina
ٱلتَّوْرَىٰةِalttawrati
وَمُبَشِّرًۢاwamubashshiran
بِرَسُولٍۢbirasoolin
يَأْتِىyatee
مِنۢmin
بَعْدِىbaAAdee
ٱسْمُهُۥٓismuhu
أَحْمَدُ ۖahmadu
فَلَمَّاfalamma
جَآءَهُمjaahum
بِٱلْبَيِّنَـٰتِbialbayyinati
قَالُوا۟qaloo
هَـٰذَاhatha
سِحْرٌۭsihrun
مُّبِينٌۭmubeenun