Calf

Discover the profound verses and divine insights mapped to this theme.

وَإِذۡوَٰعَدۡنَامُوسَىٰٓأَرۡبَعِينَلَيۡلَةٗثُمَّٱتَّخَذۡتُمُٱلۡعِجۡلَمِنۢبَعۡدِهِۦوَأَنتُمۡظَٰلِمُونَ٥١
Saheeh International

And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him [i.e., his departure], while you were wrongdoers.

وَإِذْWaith
وَٰعَدْنَاwaAAadna
مُوسَىٰٓmoosa
أَرْبَعِينَarbaAAeena
لَيْلَةًۭlaylatan
ثُمَّthumma
ٱتَّخَذْتُمُittakhathtumu
ٱلْعِجْلَalAAijla
مِنۢmin
بَعْدِهِۦbaAAdihi
وَأَنتُمْwaantum
ظَـٰلِمُونَthalimoona
وَإِذۡقَالَمُوسَىٰلِقَوۡمِهِۦيَٰقَوۡمِإِنَّكُمۡظَلَمۡتُمۡأَنفُسَكُمبِٱتِّخَاذِكُمُٱلۡعِجۡلَفَتُوبُوٓاْإِلَىٰبَارِئِكُمۡفَٱقۡتُلُوٓاْأَنفُسَكُمۡذَٰلِكُمۡخَيۡرٞلَّكُمۡعِندَبَارِئِكُمۡفَتَابَعَلَيۡكُمۡۚإِنَّهُۥهُوَٱلتَّوَّابُٱلرَّحِيمُ٥٤
Saheeh International

And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful.

وَإِذْWaith
قَالَqala
مُوسَىٰmoosa
لِقَوْمِهِۦliqawmihi
يَـٰقَوْمِyaqawmi
إِنَّكُمْinnakum
ظَلَمْتُمْthalamtum
أَنفُسَكُمanfusakum
بِٱتِّخَاذِكُمُbiittikhathikumu
ٱلْعِجْلَalAAijla
فَتُوبُوٓا۟fatooboo
إِلَىٰila
بَارِئِكُمْbariikum
فَٱقْتُلُوٓا۟faoqtuloo
أَنفُسَكُمْanfusakum
ذَٰلِكُمْthalikum
خَيْرٌۭkhayrun
لَّكُمْlakum
عِندَAAinda
بَارِئِكُمْbariikum
فَتَابَfataba
عَلَيْكُمْ ۚAAalaykum
إِنَّهُۥinnahu
هُوَhuwa
ٱلتَّوَّابُalttawwabu
ٱلرَّحِيمُalrraheemu
۞ وَلَقَدۡجَآءَكُممُّوسَىٰبِٱلۡبَيِّنَٰتِثُمَّٱتَّخَذۡتُمُٱلۡعِجۡلَمِنۢبَعۡدِهِۦوَأَنتُمۡظَٰلِمُونَ٩٢
Saheeh International

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.

۞ وَلَقَدْWalaqad
جَآءَكُمjaakum
مُّوسَىٰmoosa
بِٱلْبَيِّنَـٰتِbialbayyinati
ثُمَّthumma
ٱتَّخَذْتُمُittakhathtumu
ٱلْعِجْلَalAAijla
مِنۢmin
بَعْدِهِۦbaAAdihi
وَأَنتُمْwaantum
ظَـٰلِمُونَthalimoona
وَإِذۡأَخَذۡنَامِيثَٰقَكُمۡوَرَفَعۡنَافَوۡقَكُمُٱلطُّورَخُذُواْمَآءَاتَيۡنَٰكُمبِقُوَّةٖوَٱسۡمَعُواْۖقَالُواْسَمِعۡنَاوَعَصَيۡنَاوَأُشۡرِبُواْفِيقُلُوبِهِمُٱلۡعِجۡلَبِكُفۡرِهِمۡۚقُلۡبِئۡسَمَايَأۡمُرُكُمبِهِۦٓإِيمَٰنُكُمۡإِنكُنتُممُّؤۡمِنِينَ٩٣
Saheeh International

And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers."

وَإِذْWaith
أَخَذْنَاakhathna
مِيثَـٰقَكُمْmeethaqakum
وَرَفَعْنَاwarafaAAna
فَوْقَكُمُfawqakumu
ٱلطُّورَalttoora
خُذُوا۟khuthoo
مَآma
ءَاتَيْنَـٰكُمataynakum
بِقُوَّةٍۢbiquwwatin
وَٱسْمَعُوا۟ ۖwaismaAAoo
قَالُوا۟qaloo
سَمِعْنَاsamiAAna
وَعَصَيْنَاwaAAasayna
وَأُشْرِبُوا۟waoshriboo
فِىfee
قُلُوبِهِمُquloobihimu
ٱلْعِجْلَalAAijla
بِكُفْرِهِمْ ۚbikufrihim
قُلْqul
بِئْسَمَاbisama
يَأْمُرُكُمyamurukum
بِهِۦٓbihi
إِيمَـٰنُكُمْeemanukum
إِنin
كُنتُمkuntum
مُّؤْمِنِينَmumineena
يَسۡـَٔلُكَأَهۡلُٱلۡكِتَٰبِأَنتُنَزِّلَعَلَيۡهِمۡكِتَٰبٗامِّنَٱلسَّمَآءِۚفَقَدۡسَأَلُواْمُوسَىٰٓأَكۡبَرَمِنذَٰلِكَفَقَالُوٓاْأَرِنَاٱللَّهَجَهۡرَةٗفَأَخَذَتۡهُمُٱلصَّٰعِقَةُبِظُلۡمِهِمۡۚثُمَّٱتَّخَذُواْٱلۡعِجۡلَمِنۢبَعۡدِمَاجَآءَتۡهُمُٱلۡبَيِّنَٰتُفَعَفَوۡنَاعَنذَٰلِكَۚوَءَاتَيۡنَامُوسَىٰسُلۡطَٰنٗامُّبِينٗا١٥٣
Saheeh International

The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allāh outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.

يَسْـَٔلُكَYasaluka
أَهْلُahlu
ٱلْكِتَـٰبِalkitabi
أَنan
تُنَزِّلَtunazzila
عَلَيْهِمْAAalayhim
كِتَـٰبًۭاkitaban
مِّنَmina
ٱلسَّمَآءِ ۚalssamai
فَقَدْfaqad
سَأَلُوا۟saaloo
مُوسَىٰٓmoosa
أَكْبَرَakbara
مِنmin
ذَٰلِكَthalika
فَقَالُوٓا۟faqaloo
أَرِنَاarina
ٱللَّهَAllaha
جَهْرَةًۭjahratan
فَأَخَذَتْهُمُfaakhathathumu
ٱلصَّـٰعِقَةُalssaAAiqatu
بِظُلْمِهِمْ ۚbithulmihim
ثُمَّthumma
ٱتَّخَذُوا۟ittakhathoo
ٱلْعِجْلَalAAijla
مِنۢmin
بَعْدِbaAAdi
مَاma
جَآءَتْهُمُjaathumu
ٱلْبَيِّنَـٰتُalbayyinatu
فَعَفَوْنَاfaAAafawna
عَنAAan
ذَٰلِكَ ۚthalika
وَءَاتَيْنَاwaatayna
مُوسَىٰmoosa
سُلْطَـٰنًۭاsultanan
مُّبِينًۭاmubeenan
وَٱتَّخَذَقَوۡمُمُوسَىٰمِنۢبَعۡدِهِۦمِنۡحُلِيِّهِمۡعِجۡلٗاجَسَدٗالَّهُۥخُوَارٌۚأَلَمۡيَرَوۡاْأَنَّهُۥلَايُكَلِّمُهُمۡوَلَايَهۡدِيهِمۡسَبِيلًاۘٱتَّخَذُوهُوَكَانُواْظَٰلِمِينَ١٤٨
Saheeh International

And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers.

وَٱتَّخَذَWaittakhatha
قَوْمُqawmu
مُوسَىٰmoosa
مِنۢmin
بَعْدِهِۦbaAAdihi
مِنْmin
حُلِيِّهِمْhuliyyihim
عِجْلًۭاAAijlan
جَسَدًۭاjasadan
لَّهُۥlahu
خُوَارٌ ۚkhuwarun
أَلَمْalam
يَرَوْا۟yaraw
أَنَّهُۥannahu
لَاla
يُكَلِّمُهُمْyukallimuhum
وَلَاwala
يَهْدِيهِمْyahdeehim
سَبِيلًا ۘsabeelan
ٱتَّخَذُوهُittakhathoohu
وَكَانُوا۟wakanoo
ظَـٰلِمِينَthalimeena
إِنَّٱلَّذِينَٱتَّخَذُواْٱلۡعِجۡلَسَيَنَالُهُمۡغَضَبٞمِّنرَّبِّهِمۡوَذِلَّةٞفِيٱلۡحَيَوٰةِٱلدُّنۡيَاۚوَكَذَٰلِكَنَجۡزِيٱلۡمُفۡتَرِينَ١٥٢
Saheeh International

Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].

إِنَّInna
ٱلَّذِينَallatheena
ٱتَّخَذُوا۟ittakhathoo
ٱلْعِجْلَalAAijla
سَيَنَالُهُمْsayanaluhum
غَضَبٌۭghadabun
مِّنmin
رَّبِّهِمْrabbihim
وَذِلَّةٌۭwathillatun
فِىfee
ٱلْحَيَوٰةِalhayati
ٱلدُّنْيَا ۚalddunya
وَكَذَٰلِكَwakathalika
نَجْزِىnajzee
ٱلْمُفْتَرِينَalmuftareena
فَأَخۡرَجَلَهُمۡعِجۡلٗاجَسَدٗالَّهُۥخُوَارٞفَقَالُواْهَٰذَآإِلَٰهُكُمۡوَإِلَٰهُمُوسَىٰفَنَسِيَ٨٨
Saheeh International

And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."

فَأَخْرَجَFaakhraja
لَهُمْlahum
عِجْلًۭاAAijlan
جَسَدًۭاjasadan
لَّهُۥlahu
خُوَارٌۭkhuwarun
فَقَالُوا۟faqaloo
هَـٰذَآhatha
إِلَـٰهُكُمْilahukum
وَإِلَـٰهُwailahu
مُوسَىٰmoosa
فَنَسِىَfanasiya
أَفَلَايَرَوۡنَأَلَّايَرۡجِعُإِلَيۡهِمۡقَوۡلٗاوَلَايَمۡلِكُلَهُمۡضَرّٗاوَلَانَفۡعٗا٨٩
Saheeh International

Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit?

أَفَلَاAfala
يَرَوْنَyarawna
أَلَّاalla
يَرْجِعُyarjiAAu
إِلَيْهِمْilayhim
قَوْلًۭاqawlan
وَلَاwala
يَمْلِكُyamliku
لَهُمْlahum
ضَرًّۭاdarran
وَلَاwala
نَفْعًۭاnafAAan
وَلَقَدۡقَالَلَهُمۡهَٰرُونُمِنقَبۡلُيَٰقَوۡمِإِنَّمَافُتِنتُمبِهِۦۖوَإِنَّرَبَّكُمُٱلرَّحۡمَٰنُفَٱتَّبِعُونِيوَأَطِيعُوٓاْأَمۡرِي٩٠
Saheeh International

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

وَلَقَدْWalaqad
قَالَqala
لَهُمْlahum
هَـٰرُونُharoonu
مِنmin
قَبْلُqablu
يَـٰقَوْمِyaqawmi
إِنَّمَاinnama
فُتِنتُمfutintum
بِهِۦ ۖbihi
وَإِنَّwainna
رَبَّكُمُrabbakumu
ٱلرَّحْمَـٰنُalrrahmanu
فَٱتَّبِعُونِىfaittabiAAoonee
وَأَطِيعُوٓا۟waateeAAoo
أَمْرِىamree
قَالُواْلَننَّبۡرَحَعَلَيۡهِعَٰكِفِينَحَتَّىٰيَرۡجِعَإِلَيۡنَامُوسَىٰ٩١
Saheeh International

They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us."

قَالُوا۟Qaloo
لَنlan
نَّبْرَحَnabraha
عَلَيْهِAAalayhi
عَـٰكِفِينَAAakifeena
حَتَّىٰhatta
يَرْجِعَyarjiAAa
إِلَيْنَاilayna
مُوسَىٰmoosa